欢迎您访问52ij英汉互译网,今天小编为你分享的英语知识是:【沪江英语第一届翻译大赛初赛参考译文】,下面是详细的分享!
沪江英语第一届翻译大赛初赛参考译文

52ij英汉互译英语第一届翻译大赛初赛已经结束,感谢各位翻译学习者的关注和参与。大赛的初赛原文是对英国文豪莎士比亚的著名的十四行诗 Sonnet 18: Shall I compare thee to a Summer's day (《能否把你比作夏日璀璨》)一段赏析片段。本次的初赛译文由口译名师韩刚老师(去韩刚老师的主页看看>>>)提供,供大家参考!初赛20位入围选手名单>>>
【初赛原文】
This is definitely the most quoted line in all of English literature, so much so that you’ve probably seen it as a parody more often that you’ve seen it written out straight — for example, “Shall I compare thee to a bale of hay.” It’s one of the few poems that is just so cliché that, if a guy recited it to his girlfriend on a date, even the most love-sick of recipients would roll their eyes in disgust.
But when Shakespeare’s talking about “love,” he’s not talking about romantic love or feminine beauty– the first 126 sonnets in Shakespeare’s work are generally understood to be addressed towards a man, and many of the surrounding pieces are actually encouraging procreation. Shakespeare isn’t wooing a beautiful woman; he’s telling a wealthy young ponz exactly what he wants to hear: that he’s just so damn sexy that it’d be pretty much the worst thing in the world if he didn’t have kids.
So if you’re a lady reading this, if any guy offers to compare you to a summer’s day, say “no, ’cause I’m not a dude.” If you’re a guy, don’t offer to compare your lady to a summer’s day. If you’re a man whose wife is trying to convince you that it’s time to have kids then…uh, that’s actually fine. Nicely done.
【参考译文】(韩刚老师提供)
这绝对是英语文学中被引用最多的一句话,这句话往往不以原形出现,更多时候是人们对它的拙劣模仿,如:“我能把你比作一捆干草吗?” 这句话出自莎士比亚的一首诗,像这首经人们反复吟诵而成为陈词滥调的诗为数不多。倘若一位男士在约会时向女友吟诵起这首诗,无论她如何渴慕爱情,听后也势必会很不屑地翻一翻白眼。
不过,莎士比亚所谈及的“爱”并非指浪漫爱情或女性阴柔之美,人们一般认为,他的前126首十四行诗是写给男性的,而且许多首都是在鼓励生育后代。莎士比亚笔下的诗不是“窈窕淑女、君子好逑”般的卿卿我我,而是向富家子弟娓娓道出顺耳忠言:像你这般风流倜傥,如果没有子嗣岂不是世间一大憾事!
如果你是一位女士,当有男子将你比作夏日时,要跟他说“别这么说,我可是女的。”如果你是一位男士,不要主动将你的心上人比作夏日。如果你是一位已婚男士,当妻子苦口婆心地提出该要孩子时,那么这个时候打这个比方是没问题的,而且十分贴切。
【52ij英汉互译英语小编点评】
初赛的这段文字偏文学性,参赛的同学们在开始翻译前,至少要对莎士比亚的这句Shall I compare thee to a Summer's day 有所耳闻,否则整个译文的思路就会比较偏离。小编在这里总结下大家比较集中的易错点:
1. so much so that you’ve probably seen it as a parody more often that you’ve seen it written out straight
是直接原文引用还是拙劣模仿?结合背景知识和下一句我们可以看出,这句话的指的是“我们看到仿文的次数比原文还多”。
2. It’s one of the few poems that is just so cliché that....
成为陈词滥调的到底是仿句还是原句?从句中的poem中得到的信息,是包含原句的十四行诗第十八首变成了陈词滥调。
3. he’s telling a wealthy young ponz exactly what he wants to hear
很多同学在看到初赛原文都来询问小编,这里的ponz 是不是拼写错误?也有很多同学将这个单词直接音译成庞斯。其实根据收录各种俚语、简写、俗语词汇的外国网站Urban Dictionary 的解释,ponz 指的是:A person who has little to no qualities that make them interesting to other people or a certain group of people. 简而言之是无趣的人。
4. If you’re a man whose wife is trying to convince you that it’s time to have kids then…uh, that’s actually fine.
是妻子引用这句诗劝说男子,还是男士自己背这句诗给妻子听?根据上文的内容我们可以清晰地理解两点:(1)这句诗是念给男子听的;(2)它是用来鼓励生育的。所以结合上下文,应该是女士引用此诗来劝说自己的丈夫该要个孩子,这样才会应情应景。
本次初赛我们选择了20位参赛网友进入决赛(戳去看入围选手名单>>>),初赛由52ij英汉互译网英语编辑团队负责评定,以下为我们选择的20位决赛选手中比较优秀的几篇译文(排名不分先后),供网友们鉴赏。感谢各位网友的热情参与!
