《楚辞》介绍
[Songs of Chu] 书名。西汉刘向辑。为骚体类文章的总集。收录有屈原、宋玉、王褒、贾谊、严忌等人的辞赋及刘向自己的作品《九叹》,共计十六篇。全书以屈原作品为主,其余各篇也都承袭屈赋的形式。其中有二十五篇作品归到屈原名下,是《离骚》、《九歌》(十一篇)、《天问》、《九章》(九篇)、《远游》、《卜居》、《渔父》。另外,还收入了景差、宋玉和一些汉代作家的作品:《九辩》、《招魂》、《大招》、《惜誓》、《招隐士》、《七谏》、《哀时命》、《九怀》、《九叹》、《九思》。
|
《楚辞》在线阅读 离骚 九歌 天问 九章 远游 卜居 渔父 九辩 招魂 大招 惜誓 招隐士 七谏 哀时命 九怀 九叹 九思 |
楚辞,其本义是指楚地的歌辞,后来逐渐固定为两种含义:一是诗歌的体裁,二是诗歌总集的名称(在一定程度上也代表了楚国文学)。楚辞的创作手法是浪漫主义的,它感情奔放,想象奇特,且具有浓郁的楚国地方特色和神话色彩。与《诗经》古朴的四言体诗相比,楚辞的句式较活泼,句中有时使用楚国方言,在节奏和韵律上独具特色,更适合表现丰富复杂的思想感情。
从诗歌体裁来说,它是战国后期以屈原为代表的诗人,在楚国民歌基础上开创的一种新诗体。从总集名称来说,它是西汉刘向在前人基础上辑录的一部“楚辞”体的诗歌总集,收入战国楚人屈原、宋玉的作品以及汉代贾谊、淮南小山、严忌、东方朔、王褒、刘向诸人的仿骚作品。 “楚辞”之名首见于《史记·酷吏列传》。可见至迟在汉代前期已有这一名称。其本义,当是泛指楚地的歌辞,以后才成为专称,指以战国时楚国屈原的创作为代表的新诗体。这种诗体具有浓厚的地域文化色彩,如宋人黄伯思所说,“皆书楚语,作楚声,纪楚地,名楚物”(《东观余论》)。西汉末,刘向辑录屈原、宋玉的作品,及汉代人模仿这种诗体的作品,书名即题作《楚辞》。这是《诗经》以后,我国古代又一部具有深远影响的诗歌总集。另外,由于屈原的《离骚》是楚辞的代表作,所以楚辞又被称为“骚”或“骚体”。汉代人还普遍把楚辞称为“赋”。《史记》中已说屈原“作《怀沙》之赋”《汉书·艺文志》中也列有“屈原赋”、“宋玉赋”等名目。
在汉代,楚辞也被称为辞或辞赋。西汉末年,刘向将屈原、宋玉的作品以及汉代淮南小山、东方朔、王褒、刘向等人承袭模仿屈原、宋玉的作品共16篇辑录成集,定名为《楚辞》。楚辞遂又成为诗歌总集的名称。由于屈原的《离骚》是《楚辞》的代表作,共373句,是我国古代最长的抒情诗,故楚辞又称为骚或骚体。
《楚辞》作为我国第一部浪漫主义诗歌总集,由于诗歌的形式是在楚国民歌的基础上加工形成,篇中又大量引用楚地的风土物产和方言词汇,所以叫“楚辞”。《楚辞》主要是屈原的作品,其代表作是《离骚》,后人因此又称“楚辞”为“骚体”。西汉末年,,刘向搜集屈原、宋玉等人的作品,辑录成集。《楚辞》对后世文学影响深远,不仅开启了后来的赋体,而且影响历代散文创作,是我国积极浪漫主义诗歌创作的源头。
《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌总集。楚辞的主要作者是屈原。他创作了《离骚》《九歌》《九章》《天问》等不朽作品。在屈原的影响下,楚国又产生了宋玉、唐勒,景差等楚辞作者。现存的《楚辞》总集中,主要是屈原及宋玉的作品;唐勒、景差的作品大都未能流传下来。
楚辞的特征,宋代黄伯思在《校定楚辞序》中概括说:“盖屈宋诸骚,皆书楚语,作楚声,记楚地,名楚物,顾可谓之‘楚辞’。”这一说法是正确的。除此而外,《楚辞》中屈、宋作品所涉及的历史传说、神话故事、风俗习尚以及所使用的艺术手段、浓郁的抒情风格,无不带有鲜明楚文化色彩。这是楚辞的基本特征,它们是与中原文化交相辉映的楚文化的重要组成部分。
下一页更精彩:楚辞之离骚原文及翻译
楚辞·离骚
【原文】
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:
名余曰正则兮,字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
不抚壮而弃秽兮,何不改此度?
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
【注释】
①高阳:古帝颛顼(zhuān xū)的号。传说颛顼为高阳部落首领,因以为号。
②朕:我。先秦之人无论上下尊卑,皆可称朕,至秦始皇始定为帝王的专用第一人称代词。
③摄提:摄提格的简称,是古代“星岁纪年法”的一个名称。古人把天宫分为十二等份,分别名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是为十二宫,以太岁运行的所在来纪年。当太岁运行到寅宫那一年,称“摄提格”,也就是寅年。
④惟:句首语词。庚寅:古人以干支纪日,指正月里的一个寅日。
⑤皇:指皇考。览:观察,端相。揆:估量、测度。初度:初生之时。
⑥肇:借为“兆”,古人取名字要通过卜兆。
⑦则:法。屈原名平,字原,正则隐括“平”字义。
⑧字:用作动词,即起个表字。
⑨内美:指先天具有的高贵品质。
⑩修能:杰出的才能,这里指后天修养的德能。
辟:同“僻”,幽僻的地方。
纫:联缀、编织。
汩:水流迅速的样子,比喻时间过得很快。
与:等待。“不吾与”,即“不与吾”,是否定句宾语提前句式。
搴(qiān):楚方言,拔取。
宿莽:楚方言,香草名,经冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。
日月:指时光。
代序:代谢,即更替轮换的意思,古“谢”与“序”通。
惟:思。
美人:作者自喻。
【译文】
我是古帝高阳氏的远末子孙啊,
伯庸是我已故去的尊敬的父亲。
当太岁在寅的寅年寅月,
就在庚寅那一天我出生降临。
我的父亲仔细揣度我的生辰啊,
通过占卜才赐给我相应的美名。
给我起名叫正则啊,
给我取字叫灵均。
我既有许多内在的美质啊,
同时又有优秀的才能。
我身披幽香的江离白芷啊,
又佩戴上串串秋兰浓郁芳芬。
时光流逝我唯恐赶不上啊,
岁月不等人啊令人担心。
早晨我爬上山顶采拔木兰花啊,
黄昏我采摘宿莽来到水洲江滨。
时光一刻也不停留啊,
春去秋来四季往复交替更新。
想起那草木在秋风中飘落凋零啊,
自己也要老了的忧虑凄然而生。
如不趁年华正好的时节扬污去垢啊,
为什么还不改变自己爱美的本性?
