欢迎您访问52ij英汉互译网,今天小编为你分享的英语知识是:【外媒看中国 环境保护即将初见成效】,下面是详细的分享!
外媒看中国 环境保护即将初见成效

China's greenhouse gas emissions could start to decline within 10 years, according to a report from the London School of Economics.伦敦政治经济学院的一份报告指出,中国的温室气体排放量将在未来10年内开始下降。
易词解词(BY 稻草人语)
Economics
n. 经济学; 经济,国家的经济状况;
Economics一词由economy加表示‘技艺’类的学科后缀-ics构成,对比mathematics 【思考之技艺】、政治学politics【政治技术】、战术tactics【机智之术】、弹道学ballistics【发射之技术】、杂技acrobatics【高处行走之术】、教学法pedagogics【教师之技术】、辩论术polemics【争吵之术】、物理学physics【自然之术】、电子学electronics【电子技术】、经济学economics【治家之术】、动力学dynamics【力之技艺】。而economy则由词根eco‘家庭’和-nom-‘法则’构成,本来指【持家之法】,持家以节俭实用为主,故称为economic【经济的】;经济学又分为宏观经济学macroeconomics【宏观经济学】、微观经济学microeconomics【微观经济学】、社会经济学socioeconomics【社会经济学】。
This would be five years earlier than expected and would offer a boost towards efforts to protect the climate.这比预期要提前5年,是环境保护工作的一大进步。
The shift has been partly caused by a massive commitment to renewables. China is the world's top investor in wind and solar power.这一改变的部分原因是对可再生能源的大量投入。中国是世界上对风能和太阳能投入最多的国家之一。
It has also been replacing old coal plants with cleaner new stations.中国已开始用更清洁的新式发电站代替老式的煤电站。
Many of the changes in power generation have been prompted by the need to tackle chronic air pollution, but China's leaders are also acutely conscious of their country's particular vulnerability to a heating planet.发电方式上的诸多改变是由于治理长期以来环境污染的需要,但中国领导人同样深刻认识到地球变暖很容易影响到他们的国家。
The authors of the LSE paper say: "The UN climate change conference in Paris later this year will be more successful if governments everywhere understand the extent of change in China [and] its implications for global emissions."伦敦政治经济学院报告的作者指出“如果各国政府都能了解中国发生的变化以及这些变化对全球排放的意义,那么今年晚些时候在巴黎举行的联合国气候变化大会将会更加成功。”
They say China's actions will stimulate global markets for clean goods and services and harm exporters of coal and certain other raw materials.他们表示中国的行动将刺激全球环保商品和服务的市场,并将抑制煤炭等原材料的出口。
易词解词(BY 稻草人语)
market
n. 交易; 市集; 需求; 交易情况,行情;
Market一词来自拉丁语的拉丁语动词mercari‘做生意’,后者的完成分词为mercatus(属格mercati,词基mercat-)。于是就有了英语中的市场market【做买卖的地方】,把各种不同职能的市场(如菜市场、日用品市场、小家电市场等)组合起来就变成一个超大型的市场,英语中称之为超市supermarket【超级市场】。mercatus一词还衍生出了英语中的商业中心mart,字面意思也是【市场】。于是我们就不难理解,沃尔玛Walmart是由沃尔顿Walton家族控股的一家世界性连锁大超市;乐天玛特Lottemart是韩国乐天Lotte集团下属的专营性大超市;大润发RT-mart则是台湾润泰集团旗下的超市品牌,RT即润泰的首字母缩写;还有来自日本的西友商店的子公司FamilyMart,字面意思是【家超市】,在中国叫做全家;歌诗玛Cosmart明显就是一个专卖化妆品的超市,即【mart of cosmetics】;号称世界上最大的中国商品海外贸易中心位于迪拜,被称为龙城DragonMart 【龙超市】;还有曾经在零售业非常辉煌的凯马特K-mart公司,以及各种其他的购物mart等。可以说,由于mart的影响以及几个世界级大玛特的巨大成功,现在零售业也卷起一股“玛特”热了,世界新兴的零售业都竞相以取名mart为荣呢。
President Xi Jinping promised in a bilateral agreement with the US to reduce CO2 emissions by around 2030.习近平主席在和美国的双边协议中承诺,大约到2030年,将减少二氧化碳的排放量。
But the LSE authors, Fergus Green and Lord Nicholas Stern, say: "China's international commitment should be seen as a conservative upper limit from a government that prefers to under-promise and over-deliver.但伦敦政治经济学院的作者弗格森·格林和尼古拉斯·斯特恩勋爵指出,“中国对国际社会的承诺应该被解读为保守的上限。中国政府希望少说多做。”
"China's pledge includes a commitment to use 'best efforts' to peak before 2030; we are beginning to see the fruits of China's best efforts."“中国的承诺包括尽最大努力在2030年前较少排放,我们将开始看到中国‘最大努力’的成果。”
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
