欢迎您访问52IJ教育培训网,今天小编为你分享的英语方面的学习知识是通过网络精心收集整理的:“或有事项_“关于或有事项的研究”英文怎么翻译?[英语]”,注意:所整理内容不代表本站观点,如你有补充或疑问请在正文下方的评论处发表。下面是详细内容。
the research on contingencies
其他回答
on or project-about investigation
其他类似问题
问题1:英语翻译① She will lift her fork to swallow a mouthful,and then put it down again to make another point,leaving almost all of her meal untouched② prepared dinner was arranged in her honor③ i am more ready to be stopped from doing something [英语科目]
她拿起叉子吞咽满嘴的食物,然后放下叉子去发表新的观点,留下整盘几乎没碰过的食物.
为表示对她(女王)的敬意而特意准备的晚餐
相比于法律规定,我更倾向于因违反那些社会约定俗成的规定而停止错误的做法.
ps:建议以后问问题的时候附上原文,还是在上下文语境里比较便于理解句子的意思,我刚才查了查这都是高考题,望天,高考都已经这么难了吗,忘了当年的英语135我是怎么考的了.我不保证回答的正确,高手可以来斧正.
问题2:英语翻译Her village was 2,000 meters above sea leave,and at first the thin air made her feel sick.翻译:分析:[英语科目]
她的生活的小村庄海拔2000米,所以稀薄的空气让她生病了~
问题3:英语翻译1.While He Yan was at the doctor's,I was going to the class.翻译:分析句子结构:2.Although some people may not remember who murdered him,they remember what were doing when they heard about the event.翻译:分析句子结构[英语科目]
1.While He Yan was at the doctor's,I was going to the class.
翻译:当何艳在诊所时,我正去上课.
分析句子结构:While引导的是一个时间状语从句,He Yan 是从句中的主语was 是系动词at the doctor's作表语.逗号后面是主句,I 是主语,was going to the class是谓语.
2.Although some people may not remember who murdered him,they remember what were doing when they heard about the event.
翻译:虽然一些人可能不记得谁谋杀了他,但是他们记得当他们听说这件事时他们在做什么.
分析句子结构:Although引导让步状语从句 some people 主语may not remember谓语 who murdered him宾语从句,逗号后面是主句they 主语remember 谓语what were doing宾语 when they heard about the event时间状语从句.
3.Dr Martine Luther King's murder took place about thirty years ago,before many American were born.
翻译:马丁路德金博士的谋杀案发生在大约31年前,在许多美国人出生之前.
分析句子结构:Dr Martine Luther King's murder主语 took place谓语 about thirty years ago时间状语,before many American were born时间状语,补充说明30年前的时间.
4.Not all events in history are as terriblr as this,of course.
翻译:当然,并不是所有的历史事件都像这件事这么可怕.
分析句子结构:.Not all events in history 主语are系动词 as terriblr as this表语,of course插入语
问题4:这几句英语为何要这么翻译,能否帮我分析一下!谢谢!I simply must agree with that. 我必须赞成. (这里为什么没有翻译出 simply啊!) I couldn't agree with you more. 我很赞同你的观点.( couldn't 不是不[英语科目]
I simply must agree with that.我必须赞成.
(这里为什么没有翻译出 simply啊!)simply在这里指仅仅,只有这条路可走.不需译出来,是因为根据中文的表达习惯,如果译出来会画蛇添足的感觉.
I couldn't agree with you more.我很赞同你的观点.
( couldn't 不是不能的意思吗?为什么在这里翻译是很赞同的意思啊!)couldn't是不能的意思,没错!但后面加上more,指不能更多,即我是完全赞同了,到了赞同的权限了,不能再给多点赞同了,即表示完全赞同.
That's exactly how I feel.我也完全是那么认为的.(为什么没有翻译出how)how I feel指我如何认为,或者如何感觉,在这里,实际上“那么认为”已经译出了how的味道.
That seems obvious,but it's not always the case.这是显而易见的,但不总是如此.
(这句话可不可以翻译成:这似乎是显而易见的,但不总是这种情况啊!)可以按你的来译.
问题5:英语翻译They leave horrible messages about how to deal with authority,using no shortage of foul language.Isnt that someting we've been fighting to change for a few decades?please translate as well as analyse the two sentences above 3Q[英语科目]
他们留下关于怎么对付当局的恐怖讯息,其中不乏粗口脏话.这难道不是近几十年来我们一直致力于改变的吗?
第一句用v+ing形式作伴随,第二句是定语从句attributive clause 或关系从句 relative clause 先行词antecedent 是something 省略that
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