乘上骏马放开四蹄奔驰啊,
来,我甘愿做开路先锋。
【原文】
昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!
彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀纣之昌披兮,夫惟捷径以窘步。
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。
岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩!
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
荃不察余之中情兮,反信谗而齌怒。
余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。
指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。
曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!
初既与余成言兮,后悔遁而有他。
余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
【注释】
①三后:指楚国历史上的三位贤王熊绎、若敖、蚧冒。
②固:本来、当然。
③杂:犹言“纷”,众多的意思。
④茝(chǎi):同“芷”。
⑤耿介:光明正大。
⑥道:正途,指治国正道。
⑦猖披:狂乱放荡。
⑧夫:犹“彼”,代指桀纣。
⑨党人:结党营私之人。
⑩惮:害怕。
皇舆:帝王的乘车,比喻国家。
及:追随的意思。
荃(quán):香草名,亦名“荪”,喻指楚怀王。
齌(jì):用急火煮食物。
謇謇(jiǎn):直言的样子。
忍:忍受。舍:止。
九天:古说天有九层,故说九天。
灵修:指楚怀王。
成言:成约,彼此说定的话。
悔:反悔。
【译文】
古时三位圣君纯正完美啊,
因此众贤臣都聚集在他们身旁。
他们把申椒和菌桂全都采集啊,
岂只把蕙草白芷编织独赏其芳?
那唐尧虞舜是多么光明正大啊,
遵循治国之道使国家昌盛兴旺。
那夏桀殷纣是多么狂乱放荡啊,
只贪小路弄得寸步难行迷失方向。
那些小人苟且偷安迷恋享乐啊,
致使国家前途黑暗危险毫无希望。
我哪里是害怕自己遭受祸殃啊,
实在是担心国家的盛衰兴亡。
我不停地在你前后左右奔走啊,
希望你把先王的事业继承发扬。
君王啊你不体察我的一片忠心,
反相信谗言对我发怒冷若冰霜。
我本来知道忠直会招来祸患啊,
我宁忍受祸患也决不停止直谏!
我对高高的苍天发誓啊,
这一切都是为了你的缘故。
当初你已经与我有约定啊,
可后来又反悔另有打算。
我不是害怕离你远去啊,
伤心的是你屡变无定见。
【原文】
余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。
畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。
虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。
忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。
老冉冉其将至兮,恐修名之不立。
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。
苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤!
揽木根以结茞兮,贯薜荔之落蕊。
矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。
【注释】
①滋:培植。畹(wǎn):古代地积单位,等于三十亩。一说十二亩,又说二十亩。
②百亩:也是栽种得多的意思。
③畦:《说文》:“田五十亩曰畦。”这里作种植用。留夷、揭车均为香草名。
④杂:间种。
⑤刈:割、收获。
⑥萎绝:枯萎黄落,这里比喻所培养的人被摧残。
⑦芜秽:本义指田地长满杂草,这里比喻所培养的人变节。
⑧众:指群小,楚国的腐朽贵族。
⑨凭:满,楚方言。
⑩恕:宽恕。
兴心:生心。
驰骛:狂奔乱跑。
冉冉:渐渐。
落英:初开的花。
苟:假使、如果。
贯:贯穿。
前修:前代贤人。
周:合。
【译文】
我曾培植了大片春兰啊,
又栽种了百多亩的蕙草。
留夷揭车种了一畦又一畦,
还间种了杜衡芳芷等众多香草。
本希望它们长得枝繁叶茂啊,
到时候我就将它们收获。
花谢草枯我并不感到伤心啊,
伤心的是他们中途变质。
众小人都拼命地往上爬啊,
已捞取了许多还钻营不止。
他们宽恕自己却猜疑别人啊,
一个个钩心斗角满心嫉妒。
到处钻营奔走争权夺利啊,
这一切我都不屑一顾。
眼见垂老之年渐渐来临啊,
我深怕美名不能树立。
早上我啜饮木兰花上的露滴啊,
晚上我采初开的秋菊花充饥。
只要我情操真正美好精诚专一啊,
就是长受清贫又有什么可悲泣?
拿起木根系上棵棵白芷啊,
再穿一串初开的薜荔。
举起菌桂拴上棵棵蕙草啊,
把胡绳编成绳又长又美丽。
啊,我效法那前代的贤人啊,
可这并不是世俗人们的服饰。
虽然这不合今人的习惯啊,
那么我宁愿像彭咸清白而死!
【原文】
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
余虽好修姱以(革几)羁兮,謇朝谇而夕替。
既替余以蕙(纟襄)兮,又申之以揽茝。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
【注释】
①太息:叹气。
②民:人。民生:即人生,作者自谓。
③好:喜欢。一说为衍文(见姜亮珍《屈原赋校注》引臧庸《拜经日记》)。
④谇(suì):谏。
⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草编缀的带子。
⑥申:加上。
⑦九死:极言其后果严重。
⑧浩荡:本义是大水横流的样子,比喻怀王骄横放纵。
⑨民心:人心。
⑩蛾眉:喻指美好的品德。
谣诼(zhuó):楚方言,造谣诽谤。
规矩:木匠使用的工具。规,用以定圆,矩,用以定方,这里指法度。
绳墨:工匠用以取直的工具,这里比喻法度。
竞:争相。周容:苟合取容。度:法则。
忳(tún):忧愁、烦闷,副词,作“郁邑”的状语。
溘死:忽然死去。
鸷鸟:鹰隼一类性情刚猛的鸟。
圜:同“圆”。
攘诟:遭到耻辱。
伏:通“服”,保持。
【译文】
止不住的叹息擦不干的泪水啊,
可怜人生道路多么艰难不顺利。
我虽然爱好高洁又严于律己啊,
但早上进献忠言晚上就被废弃。
既然因为我佩戴美蕙而遭斥退啊,
但我还要加上芳香的白芷。
爱慕芳草是我内心的信念啊,
虽九死也绝不悔恨停止。
怨只怨君王是这般放荡糊涂啊,
始终不理解人家的心意。
众美女嫉妒我的娇容丰姿啊,
说我善淫大肆散布流言飞语。
本来时俗之人就善于取巧啊,
违背法度把政令改变抛弃。
他们背弃正道而追求邪曲啊,
争相把苟合求容当做法则规律。
忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊,
只有我被困厄在这不幸的世纪。
宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊,
我也不忍心以媚态立足人世。
凶猛的鹰隼不与众鸟同群啊,
自古以来就是如此。
方和圆怎能互相配合啊,
不同道的人怎能相安相处?
