欢迎您访问52ij英汉互译网,今天小编为你分享的英语知识是:【冬日里的莲花:泰戈尔经典诗选III】,下面是详细的分享!
冬日里的莲花:泰戈尔经典诗选III
双语诗歌•彩绘典藏
彩色精美配图,世界绘画大师华美画作
全彩印刷,附赠全文专业朗读MP3
彩绘典藏
精选英国设计大师威廉•莫里斯经典作品,以自然为题材,营造出典雅的艺术氛围,使书籍散发出优雅的自然主义气质。
精选世界知名绘画大师的优美画作,画面风格多样:清新细腻、简洁朴素、空灵抽象,让你在捧书阅读时,感受到诗歌与艺术之和谐美。
甄选优质纸张,全彩印刷,保证高品质色彩及纸张质感。
名家名译
著名诗人经典诗歌,著名翻译家传世译作。汇集了东西方诗歌巨匠的经典作品,加以国内著名翻译家冰心、屠岸、王佐良、杨德豫、查良铮、郑振铎等先生的传世译作,版本精良,经得住时间的考验。
专业朗诵
专业朗诵者倾情演绎,视觉与听觉交汇的盛筵。
编辑推荐
《冬日里的莲花:泰戈尔经典诗选III》(双语诗歌•彩绘典藏系列)是送给尘世中疲惫心灵的佳礼。在喧闹、生活步调不断加快的现代社会中,若能静下心来读一首优美的诗,寻求内心的一点点平静感,那该是多么怡人的一件事。著名翻译家传世译作,世界绘画大师美绘配图,专业朗诵者倾情演绎。
名人推荐
在我阅读这些诗歌时,我被深深地感动了,在过去的二十多年中,我不记得曾经读过能与之媲美的抒情诗歌。它们曾经给予我数小时的欢乐时光,恍惚之中,我似乎正在饮着一股清凉而甜美的泉水……
——瑞典诗人、诺贝尔文学奖获得者维尔纳•冯•海登斯坦
(《泰戈尔经典诗选》)他(泰戈尔)是三春和暖的南风,惊醒树枝上的新芽,增添处女颊上的红晕。他是普照的阳光。他是一派浩瀚的大水,来从不可追寻的渊源,在大地的怀抱中终古的流着,不息的流着,我们只是两岸的居民,凭借这慈恩的天赋,灌溉我们的田稻,苏解我们的消渴,洗净我们的污垢。他是喜马拉雅积雪的山峰,一般的崇高,一般的纯洁,一般的壮丽,一般的高傲,只有无限的青天枕藉他银白的头颅。
——中国现代诗人、散文家徐志摩
(《纪伯伦经典诗选》)他(纪伯伦)向人们讲述爱、婚姻、工作、孩子、买卖、死亡以及其他日常生活中人们关心的话题。我曾在数个婚礼上听到新人们念颂“婚姻”里的章节;我每次听到这些文字,它们都一如既往地深沉、动人。这是一本你可以寻绎吟玩之作,每一页的文字都有着同样动人心扉的力量。
——英国《卫报》
内容预览


注:本文内容节选于《冬日里的莲花:泰戈尔经典诗选III》一书。本书由外语教学与研究出版社出版,52ij英汉互译英语授权转载部分内容。
<< 更多双语诗歌·彩绘典藏
1
吩咐我吧,我会采下自己的果实,一筐筐送到你的庭院,哪怕有些果实已然失落,还有些尚未长成。
因为季节丰盈,果实沉沉,树阴里响着牧人的哀婉笛声。
吩咐我吧,我会在河上扬起风帆。
三月 的风儿躁动不安,撩得慵懒的水波也开始轻声呢喃。
果园已经收获了所有的果实,困乏无聊的黄昏里,落日余晖之中,你岸边的房屋里传来了你的呼唤。Bid me and I shall gather my fruits to bring them in full baskets into your courtyard, though some are lost and some not ripe.
For the season grows heavy with its fulness, and there is a plaintive shepherd's pipe in the shade.