初赛优秀译文1:
夫放眼于洋文文坛,此句者,傲傲然于引者之最也,及至汝所见之仿效者,甚于原句,则如,“请吾以干草比之卿。”岂知彼陈腔虽少,此身列滥调焉。如男子于月下吟此诗于意中人之盼,则其虽相思入骨,也必厌弃。
然莎翁论情,非花前月下之私语,亦非美人之娉婷。阅莎翁十四行诗之前126首,尽觉为一男子所作,余多励生产。莎翁非心系美人而真情流露,而尽描富足无趣少年之满腹心事。风流如斯,未有子嗣,实乃憾事。
若有女子阅此文者,历少年垂青而比之以夏,可言:“此言差矣,吾实非男儿身也。”若有男子阅此文者,毋能将夏谓之妻也。则遇妻怀儿心切,噫,此言可蔽矣。(如果柏林不快乐 译)
初赛优秀译文2:
这必然是全部英国文学作品中最常被引用的诗句,与直接引用原诗相比,模仿和戏写似乎更是随处可见,例如——“我能否将你比作一束干草”。这首诗实在算得上是陈词滥调、妇孺皆知。假如有人在约会时向女友背诵此诗,无论多么为爱神魂颠倒的恋人也会厌恶地翻个白眼。
但是莎士比亚笔下的“爱”,描述的不是浪漫的爱情也并非赞美女性之美。他所作的前126首十四行诗献给了一位男性。事实上,前后许多首诗则鼓励他生儿育女。莎士比亚不是向一位美丽的女士求爱;他道出了一位富裕年轻贵族的心声:他是如此俊美性感,以至于不留下他的子嗣会是世界上最糟糕的事。
因此,看到这里,假如你是一位女士,遇到有人将你比作迷人的夏日,要对他说“我不是,因为我不是男人。"如果你是位男士,千万不要把你的爱人比作夏日。如果你已婚而你的妻子正竭力劝说你该要个孩子,那么实际上这很合适。她说得对极了。(歌唱的月光 译)
初赛优秀译文3:
这无疑是所有英国文学作品最广为援引的诗句,频繁到连你看见的也以效颦之作居多,而非直接抄录——例如,“我能否把你比作一捆干草。”这是其中一首诗,已是陈词滥调,如果一个男的约会的时候把它朗诵给女朋友听,甚至连最饱受相思煎熬的人听了,都要眼珠翻滚,嗤之以鼻。
但是莎翁谈论的“爱情”,并非是浪漫的恋爱抑或是女性的曼丽——一般认为莎翁十四行诗集的前126首是写给一个男的,许多前后诗句其实是为规劝他结婚生育而作的。莎翁不是在向一位红颜求爱;他是在向一位富裕的翩翩少年良言忠告:他太迷人了,要是没有孩子的话将会是世间头等恨事。
所以如果你是位女士,读了本文后要是有哪个男的殷勤地把你比作夏日,你要说“不,因为我不是男的。”如果你是男的,不要主动把一位女士比作夏日。如果你是有妇之夫,妻子正试着说服你该要个孩子了,那么…嗯,那敢情好。做得漂亮。(buhangbin 译)
初赛优秀译文4:
纵观一切英语文学作品,这句诗的引用次数绝对首屈一指。频繁引用的后果就是,借鉴仿写或许比照搬原文更为常见,譬如改写为“能否将君比作干草”。有少数几首诗实在老掉牙,这首诗也在其列。倘若哪个小伙子在约会时为女友吟诵它,则对方无论多么一往情深,都会心生反感,翻起白眼。
不过,莎士比亚谈及“爱”时,本意并非浪漫恋情抑或窈窕淑女。他的前126首十四行诗中,抒情对象公认为一名男子,而且许多相关诗篇其实意在劝说对方生育。莎士比亚不是在向佳人示爱,而是在向翩翩公子哥倾吐最顺耳的话语:君子英气甚为逼人,若无子嗣,实乃天下第一憾事。
因此,笔者提醒本文的女性读者,假如听到男性将您比作夏日,请回答,“不行,因为我可不是男人。”男性读者也请不要将女友比作夏日。若您是男性,而夫人正力劝您同意现在开始生儿育女——嗯,这句话的确应景,用得不错。(sighsmile 译)
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
