时间:2016-02-23 04:09 来源: 我爱IT技术网 作者:佚名
欢迎您访问52ij英汉互译网,今天小编为你分享的英语知识是:【太坑爹了!竟然把菜名翻译成“胆小和迅速增长的妓女”】,下面是详细的分享!
太坑爹了!竟然把菜名翻译成“胆小和迅速增长的妓女”
明明都是些很正常的菜肴,却被翻译得千奇百怪……别以为只有中译英会出现这种问题,英译中同样够坑爹!这里有六个被翻译得无比诡异的自助餐食物,悲剧从最简单的"chicken and mushroom tart"(鸡肉蘑菇馅饼)开始……
先是西班牙语,把"mushroom"翻译成了动词“增长”;法语虽然把"mushroom"翻译对了,但是"chicken"却被翻成了另一个意思——“胆小畏缩”。而中文连"tart"都翻错了,成了“妓女”。于是最奇葩的名字名出现了:胆小和迅速增长的妓女(timid and rapidly grown prostitutes)!这是什么东西,可以吃么……
真不知道这是用什么神一般的机器翻译出来的,连谷歌、百度的在线翻译也不会翻成这个样子好不好!它采用的似乎是这样一种诡异的翻译模式:在双语字典里把每个单词的所有意思查出来,然后选择其中最搞笑、最不搭的那些组合在一起……
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