暂且委屈压抑一下自己的情怀啊,
忍受承担起那耻辱和编造的罪过。
怀抱清白之志为正义而死啊,
本来就是前代圣贤所嘉许的。
【原文】
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
【注释】
①相:看;观察。
②延伫:长久站立。
③皋:水边之地。兰皋:生有兰草的水边之地。
④椒丘:长有椒树的山丘。
⑤进:指仕进。
⑥初服:未入仕前的服饰,喻指自己原来的志趣。
⑦芰(jì):菱叶。
⑧集:聚集。芙蓉:荷花。
⑨已:罢了;算了。
⑩信芳:真正芳洁。
岌岌:高耸的样子。
陆离:长长的样子。
杂糅:掺杂集合。
昭质:光明纯洁的品质。
游目:纵目眺望。
四荒:四方极远之地。
缤纷:非常美好的样子。
弥章:更加显著。章:同“彰”,显著。
体解:肢解,犹言粉身碎骨。
惩:悔戒。
【译文】
悔恨当初没有把道路看清楚啊,
现在停下来我准备往回返。
掉转我的马头把车赶上原路啊,
趁在迷途上还没走出太远。
让马儿在长满兰草的水边漫步啊,
再奔向椒丘暂且在那儿休息。
入仕为官不被信用反获罪过啊,
只好退身重整我当年的旧衣。
用芳洁的荷叶裁制上衣啊,
用芬芳的荷花缝制裙裳。
没有人理解我也就算了吧,
只要我的内心真正高尚。
头上戴着高高的高山冠啊,
长长的佩带我系在腰上。
芳草和美玉聚集我一身啊,
峻洁的美质无一丝损伤。
忽然回过头来纵目四望啊,
我打算去周游天下四方。
佩戴着五彩缤纷的佩饰啊,
香气阵阵分外浓郁幽香。
人们都各有自己的爱好啊,
我独爱好修饰习以为常。
即使粉身碎骨也不改变啊,
我的心岂能因害怕而改样!
【原文】
女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:
日鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。
汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节!
薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。
众不可户说兮,孰云察余之中情?
世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听!
【注释】
①婵媛:眷恋牵持的样子。
②申申:反反复复。
③鲧(ɡǔn):禹的父亲。
④羽:羽山。传说一般都认为鲧治水失败而被杀。韩非却认为因鲧直谏尧而被杀。
⑤博:广博,多。
⑥姱节:美好的节操。
⑦薋:同“茨”,积聚的意思。
⑧判:分别。服:用,佩带。
⑨户:同“扈”,语气助词。
⑩余:犹今言“咱们”,指女媭和屈原两人。
并举:互相吹捧。
茕独:孤独的意思。
【译文】
女媭对我十分关怀啊,
她絮絮叨叨把我指责。
她说:“鲧太刚直不顾性命,
终于被杀死在羽山荒野。
你何必事事直言又爱好高洁,
独自保有这美好的节操?
杂花野草堆满整整一屋啊,
你却与众不同不肯佩用。
众小人不可以理喻啊,
又有谁理解咱们的心情?
世俗小人互相吹捧结党营私啊,
你为何孤傲不群连我的话也不听?”
【原文】
依前圣以节中兮,喟凭心而历兹!
济沅湘以南征兮,就重华而敶词:
启九辩与九歌兮,夏康娱以自纵。
不顾难以图后兮,五子用失乎家巷。
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。
国乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。
浇身被于强圉兮,纵欲而不忍。
日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。
夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。
后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。
汤禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。
举贤而授能兮,修绳墨而不颇。
皇天无私阿兮,览民德焉错辅。
夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。
瞻前而顾后兮,相观民之计极。
夫孰非义而可用兮,孰非善而可服!
阽余身而危死兮,揽余初其犹未悔!
不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。
曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。
揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。
【注释】
①节中:适中,不偏不过。
②凭:愤懑。
③沅湘:沅水、湘水,在湖南境内,流入洞庭湖。
④重华:舜名。传说舜死后葬在九疑山。
⑤夏:指启,与上文启为互文。
⑥不顾难:不顾后来的患难。
⑦失:古“佚”字,通“逸”。
⑧封狐:大狐狸。
⑨乱流:yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)之流。
⑩浇:寒浞的儿子。
用夫:因此。
遂:应读作“坠”,坠失。
汤禹:商汤、夏禹。
颇:偏邪。
错辅:措置。错:同“措”,辅:辅助。
苟:乃,才。
阽(diàn):接近危险的意思。
歔欷:抽泣声。
茹:柔软。
【译文】
遵循先圣的法则不偏不倚啊,
可叹我心怀愤懑至今不平。
渡过沅水湘水奔向南方啊,
向舜帝重华陈述自己的衷情:
“夏启上天带回《九辩》《九歌》啊,
他从此放纵自己恣意欢乐。
不计后果也不考虑前途啊,
他的五个儿子只图安逸招来大祸。
后羿纵情地游乐畋猎啊,
又专门爱把大狐狸射。
本来yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)之徒就少有好的结果啊,
寒浞贪恋他的妻子终占了他的窝。
寒浇自恃身强多力气啊,
放纵情欲不知节制自我。
天天寻欢作乐忘乎所以啊,
他的脑袋因此被砍落。
夏桀违背治国的正道啊,
于是身死国灭而遭逢大祸。
殷纣王残害忠臣贤良啊,
商朝因此不能长久享国。
成汤夏禹谨慎畏天敬贤啊,
周文王讲究治国正道没差错。
提拔贤良选用有才能的人啊,
不偏不倚遵循一定规矩法则。
皇天公正无私心啊,
看谁有德就辅佐谁。
只有圣明德行美好的人啊,
才能够享有这天下。
看看历史再看看现在啊,
观察一下人们衡量事物的标准。
看有谁不义而可以被任用啊,
看有谁不善而可以得到民心。
尽管我面临着死亡的危险啊,
可回想起我的初衷并不悔恨。
不度量好凿孔就硬装木柄啊,
这正是前代贤人遭祸的原因。
我止不住的悲泣心中烦闷啊,
可怜我命运多舛生不逢辰。
拿起柔嫩的蕙草擦拭眼泪啊,
泪水涟涟沾湿了我的衣襟。”
【原文】
跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。
驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征。
朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。
欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。
吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。
路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。
饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。
