欢迎您访问52IJ教育培训网,今天小编为你分享的政治方面的学习知识是通过网络精心收集整理的:“咏梅_咏梅是什么意思[政治]”,注意:所整理内容不代表本站观点,如你有补充或疑问请在正文下方的评论处发表。下面是详细内容。
咏 就是歌颂
咏梅 就是歌颂梅花, 具体可能歌颂梅花的不畏严寒的品质等~
其他类似问题
问题1:有关咏梅的诗的意思王安石的《梅》这首诗的意思.[语文科目]
墙角数枝梅,凌寒独自开.遥知不是雪,唯有暗香来.
字面意思很简单,我就不解释了
这首诗讲了梅花在寒冷的冬天盛开,不但没有被寒冷打到,反而放出阵阵花香
我们无论是在生活中还是在学习上,都要坚强不屈,不被困难打倒.
问题2:咏梅的意思是什么啊?[政治科目]
就是赞叹梅花的品格,对着梅花吟诗作赋的意思
问题3:咏梅是什么意思[语文科目]
咏梅是王安石的一首诗.
咏梅
墙角数枝梅,凌寒独自开.遥知不是雪,唯有暗香来.
赞美梅花高洁的品质.
单纯凭词义,“咏梅”可以解释为——歌颂梅花.
问题4:毛泽东写《咏梅》的用意是什么?全诗又是什么意思?[语文科目]
毛泽东这首词前有引语:“读陆游咏梅词,反其意而用之.”表明了创作契机.“风雨送春归,飞雪迎春到.”词的起句就以健笔凌云之势,表现出了与陆游明显的不同的胸襟与气魄.“风雨”、“飞雪”点出了四季的变化,时间的更替,“春归”、“春到”着眼于事物的运动,既给全篇造成了一种时间的流动感,又为下边写雪中之梅作了饱历沧桑的准备,词句挺拔,气势昂扬.
接下来“已是悬崖百丈冰”一句,描绘出寒冬中梅花严酷的生存环境.但就在逼人的环境和险恶的氛围中,竟然“犹有花枝俏”.“悬崖”表明环境是如此险峻,“百丈冰”显示出寒威如此只酷烈,而梅花就在这冰凝百丈、绝壁悬崖上俏丽地开放着,一个“俏”字,不仅描画出梅花的艳丽形态,更兀现了梅花傲岸挺拔、花中豪杰的精神气质.作者笔下的梅花充满着自豪感,坚冰不能损其骨,飞雪不能掩其俏,险境不能摧其志,这和陆游笔下“寂寞开无主”、“黄昏独自愁”的梅花形象,形成了鲜明的对比.
结合毛泽东这首词的写字背景看,作者如此地刻画梅花的形象,是有深刻的政治寓意的.那时正值中国遭受三年自然灾害,原苏联领导人有挑起中苏论战,对中国施加政治上的、经济上的、军事上的压力,内忧外困,共和国受到了严峻的考验.“已是悬崖百丈冰”正是那时政治环境的象征.作为中国共产党的领袖毛泽东,写这首词本是托梅寄志,表明中国共产党人的决心,在险恶的环境下决不屈服,勇敢地迎接挑战,直到取得最后胜利.虽然“已是悬崖百丈冰”,但“犹有花枝俏”--中国共产党就是傲霜斗雪的梅花.就是那俏丽的“花枝”.
年复一年,风雨送春归去,但漫天大雪又将春天迎了回来.哪怕县崖峭壁上结下百丈冰棱,面对如此盛大寒冷的冬景,梅花仍然一支独秀,傲然挺拔.诗人当然也依古训,以诗言志,也借梅寄志.就在这“高天滚滚寒流急”的严峻当口(即:当时中国的三年自然灾害,以及反帝、反修的激烈斗争),诗人以隆冬里盛开的梅花勉励自己,劝慰他人,应向梅花学习,在如此险峻的情况下,勇敢地迎接挑战,去展示自己的俊俏.诗人这个“俏”字用得极好,梅花从未出现这的形象就在这一个字上出现了.这是喜悦者的形象、自信者的形象、胜利者的形象,当然这不仅是诗人眼中梅花的形象,也是诗人自己以及中国共产党人的形象.这个“俏”包含了多少层深刻的含义啊,积极进取、永不屈服.
下片,作者把梅花喻为报春的使者,进一步热情礼赞.英国诗人雪莱在《西风颂》中唱到:“严冬已经来临,春天还会遥远吗?”严冬中怒放的梅花,正是报春的最早使者,“俏也不争春,只把春来报”,这种无私无欲的品性,使梅花的形象更为丰满.
最后,作者以“待到山花烂漫时,她在丛中笑”作结,将词的境界推向更高一层.春天来临了,人间充满了柔和温暖的气息,悬崖上终于山花烂漫,一片绚丽.梅花以自己的赤诚迎来了灿烂的春天.原来一枝独秀,傲然挺拔的梅花,没有丝毫的妒意,却很欣慰安祥地隐于烂漫的春色之中.“丛中笑”三字,以传神之笔写出了梅花与山花共享春光的喜悦,特别是“笑”字,写出了梅花的神韵--既谦逊脱俗、又豁达大度的精神风采,极大升华了词的艺术境界.在陆游的原词中,梅花是遭“群芳妒”的,与众花是对立的,且以“香如故”自命清高,表现了他孤芳自赏、离群索居的情绪.该词的结尾,突出梅花“丛中笑”的风度,从自喻的角度看,内含是他的人格志趣的外化物;再进一步引申,则表现了共产党人斗争在前,享受在后的崇高美德和奉献精神.
这首咏梅词,结构精致和谐,在塑造梅花形象时,上片重点写背景,以背景反衬对象,使梅花具有铮铮铁骨和挑战精神;下片则浓墨重彩写对象,突出梅花甘愿隐于百花之中的情操,使梅花具有明媚开朗至刚无欲的品格.一个“俏”字,成为过渡的桥梁,使词的境界浑然天成.
问题5:咏梅意思概括!告诉我!说~[英语科目]
毛泽东词的原文——
卜算子·咏梅
一九六一年十二月
读陆游《咏梅》词,反其意而用之.
风雨送春归,
飞雪迎春到.
已是悬崖百丈冰,
犹有花枝俏.
俏也卜争春,
只把春来报.
待到山花烂漫时,
她在从中笑.
许渊冲的译文(1993年10月中国对外翻译出版公司第一版)——
ODE TO THE MUME BLOSSOM
Tune:“ SONG OF DIVINATION”
December 1961
On reading Lu You’s Ode to the Mume Blossom,I countered it
with the following lines.
Then spring departed in wing and rain;
With flying snow it’s back again.
Though icicles from beetling cliffs still hang miles long,
One flower sweet and fair is thereamong.
Though sweet and fair,with other flowers she won’t rival,
But only heralds spring’s arrival.
When mountain flowers run riot for miles and miles,
Among them she will be all smiles.
《咏梅》
1961年12月
读陆游咏梅词,反其意而用之.
风雨送春归,飞雪迎春到.已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏.
俏也不争春,只把春来报.待到山花烂漫时,她在丛中笑.
原词译文:春天/在和风细雨中渐渐远去/飞扬的雪花中/仿佛又闻到春的气息/百丈摩天的悬崖上/正是冰柱高挂/凌寒怒放的梅花啊/更显得是那样俏丽/那样的俏丽/却从不与春光争艳斗奇/只是默默地/向世间报送着春天的消息/待到那/灿烂的鲜花开遍山野大地/化作泥土的梅花啊/早悄然地含笑于万绿丛里.
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
