法语学习:因小失大的法语怎么说
时间:2014-12-15 10:03 来源: 英汉互译网 作者:英汉互译
A père avare, fils prodigue.
老子吝啬,儿子挥霍。
老子吝啬,儿子挥霍。
Avare:吝啬的,吝啬鬼;prodigue:浪费的,浪子。该谚语还有另一种说法:
A père amasseur, fils gaspilleur.
聚财的父亲,挥霍的儿子。
Amasseur有聚集之意,这里可译作“聚财”,动词为amasser;gaspilleur:浪费的,浪费者。
这两条谚语有点相生相克的韵味,有赚有花。但法语谚语中还有另一条谚语和此谚语意思相反,如:
Tel père tel fils.
有其父必有其子。
意思是说,有什么样的父亲就有什么样的儿子。
Ami au prêter, ennemi au rendre.
借钱时是朋友,还钱时是敌人。
prêter:出借,提供,法语中还有另一个词emprunter也有“借”的含义,但是指“借入”,向别人借了什么东西,而prêter是“借出”,借给别人某物。
Petite cause, grands effets.
因小失大,小因酿大患。
这句话和中国人所说的“千里之堤,溃于蚁穴”意思一致,告诫人们做事要认真,小事不慎也会带来很大的麻烦。
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
