法语学习:法国人日常生活中最常用的固定小短语
Tomber sur un os. 遇到出乎意料的困难。
这条短语可追溯到1914年第一次世界大战时期。当时军营中的食物分配不均,特别是肉类。运气好的士兵能吃到肉,而一些士兵没有肉吃只能啃骨头。之所以说“困难”,因为吃肉比啃硬骨头要容易的多。现在该短语主要形容某人遇到了极大困难。
Les doigts dans le nez. 把手指放进鼻子里。
这句短语比喻很容易就做成了某件事,如中国人讲的“小菜一碟”。短语出现于1912年的赛马比赛中。获胜的骑师会将手指插进鼻孔,以示自己是强者,跑第一是轻而易举的事。比如:Ce technicien est très fort, il résout les problèmes d’Internet les doigts dans le nez. 这个技师很厉害,轻而易举地就解决了网络问题。
Se regarder le nombril. 盯着自己的肚脐看。
肚脐是胎儿与母亲连接的重要纽带,是一个生命即将诞生的标记,这里孕育着独一无二的生命。“盯着自己的肚脐看”,用来比喻那些常以自我为中心的人、自我主义者。他们只关心自己,从不为别人着想,别人都要围着他们转。
Être un ours mal léché. 像只野熊。
这条短语起源于18世纪。léché:精心加工的,精雕细琢的。与mal连用,表示未精心加工的。熊本性粗鲁,离群索居。这里用来比喻那些言行粗鲁、没有礼貌、缺少教养的人。也可比喻那些与社会脱节的人。
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
