法语学习:法语交际中必用的习语
Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
Poser un lapin. 放某人鸽子,爽约的意思。
当我们与某人有约会,如果对方没来,我们会说自己被放鸽子了。有趣地是,法语中却用放兔子来形容。这用作讥讽那些说话不算数的人,再后来演变为现在的含义,表示爽约。
Se mettre sur son trente et un. 穿上最漂亮的衣服,盛装打扮。
Se mettre sur在这里做“穿衣,穿上”之意。很奇怪,为什么会说数字31呢?一种解释是说数字31与trentain一词读音相近。
Trentain一词有两个意思,起初的意思是指一种由3000根上等丝线织成的华丽呢绒,但这个意思到中世纪时就停用了。中世纪之后,该词成为宗教用语,指为亡故者连续做的三十天追思弥撒。还有一种说法是此短语源于纸牌游戏,等到数字31就是游戏中最好的牌。
Enfant de la balle. 与父母从事同样职业的孩子。
此短语可追溯到17世纪,balle这里指“老式网球”。如果小孩的父亲或母亲是网球教练,尽管小孩年纪很小但却被父母训练有素,打得一手好球。要想和他一比高下还是很危险的,要知道“虎父无犬子”。现在该短语不仅仅局限于网球,如从事戏剧、演员、马术等职业的父母,他们的孩子也多半会从事同样的职业。
Repartir comme en quarante. 兴致勃勃地重新开始。
1940年第2 次世界大战爆发时,参战者们都满怀热情地投入到战争中,丝毫没有想到等待他们的屠杀会持续多长时间。这条短语用来讥讽这些参战者们,其做事不理智,过于天真,往往事与愿违,给自己带来灾难。
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
