欢迎您访问52IJ教育培训网,今天小编为你分享的师说方面的学习知识是通过网络精心收集整理的:“hp大中华区总裁孙振耀_...区总裁孙振先生的文章《HP大中华区总裁孙振耀撰文...”,注意:所整理内容不代表本站观点,如你有补充或疑问请在正文下方的评论处发表。下面是详细内容。
喜剧《当幸福来敲门》(The Pursuit Of Happyness)
甜心先生(JerryMaguire)
http://www.wiki.cn/wiki/%E7%94%9C%E5%BF%83%E5%85%88%E7%94%9FJerryMaguire(1996)
其他回答
《The Pursuit of Happyness》--->对幸福的追求
后一个是专有名词,不清楚 呵呵 抱歉
其他类似问题
问题1:请在这里概述您的问求电影《当幸福来敲门》(The Pursuit of Happyness)和《JerryMaguire》,英文原声其他好看的英语电影(原声)的也可以推荐一下!
你是要电影种子吗还是什么啊?建议你去dy131 找找 由中英字幕的
问题2:英语翻译RT.这种翻译与直译差别好大啊.而且,从内容上讲,直译跟符合剧情啊?高手回答下为什么这样翻译?
意译[free translation;paraphrase;liberal translation],是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”).通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性.大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性.意译更能够体现出本民族的语言特征.例如熟语、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、达、雅”,注意意译时要抓关键词! 1.Translation of Idiomatic Phrases 1) 塞翁失马,焉知非福 如果直译的话,是这样的: When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思.所以我们需要意译: A loss may turn out to be gain.
就电影名翻译而言,是一个仁者见仁,智者见智的问题
我个人觉得,就算翻译成《追求幸福》也是可以的 但是很明显《当幸福来敲门》更让人有感觉 因此也就渐渐被多数人认可了 从这点上看来,电影名的翻译更需要加进译者的想象力 符合译入语的习惯
问题3:为什么当幸福来敲门中的英文翻译要用happyness[语文科目]
这是故意弄错的,源于片中一个场景:克里斯看到儿子托儿所的墙上出现的“happyness"拼错了,要老师去改正,但老师却告诉他,拼对与否不重要,重要的是孩子们是否拥有它,这句话深深触动了克里斯,激发他为儿子而奋斗.(happiness快乐)
问题4:英语翻译有助于回答者给出准确的答案[英语科目]
Don't ever let somebody tell you, you can't do something-别让别人跟你说,你成不了大器; You got a dream,you have to pretend it-你有梦想的话,就必须保护它;People can't do something themselves, they wana tell you can't do it-那些自己没有成才的人会说你也不能成才;You want something,go get it-你想要什么的话,就得努力去得到.
问题5:翻译:for the pursuit of[英语科目]
应该是“为了追求...”
不过一般都用 in the pursuit of
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
