同学们提问关于“对我撒谎试试_lie to me别对我说谎 可是前面没有don’t”的问题,52IJ师说平台通过网络上精心整理了以下关于“对我撒谎试试_lie to me别对我说谎 可是前面没有don’t”的一些有用参考答案。请注意:文中所谈及的内容不代表本站的真正观点,也请不要相信各种联系方式。下面是本网所整理的“对我撒谎试试_lie to me别对我说谎 可是前面没有don’t”的相关信息:
lie to me别对我说谎 可是前面没有don’t
科目: 关键词:对我撒谎试试这个美剧的标题翻译是根据剧情翻译的喔,
并不是直译的.
带有挑衅的意味,“你对我撒谎试试?”,可以这么理解.
其他回答
lie to me,这句话后面是个问号,意为对对方的反问:“你想对我说谎”。比如说:a ruler? 意为“你想要一把尺吗”
其他类似问题
问题1:lie to me是《不要对我说谎》可是前面哟哟木有Don‘t啊
你可以把它作为反问的语气!TVB山寨
问题2:英语翻译时下流行的美国连续剧 的中文翻译为什么是或者呢?如果lie to me直译的话应该是 "对我撒谎"或者"欺骗我".是肯定的.当然了,和在中文的翻译名中,都有否定的意思.我想知道的是英文名[语文科目]
中国翻译外国的名字多数都不是根据字面的,一个好电视剧名总不能叫‘对我撒谎’啊.
片名有挑衅的意思,就是有种你跟我撒谎试试~谎言无用 有创意点
问题3:英语翻译是根据什么翻译的?[语文科目]
是根据剧情翻的
剧情中是主人公透过层层的假象,谎言发现事实的真相
剧名的含义隐含着的意思是:对我说谎是没用的!
如果直接翻译成对我撒谎,与剧情似乎就有些脱节了
所以准确的翻译应该是别对我撒谎
问题4:为什么可以把lie to me 翻译为别对我说谎[语文科目]
其实,你看了就知道了,剧中Dr.Lightman还是相当强势的,"Lie to Me”是祈使句,有点“向我说谎试试”(很自信能看出你的谎言,你尽管向我挑战)的意思;然而我们中国人比之于西方人还是要内敛和低调点,没那么强势和高调,于是便译作“别对我说谎”(警告你还是别在我面前说谎了,我都能看破)了吧.这是意译而非直译.
问题5:Lie to me(别对我撒谎)片头曲第一季开始的前面30秒钟左右的.不是Brand New Day也不是插曲和片尾曲额.求下载地址不要视频格式的.要音乐的格式.不懂是不是.验证后给你答案额.
真的是brand new day啦~
Ryan Star唱的
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