折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。
前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。
鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。
吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。
飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。
纷总总其离合兮,斑陆离其上下。
吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。
时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。
世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
【注释】
①衽:衣襟。
②中正:不偏邪之正道。
③埃风:卷着尘埃的大风。
④发轫:出发。轫:刹住车轮的横木。
⑤县圃:神话中山名,在昆仑山顶。县:古“悬”字。
⑥羲和:神话中人名,太阳的驾车人。
⑦崦嵫:神话中山名,日落之处。
⑧曼曼:同“漫漫”,遥远绵长的样子。
⑨咸池:神话中池名,太阳洗沐的地方。
⑩扶桑:神话中树名,在汤谷上。
若木:神话中树名,在昆仑山西极,太阳所入之处。
望舒:神话中月神的驾车人。
奔属:奔跑跟随。
先戒:先行警戒。
飘风:旋风。
帅:率领。
斑:斑斓。
阊阖:天门,楚人称门为阊阖。
延伫:久立。
【译文】
我展开衣襟跪地诉说衷情啊,
很清楚我已经获得中正之道。
驾起白龙乘上凤车啊,
乘长风我急速向天空飞去。
早晨我从苍梧山出发啊,
晚上我已到达昆仑山的悬圃。
本想在神灵住处稍作停留啊,
怎奈落日匆匆天将暮。
我令羲和止鞭停车啊,
不要向崦嵫山急忙靠近。
前面的道路又长又远啊,
我将上天下地寻求知音。
让白龙马在咸池饮水啊,
把马缰绳系在扶桑树上。
折一枝若木枝阻挡太阳啊,
让它暂且在这里自由徘徊。
命望舒在前面为我开路啊,
令飞廉在后面紧紧跟上。
凤凰在前面为我戒备啊,
雷师却告诉我未备全行装。
我命令凤凰高高飞腾啊,
日夜兼程不停飞行。
旋风聚集紧相追随啊,
率领着云霞彩虹前来相迎。
云霓乱纷纷忽离忽合啊,
色彩斑斓上下飘忽翻腾。
我让天帝的门卫把天门打开啊,
他却倚着天门看着我一动不动。
天色昏暗时间已晚啊,
我系结着幽兰站在门外久等。
世道混浊善恶不分啊,
总喜欢掩盖美好嫉妒贤能。
【原文】
朝吾将济于白水兮,登阆风而绁马。
忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。
溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。
及荣华之未落兮,相下女之可诒。
吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。
解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。
纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。
夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。
保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。
虽信美而无礼兮,来违弃而改求。
览相观于四极兮,周流乎天余乃下。
望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。
吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。
雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。
心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。
凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。
欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,恐导言之不固。
世溷浊而嫉贤兮,好蔽善而称恶。
闺中既邃远兮,哲王又不寤。
怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?
【注释】
①白水:神话中水名,源于昆仑山,饮后不死。
②阆风:神话中山名,在昆仑山上。
③琼枝:玉树枝。琼:美玉。
④荣华:花。草本花称荣,木本称华。
⑤下女:下界美女。诒:通“贻”,赠送。
⑥宓(fú)妃:相传为伏羲氏之女,溺死于洛水,遂成为洛水女神。
⑦佩纕:佩囊。
⑧蹇修:正直贤善之人,是作者虚拟的人物。
⑨纬繣(huà):乖戾。
⑩穷石:神话中山名,相传为后羿所居之处。这句是说宓妃与后羿yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)。
洧(wěi)盘:神话中水名,源于崦嵫山。
瑶台:玉台。
有娀:传说中的一个部落名。
鸩:鸟名,羽有毒,置于酒中,饮之致人死命。
犹豫、狐疑:疑惑不决。
自适:自往。
高辛:帝喾的别号。
少康:夏代中兴的国君。
导言:指传送的信札。
哲王:明智的君王,指楚怀王。
【译文】
明早我将渡过白水啊,
登上阆风把马拴在山上。
忽然回头四望不禁潸然泪下啊,
可叹这高山上没有美丽的女郎。
我匆匆来到春宫一游啊,
折几枝玉树枝增添佩饰。
趁着玉树花还没凋落啊,
看可送给下界哪个女子。
我令丰隆驾起云车啊,
去寻找宓妃的闺门。
解下佩囊装上书札啊,
让蹇修做我的送信人。
她态度暧昧让人捉摸不定啊,
忽然间变得乖戾理也不理。
晚间她回到穷石山过夜啊,
清晨又到洧盘把头发梳洗。
她依仗自己的美色满身傲气啊,
整日里寻欢作乐放荡不羁。
她虽然美丽但太不懂礼节啊,
算了吧,丢开她我另去寻觅。
我纵目环望四面八方啊,
遍游了天上我又回到大地。
远望高耸云天的玉台啊,
看见了有娀氏的美女简狄。
我让鸩鸟去做媒啊,
它欺骗我说她不好。
雄鸠边飞边叫能说会道啊,
我又嫌它巧而不实太轻佻。
我心犹豫拿不准主意啊,
想亲自登门又不合礼仪。
凤凰既然送去了聘礼啊,
又怕帝喾捷足先登把她娶。
想远走高飞可又无处去啊,
只好暂且四处闲逛自乐自娱。
趁着少康还没有娶妻成家啊,
有虞氏还留着两位待嫁娇女。
送信人无能媒人也太笨啊,
恐怕不能把话传达清楚。
这世道太混浊嫉恨贤能啊,
总喜欢隐人长处揭人短处。
闺房是那样深远啊,
明智的君王又不醒悟。
我满怀真情不得倾诉啊,
我怎么能永远忍受下去!
【原文】
索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。
曰:「两美其必合兮,孰信修而慕之?
思九州之博大兮,岂惟是其有女?
卜 :「勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?
何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?
世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?
民好恶其不同兮,惟此党人其独异!
户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。
览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?
