时间:2016-02-22 23:17 来源: 我爱IT技术网 作者:佚名
欢迎您访问52ij英汉互译网,今天小编为你分享的英语知识是:【英闻天天译: 奥巴马认错态度诚恳】,下面是详细的分享!
英闻天天译: 奥巴马认错态度诚恳
2.The lack of specificity suggests that despite a much-publicized 2013 policy change by Barack Obama restricting drone killings by, among other things, requiring “near certainty that the terrorist target is present”, the US continues to launch lethal operations without the necessity of knowing who specifically it seeks to kill, a practice that has come to be known as a “signature strike”.
这一句真的很长啊,有些棘手。不过拆开来就很容易理解啦。
超人说过看到从句先从从句拆,
那么首先可以拆分成
The lack of specificity suggests that···和that后面的内容。
看到despite就要想到状语从句,那么仔细观察一下:
despite a much-publicized 2013 policy change by Barack Obama restricting drone killings by, among other things, requiring “near certainty that the terrorist target is present”,
这么长的成分中没有谓语动词,那么这一部分妥妥的是定语从句。
找出中心词 policy change 前前后后的定语全部都是修饰这个中心成分的。
the US continues to launch lethal operations without the necessity of knowing who specifically it seeks to kill, a practice that has come to be known as a “signature strike”.
主句显然就是这部分内容啦。这样看起来就清楚很多,那么成分我就不再分析啦,自己动手哦·
3. 对于个别词组超人提示一下
al-Qaida compounds
如果不了解背景知识,那么就很容易困惑。但是超人已经给出了背景知识啦,这就是说,这次袭击本来是针对嫌烦的,但是却连累了两名无辜人质。那么这个compound做混合讲,就不难理解了,既有嫌犯又有自己人,小伙伴们想一个合适的表述即可·
without the necessity of···
这里其实比较抽象,但是联系上下文可以不用整的那么纠结。
Necessity指的是必要性,前面加上without否定就是没有必要,但是放在这里就不能说没有必要知道·····,可以理解成为不确定。
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
