欢迎您访问我爱IT技术网,今天小编为你分享的是新闻资讯是:【复仇者联盟2美队变娘炮 漫威粉斥八一厂神翻译跪求谷大白话】,下面是详细的分享!
复仇者联盟2美队变娘炮 漫威粉斥八一厂神翻译跪求谷大白话
虽未与北美同步上映,5 月 12 日零时,由迪士尼影业发行,漫威影业制作的超级大片《复仇者联盟 2》还是正式登陆国内院线,根据第三方统计数据显示,《复联 2》在国内上映首日零点场的票房为 2642 万元,不敌《速度与激情 7》的 5222 万元,位居中国内地影视第二名。但对于该片在国内的票房表现,业界普遍持乐观态度。

而一些先睹为快的漫威粉已在社交平台贴出剧透贴并发表观影感受,值得注意的是,不少网友对八一电影制片厂“出炉”的《复仇者联盟 2》字幕翻译进行了轮番吐槽。
漫威粉吐槽八一厂神翻译 跪求谷大白话
1、将美国队长灵魂金句翻译成“有人要杀你,赶紧跑”,美对立马变娘炮
新浪微博网友@我叫三颗牙在 5 月 12 日 10:31 分在个人社区贴出《复仇者联盟 2》一张宣传海报,并配文称“看了复联 2,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制品厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句‘even if you get killed,just walk it off!’字幕显示:‘有人要杀你,赶紧跑’一刚!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑你全家啊赶紧跑!”

截至 5 月 12 日下午 14:39 分,该条微博已被转发 32158 次,评论 3457 条,点赞 2327 次,不少网友表示共鸣,“前后文意思都不连贯啊,私以为不用懂英文都得知道英雄咋可以迎敌就跑。而且漫威电影一贯的主题也不是跑啊跑啊,翻译完了都不全篇看下么也太不负责了”,但也有网友表示理解“想说你说的问题都是因为这个字幕需要配合国语版配音口型。有些确实不太合适但是很多都是不得已而为之,连谷大白话也说过字幕会因为配合国语版而修改,喷之前能动动脑子吗?”不过,从网友的反馈来看,此次由八一厂刘大勇负责的《复仇者联盟 2》字幕翻译,语言风格确实比较规矩,和电影画风还是有点区别,“漫威迷美漫迷得自行 get 梗了”。
2、“I am ordin's son"翻译成"我是奥丁森”,翻译小白都表示接受不了

3、“I am home”翻译成“我很好”

4、钢铁侠悲壮金句秒变“我们可以全身而退了”,又是一枚娘炮

谷大白话与翻译界任性大神贾秀琰不打不相识
相比八一电影制片厂的刘大勇和贾秀琰被漫威粉各种吐槽和嫌弃,早前媒体称“将负责《复联 2》字幕翻译任务的微博红人'谷大白话'”享受到的堪称是“超国民待遇”,消息刚刚被曝光时,漫威粉第一反应都是抚着胸口感叹“还好不是'翻译界任性大神'贾秀琰",接着便集体高潮,称“奔着谷大白话的翻译,《复联 2》也要必须再去看一遍”,甚至还有喊着要三刷四刷的,“一定要去四刷!摆脱贾翻译也真算得上中国电影届的一大盛事,敲锣打鼓三百天庆贺一下。”之后谷大白话站出来回应,“今年 2 月漫威找我做了《妇联 2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本 (为配音版配合口型) ,最终改了多少我也不知道……”当时漫威粉还以为这只是个小插曲,并未太放在心上,没想到最终等来竟然还是刘大勇的神翻译。在这种背景下,漫威粉们的此次炸毛,也就可以理解了。

谷大白话和贾秀琰其实也算不打不相识,当年八一厂的贾秀琰负责翻译《银河护卫队》字幕,因其过度跳脱的发挥,引发观众的强烈吐槽,甚至有人高呼“请 (贾秀琰) 滚出翻译界”。之后谷大白话发表一篇长达一万字、题为《银河护卫队的背景知识、字幕勘误以及彩蛋分析》的文章进行神补刀,在文章中,“谷大白话”指出了《银河护卫队》字幕翻译中“错译 40 处、漏译 11 处、不准确 25 处”,还表示因为译者对相关背景知识缺乏了解,把电影里的很多笑点翻译没了。比较经典的例子包括把外星人口中指代地球的“terra”,翻译成了“特蓝星”;卡魔拉用来调侃火箭是鼠辈一族的“rodent”被翻译成为“小浣熊”等等。
贾秀琰不是第一次被公开打脸,其负责翻译的电影《黑衣人 3》,因为其中出现了“地沟油”、“瘦肉精”等热门话题,又发挥过度加入很多吟诗作答,比如将“也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了。”翻译成“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期。”就引发了巨大争议。之后在翻译《环太平洋》时,再因粗劣译制比如“天马流星拳”而被中影封杀。

谷大白话
贾秀琰不是一个人在战斗 翻译大神弃而不用受制于官方流程
而据媒体报道不是一个人在战斗,其背后有一个完整的译制团队,她只是团队的,贾秀琰一份子。媒体披露的贾秀琰成长经历更是堪称曲折:06 年从解放军艺术学院毕业进入八一厂,被制片人发掘后,先在配音棚学习了 2 年,有导演专门指导,又拜了“八一厂译制片元老”有 20 多年工作经验的资深翻译刘大勇为师,之后才开始真正翻第一部片子,2011 后才开始接分账大片,但因在校对阶段被发现有个地方翻错了,又被“雪藏”了一年。
而备受网友追捧的“谷大白话”号称是深夜脱口秀骨灰级粉丝,从 2011 年初开始听译美国深夜秀节目,在微博上发布,其语言风格就如其名,各种三俗加扯淡,部分还成了民间流行语,获得网友的广泛好评,并被追捧为“翻译界大神”。


明明有翻译大神却弃而不用,或者弃而不用其翻译的版本,其中的原因在网友质疑贾秀琰、刘大勇翻译水平时,媒体便进行了解读。根据我国中文字幕管理流程,为保护电影的版权及其他原因,官方字幕交由谁翻译外国片方并无主要话语权,在广电总局审查通过后,由发行公司委托中影或华夏进行译制,这两家单位再指定四个译制单位中的一个,包括中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂进行译制。
当然,外国片方对字幕到底翻译成啥样也并非没有一点控制权,在字幕翻译的过程中,外国片方可以就翻译风格,比如是“严肃”还是“搞笑”与译制厂的翻译进行沟通,对一些存在地区争议的翻译部分,也能进行把关。所以,没有看到谷大白话有趣翻译的漫威粉们,也别把气全撒在刘大勇身上了,人家也挺不容易。
关于复仇者联盟2美队变娘炮 漫威粉斥八一厂神翻译跪求谷大白话的用户互动如下:
相关问题:
答: >>详细
相关问题:
答: >>详细
相关问题:
答: >>详细
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