苏粪壤以充祎兮,谓申椒其不芳。
【注释】
①藑(qiónɡ)茅:一种可用于占卜的草。
②灵氛:传说中的神巫名,善占卜。
③两美:指明君贤臣。
④慕:与“占”不叶韵,闻一多《楚辞校补》认为是“莫念”的误合,“念”字坏上部,仅余下部“心”,故二字误合作“慕”。译文从之。
⑤是:此。以上四句是问卜之辞。
⑥女:同“汝”。自“勉远”句至“谓申椒之不芳”句,为灵氛所说。
⑦故宇:故居,这里指楚国。
⑧眩曜:眼光迷乱。
⑨民:人。
⑩户:读作“扈”,语气助词。
珵(chénɡ):美玉。
苏:取。粪壤:粪土。充:塞满。帏:香袋。
【译文】
拿出筮草和占卜的竹片啊,
请灵氛给我卜个卦。
我说:“郎才女貌一定会结合啊,
谁真正美好而无人思恋他?
想天下是这样广大啊,
难道只有这里才有美女娇娃?”
灵氛说:“劝你远走高飞不要再迟疑啊,
哪有寻求娇客的人会把你丢下?
天底下哪里没有芳草啊,
你何必苦苦恋着故土老家?
世道黑暗使人惑乱眼花啊,
谁又能分辨咱们的善恶高下?
人们的好恶原本就不一样啊,
只是这些小人更古怪得可怕。
他们把野草艾蒿挂满腰间啊,
却说芳香的兰草不可佩挂。
他们连草木都分辨不清啊,
又怎能把美玉鉴赏评价?
取来粪土塞满荷包啊,
反说申椒不香气味差。”
【原文】
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。
皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。
曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
汤禹俨而求合兮,挚咎繇而能调。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?
说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。
宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。
恐鹈鴃之先鸣兮,使夫百草为之不芳。
何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。
惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
时缤纷其变易兮,又何可以淹留。
兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。
何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?
岂其有他故兮,莫好修之害也!
余以兰为可恃兮,羌无实而容长。
委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。
椒专佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩帏。
既干进而务入兮,又何芳之能祗?
固时俗之流从兮,又孰能无变化?
览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?
惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。
芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。
和调度以自娱兮,聊浮游而求女。
及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
【注释】
①巫咸:传说中的神巫名。
②糈(xǔ):精米。这里椒、糈都是享神的用物。
③翳(yì):遮蔽。
④剡剡(yǎn):闪闪发光的样子。
⑤矱(huò):量长度的工具。矩矱:喻指法度。
⑥求合:寻求志同道合的人。
⑦咎繇:即皋陶,禹之贤臣。
⑧武丁:殷高宗名。传说武丁在梦中得一贤臣,就画像到处访寻,后来在傅岩筑墙的刑徒中找到了傅说,于是用为国相,国遂大治。
⑨鼓刀:鸣刀、钢(ɡànɡ)刀。相传吕望未发迹时曾在朝歌做屠夫。
⑩宁戚:春秋卫国人,未遇时曾经商。
晏:晚。
鹈鴂:鸟名,杜鹃。据说杜鹃鸣时,正是春事已过百花凋零时节。
众:指党人。
恐:读作“共”。
容长:外表好看。
榝(shā):恶木名,即木本植物食茱萸。此指食茱萸所结的籽,味辛辣。
祗:振。
调:行走时佩饰发出的铿锵声。
【译文】
想信从灵氛的吉卦啊,
可心里犹豫决心难下。
巫咸将在今晚降神啊,
我备好香椒精米去邀请他。
众神遮天盖地一齐降临啊,
九疑山诸神纷纷前来接驾。
神光闪闪显示着灵异啊,
巫咸告诉我君臣遇合的古话。
说:“努力上天下地去寻找啊,
去寻找政治主张一致的同道。
夏禹商汤认真访求贤臣啊,
终找到伊尹皋陶君臣协调。
如果你内心真正美好啊,
又何必托媒人去作介绍?
傅说在傅岩操筑垒墙啊,
武丁重用他毫不疑惑。
吕望在朝歌曾做过屠夫啊,
碰上周文王被举用位显官高。
宁戚夜半喂牛叩角高歌啊,
齐桓公听了请他辅佐当朝。
趁着你年岁还没有衰老啊,
还有充足的时光施展怀抱。
怕只怕杜鹃叫得太早啊,
到那时使百花凋零香消。”
为什么玉佩那么高贵美好啊,
众人埋没它不让它光彩四耀?
这些小人根本不讲诚信啊,
都嫉妒它要把它摧残毁掉。
时世纷乱变化无常啊,
久留这里又有何必要?
兰草白芷都变得失去了馨香,
荃草蕙草也都变质化为茅草。
为什么往日的香花芳草啊,
今日里全都成了野艾臭蒿。
难道是有别的什么缘故吗?
不好修沽是它们的祸根殃苗!
我本以为兰草可以依靠啊,
谁知它华而不实徒有其表。
抛弃了它的美德追随世俗啊,
挤进群芳的行列硬充芳草。
椒兰专横谄谀傲慢狂妄啊,
栎籽又要钻进香囊冒充香料。
既然一心钻营往上爬啊,
又怎能振发香气芬芳四飘?
本来世道习俗就是上行下效啊,
又有谁能够不发生变异?
看椒兰都变成了这样啊,
更何况是揭车和江离?
只有我的佩饰可宝贵啊,
它的美质却一直被抛弃。
但它香气浓郁丝毫不减啊,
芬芳的清香至今没有消失。
步伐和着玉佩的节拍自取乐啊,
我姑且浪游四方再把美女寻觅。
趁着我的佩饰正当盛美啊,
我上天下地四处观察游历。
【原文】
灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。
折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。
为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。
何离心之可同兮,吾将远逝以自疏。
邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。
扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。
朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。
凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。
麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。
路修远以多艰兮,腾众车使径待。
路不周以左转兮,指西海以为期。
屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。
驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。
抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。
奏九歌而舞韶兮,聊假日以偷乐。
陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。
仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。
【注释】
①历:选择。
②羞:肉脯,这里指精美的菜肴。
③琼爢(mí):玉屑。
④象:象牙。
⑤云霓:以云霓为旗,一说画有云霓的旗。
⑥玉鸾:玉铃,形如鸾鸟。
⑦天津:天河的渡口。
⑧翼:展翼。
⑨翼翼:整齐的样子。
⑩赤水:神话中水名,源出昆仑山。
西皇:古帝王少嗥氏。
不周:不周山,神话中山名,在昆仑西北,山有缺口,故称不周。
玉轪(dài):车毂端的冒盖。
委蛇:迎风舒展的样子。
邈邈:遥远的样子。
媮:同“愉”。
临:居高视下谓临。
蜷局:蜷曲不伸。
【译文】
灵氛告诉我占卜的吉象啊,
选择一个好日子我将远行。
折几枝玉树枝当做菜肴啊,
把美玉磨成细屑作为干粮。
替我把飞龙驾起啊,
用美玉象牙把车子镶嵌。
不同心的人怎么可以共处啊,
我将主动疏远你远走他乡。
把我的行程转向昆仑山啊,
道路是那么遥远而漫长。
高扬的云旗遮天蔽日啊,
车上的玉铃叮咚作响。
清晨从天河渡口出发啊,
晚上我就到了遥远的西方。
凤凰展翅高举着龙旗啊,
整齐地在高空翻飞翱翔。
转眼我来到一片沙漠啊,
沿着赤水河我从容不迫。
指挥蛟龙在渡口架起桥啊,
命令西皇少嗥帮我渡过河。
路途遥远而又艰险啊,
传令众车让他们侍卫在两侧。
路过不周山向左转啊,
遥指西海那才是我期望的天国。
集合起我的千辆车乘啊,
一排排整齐的玉轮并驾飞行。
驾起八龙蜿蜒前进啊,
车上的云旗迎风飘动。
旗子卷起车儿停下啊,
我的精神仍在高飞驰骋。
奏起《九歌》舞起《九韶》啊,
且借这点时光把精神放松。
太阳冉冉东升一片光明啊,
突然间瞥见下面的故乡家园。
仆夫悲伤马儿也伤心啊,
缩身回头恋恋不肯向前。
【原文】
乱曰: 已矣哉!
