本文所分享的知识点是【美国驻华大使骆家辉国内首场演讲 北外演讲全文(双语)】,欢迎您喜欢52ij所分享的外语学习知识,下面是详细的讲解。
美国驻华大使骆家辉国内首场演讲 北外演讲全文(双语)

Remarks by U.S. Ambassador to China, Gary Locke
美国驻华大使骆家辉演讲稿
Beijing Foreign Studies University
北京外国语大学
September 9, 2011
2011年9月9日
President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:
陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:
Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.
感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。
The start of a school year marks a new beginning for students. And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.
新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。
I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.
我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。
As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province. Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.
正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样——我们很感谢。
I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.
我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。
I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post. And I do have a proven record:
我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。并且,我确实有着过硬的经历:
As a governor;
作为一名州长;
As Commerce Secretary; and
作为商务部长;还有
As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!
作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。
I will do the best I can as U.S. Ambassador.
作为美国大使,我会尽自己最大努力。
And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.
尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。
One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.
我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。
For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.
70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。
Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.
在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。
But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US- China relationship.
不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。
To understand where the U.S.-China relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already.
要了解中美关系的走向,回顾一下它已经走过了多远的历程是有益的。
When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because America did not even have an ambassador in Beijing.
当我在1968年刚上大学时,这样的聚会是不可能的——因为美国甚至还没有驻北京的大使。
Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.
与之相比,可以说,今天的美中纽带是世界上最重要的双边关系之一。
For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason:
40年来,我们两国一直在增强我们的合作和相互联系,原因很简单:
It is in our mutual interest.
这是我们的共同利益。
Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another. American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S. products and services. And, as our companies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples.
我们彼此的贸易支撑着中国和美国数百万份工作。美国消费者受益于中国制造的商品,而中国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。而且,当我们在对方国家投资的时候,我们为我们的人民创造工作机会。
Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.
每年,全面的“战略与经济对话”将两国政府各部门的决策者汇聚到一起,商讨从打破贸易壁垒、到经济合作、到就紧迫的区域和全球事务展开协作等一系列问题。
To meet the challenge of global climate change, the U.S. and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.
为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以继续发展我们在科技领域30多年的合作传统。
Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.
同样,美国和中国在维护世界各地和平与繁荣上有着共同利益。
Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together.
我们的防务关系可以追溯到第二次世界大战,我们的军人那时曾一起作战牺牲。
Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S. Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship.
今天,我们有最高层的防务互动,人民解放军总参谋长和美国参谋长联席会议主席在努力改善沟通渠道,加强美中军方对军方关系。
Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Korea’s nuclear and missile programs.
也许我们最大的安全挑战是核武器和核材料扩散所构成的生存威胁,特别是北韩的核计划和导弹计划。
China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea. The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.
中国作为六方会谈的主席一直是重要的合作伙伴,并因之与北韩的历史关系和对其的影响力而发挥着独特作用。朝鲜半岛的和平与繁荣以及北韩以和平方式实现全面和可核查的无核化是美国和中国的共同目标。
Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program. We have coordinated an effective dual-track approach — leveraging international diplomacy and sanctions — with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.
我们两国也必须继续在处理伊朗核计划上共同努力。我们已经与联合国安理会常任理事国的其他成员以及德国协调采取了有效的双轨方式——利用国际外交和制裁——向伊朗政权发出了国际社会的明确信息,即它必须履行自己的国际义务。
And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.
关于共同安全利益的例子还有很多:从阿富汗到苏丹。
We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives. But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.
我们也许不是总能够在一开始就对如何最好达到我们的共同目标取得完全一致,但当我们成功地一起努力时 ,我们经常能够取得满足各方利益的互利的结果。
Think broadly about the contributions our nations have made to civilization. I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press.
畅想一下我们两国对文明所作出的贡献。最近我访问了钓鱼台国宾馆,那里有四幅木板画,展现中国对世界数百年发展所作的贡献:指南针、火药、造纸和印刷术。
And in the United States, we take great pride in our contributions — such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly.
在美国,我们为我们的贡献而倍感自豪——如电灯,电视,个人电脑,以及如此深刻地改变了我们生活方方面面的互联网。
From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.
从火药引爆的闪光到电力带来的灯光,从印刷纸页到网页,从漫游世界水域到漫游互联网,我们两个国家对今天的世界贡献良多。
Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.
思考一下,通过合作,我们能为改善明天的世界做些什么。
So many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation.
今天世界上有这么多问题 ——从气候变化,到贫困和疾病——没有强大的美中合作,根本无法得到解决。
That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs.
正因为如此,我要明确地说,美国欢迎一个繁荣和成功中国的崛起并在世界事务中发挥更大作用。
I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.