Bid me and I shall set sail on the river.
The March wind is fretful, fretting the languid waves into murmurs.
The garden has yielded its all, and in the weary hour of evening the call comes from your house on the shore in the sunset.
2
我年轻时的生命如同一朵鲜花——当春天的微风登门求恳,她会从繁盛的花瓣中随意抛下几片,浑不觉花容清减。
如今到了青春的终点,我的生命仿如一枚果实,再没有余物可以虚掷,只待将满怀甜美全数奉献。My life when young was like a flower—a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.
Now at the end of youth my life is like a fruit, having nothing to spare, and waiting to offer herself completely with her full burden of sweetness.
3
难道说,夏天的节日只属于初放鲜花,容不下枯叶残红?
难道说,海洋的歌声只合于涨潮的曲风?
它会不会,也跟落潮合唱呢?
宝石有幸织进我王站立的地毯,许多土块却还在耐心等待他尊贵之足的触碰。
能在我主身边侍坐的智者贤人寥寥无几,我主却将愚者拥入怀中,还让我做祂永远的仆从。Is summer's festival only for fresh blossoms and not also for withered leaves and faded flowers?
Is the song of the sea in tune only with the rising waves?
Does it not also sing with the waves that fall?
Jewels are woven into the carpet where stands my king, but there are patient clods waiting to be touched by his feet.
Few are the wise and the great who sit by my Master, but he has taken the foolish in his arms and made me his servant for ever.
4
醒来的时候,他的信与清晨一道来临。
因为不识字,我无从知晓其中音讯。
让聪明人跟他那些书作伴吧,我不会去麻烦他,谁知道,他能不能读懂信里的意思呢?I woke and found his letter with the morning.
I do not know what it says, for I cannot read.
I shall leave the wise man alone with his books, I shall not trouble him, for who knows if he can read what the letter says.
我会把信举到额头,贴上胸口。
夜晚渐渐沉寂,星光次第亮起,我会把信摊在膝头,默默等候。
沙沙的树叶会为我大声朗诵,潺潺的溪水会为我款款吟咏,天上那七颗聪明的星星,也会把信唱给我听。
我有所求却无所获,即有所学亦无所知,而这封未曾拆阅的信减轻了我的负荷,将我的思绪敷衍成歌。Let me hold it to my forehead and press it to my heart.
When the night grows still and stars come out one by one I will spread it on my lap and stay silent.
The rustling leaves will read it aloud to me, the rushing stream will chant it, and the seven wise stars will sing it to me from the sky.
I cannot find what I seek, I cannot understand what I would learn; but this unread letter has lightened my burdens and turned my thoughts into songs.
5
以前我读不懂你的暗号,一捧尘土也能将它遮掩。
如今智慧增长,我便在所有那些从前的障眼之物中看到了它的容颜。
你把它描上一片片花瓣;水波让它在浮沤中闪现;群山将它高高地擎上了峰巅。
以前我对你掉头不顾,因此不能正确解读你的文字,无法领会其中深意。A handful of dust could hide your signal when I did not know its meaning.
Now that I am wiser I read it in all that hid it before.
It is painted in petals of flowers; waves flash it from their foam; hills hold it high on their summits.
I had my face turned from you, therefore I read the letters awry and knew not their meaning.
6
在道路筑成的地方,我却迷了路。
浩波千顷,碧空万里,都不见道路的痕迹。
鸟儿的翅膀,闪耀的星光,以及变换四时的花朵,掩盖了道路的印记。
我问自己的心:你的血液里,可曾有辨认无形道路的眼力?Where roads are made I lose my way.
In the wide water, in the blue sky there is no line of a track.
The pathway is hidden by the birds' wings, by the star-fires, by the flowers of the wayfaring seasons.
And I ask my heart if its blood carries the wisdom of the unseen way.
注:本文内容节选于《冬日里的莲花:泰戈尔经典诗选III》一书。本书由外语教学与研究出版社出版,52ij英汉互译英语授权转载部分内容。
<< 更多双语诗歌·彩绘典藏
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