国无人莫我知兮,又何怀乎故都!
既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!
【注释】
①乱:乐曲的卒章称乱,也就是尾声的意思。从文章方面讲,乱,理也。篇章既成,撮其大要,称乱辞。
②无人:指无贤人。
③故都:故国。
④美政:指屈原的政治理想和主张。
⑤从彭咸之所居:即从彭咸于地下的意思,钱果之《离骚集传》:“犹言相从古人于地下也。”
【译文】
尾声:
算了吧!
国无贤良没人理解我啊,
我又何必思恋着故乡?
既然没人能与我推行美政啊,
我将要以彭咸作为榜样!
【赏析】
《离骚》是一篇宏伟壮丽的政治抒情诗,是屈原的代表作,它的出现代表了“楚辞”的最高艺术成就,在我国诗歌史上占有重要地位。关于诗题《离骚》的解释,历来不尽一致。司马迁《史记·屈原贾生列传》说:“离骚者,犹离忧也。”他释“骚”为“忧”,于“离”字无解。班固《离骚赞序》说:“离。犹遭也骚。忧也。明己遭忧作辞也。”东汉王逸《楚辞章句》则解释说:“离,别也骚,愁也。”他认为离骚,就是离别时愁苦的意思。班固和王逸的解释在诗中均可找到根据,然而都难以概括全篇的内容。所以近人又进一步考证出“离骚”乃是“劳商”的异写,“劳商”是楚地古乐曲名。以乐曲名篇在楚辞中还有《九歌》《九辩》等,所以这个说法也可备一说。
《离骚》的写作时期,人们的认识也不一致。有人谓作于屈原前期楚怀王时,有人认为作于屈原再放江南时的顷襄王时期,还有人说是初稿于前期完成于后期。从《离骚》所反映的内容看,以作于楚怀王时代的说法较为可信。如作品中说:“及年岁之未晏兮,时亦犹其未央”,“老冉冉其将至兮”,“及余饰之方壮兮”,“不抚壮而弃秽兮”,都说明他时在壮年。另外,司马迁、刘向、班固、王逸、应劭等人都说作于楚怀王时期,他们的说法当是可靠的。
《离骚》是屈原生平思想最深刻的写照。在这首长诗中,诗人那种对美政的坚持不懈的追求精神,对祖国深厚的爱恋感情,都得到了最完美的表现,整个诗篇迸发出异常绚烂的思想光彩。全诗通过绚丽多彩的描写,倾吐了诗人为追求自己的政治理想而遭受的打击和迫害,表达了对昏庸王室和腐朽贵族集团的愤慨,塑造了一个追求理想、坚持理想、以死殉理想的高大完美的抒情主人公形象。篇幅之长、文采之美、想象之丰富、气势之宏伟、感情之强烈,在浩如烟海的古代诗歌中难以找出第二篇作品与之相媲美,这是一篇光耀千古的浪漫主义杰作。
下一页更精彩:楚辞之九歌原文及翻译
楚辞·九歌
东皇太一
【原文】
吉日兮辰良,
东皇太一穆将愉兮上皇①。
抚长剑兮玉珥②,
缪锵鸣兮琳琅。
瑶席兮玉瑱,
盍将把兮琼芳③。
蕙肴蒸兮兰藉,
奠桂酒兮椒浆④。
扬枹兮拊鼓,
疏缓节兮安歌⑤,
陈竽瑟兮浩倡⑥。
灵偃蹇兮姣服,
芳菲菲兮满堂⑦。
五音纷兮繁会⑧,
君欣欣兮乐康。
【注释】
①辰良:即良辰的倒文。穆:肃穆恭敬的样子。
②抚:抚摸。珥:耳饰,此指古代剑柄的顶端部分,又称剑镡、剑鼻子。
③瑶:美玉名,这里形容坐席质地精美。一说“瑶”,“营”的假借字,香草名。“营席”,用营草编织的坐席。玉瑱(zhèn):压席的玉器。瑱:通“镇”。盍(hé):发语词。将:举。把:持。将把:指摆设的动作。琼:美玉名。琼芳:形容花色鲜美如玉。
④肴蒸:祭祀用的肉。藉:衬垫。奠:祭奠。“桂酒”、“椒浆”,指浸泡香料的美酒。
⑤枹(fú):鼓槌。拊:击。节:音乐的节拍。安歌:安详地歌唱。
⑥陈:列。竽:笙类吹奏乐器,有三十六簧。瑟:琴类弹奏乐器,有二十五弦。
⑦灵:楚辞中“灵”或指神,或指巫。王国维在《宋元戏曲史》中说:“谓巫曰灵,谓神亦曰灵。盖群巫之中必有像神之衣服形貌动作者,而视为神之所凭依,故谓之灵,或谓之灵保。”这里指女巫。偃蹇(yǎn jiǎn):舞貌,谓舞姿袅娜。姣服:美丽的衣服。芳菲菲:香气浓郁。
⑧五音:指宫、商、角、徵、羽五种音阶。繁会:音调繁多,交响合奏。
【译文】
吉祥的日子,良好的时光,
恭恭敬敬娱乐天神东皇。
手抚着镶玉的长剑剑柄,
身上的佩玉和鸣响叮当。
精美的瑶席玉瑱压四方,
摆设好祭品鲜花散芳香。
蕙草包祭肉兰叶做衬垫,
献上桂椒酿制的美酒浆。
举鼓槌敲得鼓声咚咚响,
疏节奏缓拍节声调安详,
又吹竽又鼓瑟放声歌唱。
巫女舞姿美服装更漂亮,
芬芳的香气溢满大厅堂。
宫商角徵羽五音齐合奏,
衷心祝神君快乐又健康。
【赏析】
《东皇太一》是《九歌》中的首篇。是楚人祭祀天神中最尊贵的神即上帝的乐歌。“皇”是天神的尊称,楚人立神祠于东方,故称东皇。 “太一”,是说神道广大无边。《庄子·天地篇》:“主之以太一。”成玄英注:“太者广大之名。一以不二为名,言大道旷荡,无不制圉,囊括万有,通而为一,故谓之太一。”全