我不同意这样的说法,即中国和美国是在进行一场零和竞争,一方崛起,另一方就要衰落。
We can and must achieve security and prosperity together.
我们可以,而且我们必须共同实现安全和繁荣。
Certainly, we will have our disagreements. That’s to be expected from two large and complex nations with different histories and different political systems.
当然,我们将有分歧。对于有不同历史和不同政治体系的两个复杂的大国来说,这在意料之中。
As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S. global policy. In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of Human Rights. These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press.
举个例子,请让我花点时间来谈谈人权问题,这是美国全球政策的一个基本要素。在与中国或任何其他国家讨论这个问题时,我们都从一个前提开始,即所有人都有权享受《世界人权宣言》中所载的保护。这些都是普世的标准,它们包括有权享受正当法律程序,能够畅所欲言,公开结社,以自己选择的方式祷告,以及享受新闻自由的益处。
We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.
我们相信尊重人权并满足人民愿望的社会更加繁荣、成功和稳定。
And, of course, we will compete economically — as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products.
当然,我们将在经济上竞争——我们应该这样,因为健康、公平的竞争促使企业的效率更高,商品的成本更低,而且有助于激发新的创新和产品。
But competition and disagreements can’t obscure the fact that we are moving ever closer together. The important thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences.
但竞争和分歧无法掩盖这样的事实,即我们比以往日益更加紧密。重要的是,我们拥有扩大合作领域并同时处理分歧的机制。
We have worked hard over the last few years to lay this foundation:
过去几年来,我们在努力打好这个基础:
Through launching the Strategic and Economic Dialogue;
通过开展战略与经济对话;
Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;
通过我们最高层领导人之间频繁的会面;
Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities;
通过扩展我们的国家、省市之间的合作;
And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples.
以及,通过增加中美人民之间的交流。
All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.
所有这些机制将帮助我们增进相互了解和信任,它们在推进我们在21世纪的关系上将是至关重要的。
This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.
今年早些时候奥巴马总统和胡主席共同承诺的在一系列问题上扩大双边合作以及副总统拜登在他最近的中国之行中谈及的这种合作,便是上述现实的证明。
As Ambassador, I will continue to support our two countries’ efforts to work together.
作为大使,我将继续支持我们两国共同合作的努力。
I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S. and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries.
我将寻求以减少贸易壁垒并在两国创造就业机会的互惠互利的方式建立我们的贸易关系,进一步增进美国和中国之间的经济和商业纽带。
As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy. Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic self-interest of the Chinese people. And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort:
正如奥巴马总统今早在美国国会发表演讲时所说的,美国现在的首要任务是为美国人民增加就业和振兴经济。鉴于我们经济的相互依存性,一个更强大的美国经济符合中国人民的经济利益。我在中国的首要任务,是贯彻执行支持这一努力的政策:
Helping to double our exports — creating jobs in the U.S. and providing high quality American products and services which are in high demand in China;
帮助使我们的出口翻一番——增加美国的就业,提供在中国需求量很大的高质量美国产品和服务。
Increasing Chinese investment in the U.S. which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America
; 增加中国在美国的投资,这将有助于中国公司的兴旺发展,同时增加美国的就业。
And ensuring that U.S. companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.
确保美国公司在中国可以在一个公平的环境中竞争,并且,与中国公司在美国所享受到的一样,能够在一个同样开放和平等的环境中运营。
In the coming weeks, I will talk more about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing.
在未来的几周,我将在北京的一个与商界的活动中,更多地谈到我们的经济和商业纽带。
关于美国驻华大使骆家辉国内首场演讲 北外演讲全文(双语)的相关讨论如下:
相关问题:急求骆家辉北外的英语演讲稿,以及,其妻和他们故...
答:骆家辉在北外的英文演讲稿可以看这个链接: http://beijing.usembassy-china.org.cn/090911amb.html 他和他家人的一些故事介绍你可以直接google搜索嘛,用他的英文名字Gary Locke搜索,出来一大堆信息~ >>详细
相关问题:急求骆家辉北外的演讲稿,急!麻烦有演讲稿的同学...
答:美国驻华大使骆家辉演讲稿 北京外国语大学 2011年9月9日 陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们: 感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。 新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿... >>详细
相关问题:美国驻华大使骆家辉首次在华演讲读后感怎么写
答:更强硬的政策。 正是因为他的血统问题,他必须比普通白皮表现得更“强烈”的“爱国热情”,才能表现他对“祖国”的“忠心”,才不会受到元老院的攻讦和猜忌。 你知道么,第二次世界大战中,美国军队中的“日裔士兵”,是欧洲战场上“最勇猛,坚韧,不畏死”... >>详细