分三节,首写选择吉日良辰,怀着恭敬的心情祭祀天神;次写祭祀场面,着重写祭品的丰盛,歌舞的欢快;最后写对天神的祝愿。全诗对于东皇太一的形象并没有具体地描写,只是着力渲染了祭神的热烈场面,从而表达出对天神的虔诚和尊敬。
云中君
【原文】
浴兰汤兮沐芳,
华采衣兮若英①。
灵连蜷兮既留,
烂昭昭兮未央②。
蹇将憺兮寿宫,
与日月兮齐光③。
龙驾兮帝服,
聊翱游兮周章④。
灵皇皇兮既降,
云中君猋远举兮云中⑤。
览冀州兮有余,
横四海兮焉穷⑥。
思夫君兮太息,
极劳心兮忡忡⑦。
【注释】
①浴:洗身体。沐:洗头发。古人祭神之前,必先斋戒,用兰草沐浴。
②灵:指云中君。连蜷(quán):回环宛曲的样子。烂昭昭:光明灿烂的样子。未央:未尽。
③蹇(jiǎn):发语词。憺(dàn):安。寿宫:寝堂。此指云神在天上的宫阙。
④龙驾:龙车,此指驾龙车。帝服:指五方帝之服,言服有青黄赤白黑之五彩(用郭沫若说)。
⑤灵:指云中君。皇皇:同煌煌,光明灿烂的样子。猋(biāo):疾速。举:高飞。
⑥览:看。冀州:古代中国分为冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州,冀州为九州之首,因以代指全中国。
⑦君:指云中君。太息:即叹息。忡忡(chōnɡ):心神不定的样子。
【译文】
我沐浴兰汤满身飘香,
穿上彩衣像鲜花一样。
看云神宛曲停留云端,
神光灿烂气宇轩昂。
你安居在云间殿堂,
功德广大与日月齐光。
你驾龙车穿五彩衣裳,
翱翔空中游览四方。
神光闪闪你从天而降,
又疾速高飞重返天上。
高瞻远瞩超越九州,
恩被四海功德无量。
思念神君长长叹息,
忧心忡忡黯然神伤。
【赏析】
这是祭祀云神的乐歌。王逸《章句》:“云神,丰隆也,一曰屏翳。”在中国古代神话里,云神和雨师,往往合二而一,成为一体。郭璞《山海经·海夕卜东经》注:“雨师谓屏翳也。”云行雨施,因此祭云也就是求雨。本篇从巫女的角度写人对云神的爱慕企盼。首写巫女沐浴更衣,虔诚地等待云神的降临;接着写云神降临,由衷地赞颂云神“与日月兮齐光”的功德;最后写云神来去匆匆,返回天上,巫女的忧心忡忡。诗中生动地描写了群巫扮云神出现时的场面和祭者的赞颂、景慕以及对神的依恋之情。对云神的刻画都是根据云的自然特点加以想象、夸张、增饰来完成的,其中既有对自然美的捕捉,又包含着人们对光明、自由等美好事物的追求。描写曲折细腻,委婉动人。
湘君
【原文】
君不行兮夷犹,
蹇谁留兮中洲①?
美要眇兮宜修,
沛吾乘兮桂舟②。
令沅湘兮无波,
使江水兮安流③。
望夫君兮未来,
吹参差兮谁思④?
驾飞龙兮兆征,
邅吾道兮洞庭⑤。
薜荔柏兮蕙绸⑥,
荪桡兮兰旌。
望涔阳兮极浦⑦,
横大江兮扬灵。
扬灵兮未极⑧,
女婵媛兮为余太息。
横流涕兮潺湲,
隐思君兮陫侧⑨。
桂棹兮兰枻,
斫冰兮积雪。
采薜荔兮水中,
搴芙蓉兮木末。
心不同兮媒劳,
恩不甚兮轻绝。
石濑兮浅浅,
飞龙兮翩翩。
交不忠兮怨长,
期不信兮告余以不闲。
鼍骋骛兮江皋,
夕弭节兮北渚。
鸟次兮屋上,
水周兮堂下。
捐余玦兮江中,
遗余佩兮醴浦。
采芳洲兮杜若,
将以遗兮下女。
时不可兮再得,
聊逍遥兮容与。
【注释】
①夷犹:犹豫不前的样子。
②要眇(yāo miǎo):美好的样子。
③沅湘:沅江、湘江。江水:指长江。
④参差(cēn cī):即排箫,相传为舜所造,其状如凤翼之参差不齐,故名参差。
⑤飞龙:指刻画着龙的快船。邅(zhān):楚方言,转弯,改变方向。
⑥薜荔(bì lì):一种蔓生的常绿灌木。
⑦涔(cén)阳:地名,在涔水北岸,今湖南省醴县有涔阳浦。
⑧极:终极,引申为到达。
⑨潺湲(chán yuán):水不停流动的样子,这里形容流泪之貌。
⑩棹(zhào):船桨。
采:摘。搴(qiān):拔。
心不同:指男女双方心里想的不一样。媒劳:媒人徒劳无用。
石濑(lài):沙石间的流水。浅浅:水快速流动的样子。翩翩:轻快飞行的样子。
交不忠:交朋友却不忠诚。怨长:产生的怨恨多。期:约会。不信:不守信用,不赴约。
鼍(zhāo):同“朝”,早晨。骋骛(chěnɡ wù):急速奔走。
次:栖宿。周:环绕。
捐:抛弃。玦(jué):圆形而有缺口的佩玉。玦与“决”同音,有表示决断、决绝之义。
芳洲:生长芳草的水洲。
聊:姑且。逍遥:徘徊。容与:缓慢不前的样子。
【译文】
你犹豫不决迟迟不来,
为谁停留在水中沙洲?
我天生丽质又修饰打扮,
急流中驾起芳香的桂舟。
令沅水湘水风平浪静,
让长江安安静静地流。
盼望你啊你却不来,
吹排箫啊我在思念谁?
我驾起龙舟向北航行,
掉转船头抵达洞庭。
用薜荔做帘蕙草做帐,
拿香荪饰桨香兰饰旌。
极目骋怀遥望涔阳,
扬起风帆横渡大江。
一路飞舟不见你的踪影,
侍女啊也为我叹息悲伤。
热泪纵横不住流淌,
思念你啊痛断肝肠。
荡起双桨把稳船舵,
飞舟破浪卷起千堆雪。
薜荔长在陆上啊偏要水中采,
荷花开在水中啊却上树梢折。
二人不同心媒人也徒劳,
恩爱不深厚轻易抛弃我。
石滩上的水啊浅又浅,
龙舟轻又快啊飞向前。
相爱不忠诚招人长怨恨,
约会不守信却说没空闲。
早晨在江边急速奔走,
傍晚泊舟在北洲停留。
孤独的鸟儿在屋上栖息,
弯弯的江水在堂前缓流。
把玉块抛向滚滚江流。
把玉佩丢在澧水之滨。
在芳洲上采摘杜若,
赠给下女聊表寸心。
时光匆匆不会再来,
放宽心怀静候佳音。
【赏析】
《湘君》与下篇《湘夫人》同是祭祀湘水神的乐歌。旧说或谓湘君指舜,湘夫人指舜之二妃娥皇、女英。传说舜帝南巡,死葬苍梧,二妃追至洞庭,投水而死,成为湘水女神。本篇以湘夫人的口气表现这位湘水女神对湘君的怀恋,对爱情的大胆追求。第一节写湘夫人对湘君的怀念,第二节写湘夫人对湘君失约的失望与哀怨,第三节写湘夫人亲迎湘君而不遇的怨恨,第四节写湘夫人的决绝之情和内心矛盾。全诗善于运用比兴手法和景物描写表现女主人公复杂的心理活动,使湘夫人的性格得到完满的表现。文笔细腻,情韵悠长。
湘夫人
【原文】
帝子降兮北渚,
目眇眇兮愁予①。
袅袅兮秋风②,
洞庭波兮木叶下。
登白薠兮骋望③,
与佳期兮夕张。
鸟何萃兮蘋中,
罾何为兮木上④?
沅有茝兮醴有兰⑤,
思公子兮未敢言。
荒忽兮远望⑥,
观流水兮潺湲。
麋何食兮庭中⑦,
蛟何为兮水裔?
朝驰余马兮江皋,
夕济兮西澨⑧。
闻佳人兮召予,
将腾驾兮偕逝⑨。
筑室兮水中,
葺之兮荷盖⑩。
荪壁兮紫坛,
播芳椒兮成堂。
桂栋兮兰橑,
辛夷楣兮药房。
罔薜荔兮为帷,
擗蕙榜兮既张。
白玉兮为镇,
疏石兰兮为芳。
芷葺兮荷屋,
缭之兮杜衡。
合百草兮实庭,
建芳馨兮庑门,
九疑缤兮并迎,
灵之来兮如云。
捐余袂兮江中,
遗余褋兮醴浦。
搴汀洲兮杜若,
将以遗兮远者。
时不可兮骤得,
聊逍遥兮容与。
【注释】
①帝子:湘君称湘夫人之词,因为湘夫人是帝尧的女儿,所以称为帝子。
②袅袅(niǎo):微风吹拂的样子,这里形容秋风微弱。
③白薠(fán):一种秋天生长的小草,湖泽岸边多有之。
④萃(cuì):聚集。蘋(pín):水草名。罾(zēnɡ):鱼网。此言鸟为什么聚集水草上,鱼网为什么挂在树上。
⑤茝(chǎi):白芷,香草名。
⑥荒忽:同恍惚,模糊不清。
⑦麋(mí):驼鹿。
⑧济:渡。
⑨腾驾:飞快地驾车。
⑩葺(qì):原指茅草苫盖房屋,此指盖房屋。
荪壁:用荪草装饰墙壁。荪:香草名。
桂栋:用桂木做正梁。
擗(pǐ):拆开。
镇:同“瑱”,压坐席的玉瑱。
杜衡:香草名。
芳馨(xīn):芳香之物。馨:散布很远的香气。
九疑:即九疑山,又名苍梧山。这里的九疑,指九疑山的众神。
褋(dié):禅衣,指贴身穿的汗衫之类。洪兴祖《楚辞补注》:“《方言》:‘禅衣,江淮南楚之间谓之褋。’”
搴(qiān):拔取。
骤得:一下子得到。此句言好时光不可能骤然得到,有好事多磨之意。
【译文】
夫人降临在江北小洲,
我望眼欲穿心中哀愁。
秋风袅袅万木飘落叶,
波涌浪翻千里洞庭秋。
登上白薠岗举目远望,
与佳人约会相见黄昏后。
鸟儿为啥聚集水草里,
鱼网为啥挂在树枝头?
沅水有白芷,澧水有香兰,
心中思念你,口中未敢言。
恍恍惚惚向远方张望,
但见湘江北去流水潺潺。
驼鹿为啥觅食在庭院,
蛟龙为啥回游在水边?
早晨在江边跃马飞驰,
傍晚渡过江到了西岸。
听到夫人的亲切召唤,
驾起快车一同归乐园。
宫室豪华筑在水中央,
荷叶圆圆盖在屋顶上。
香荪饰墙紫贝铺庭院,
花椒香味浓郁充满厅堂。
桂木做正梁,木兰做椽子,
辛夷做门楣,白芷饰卧房。
湘夫人编织薜荔巧手做帷帐,
剖开蕙草放在帐顶上。
白玉为镇压住坐席,
摆上石兰满室芬芳。
荷叶屋顶再加放白芷,
杜衡缠绕让满院飘香。
聚集百草布满庭院,
香花摆在门旁走廊。
九疑众神前来迎接,
群神云集纷纷扬扬。
把香囊抛向滚滚江流,
把禅衣扔在澧水之滨。
在沙洲上拔取杜若,
赠寄远方人聊表寸心。
好时光不能骤然得到,
且逍遥等待吉日良辰。
【赏析】
《湘夫人》是以湘君的口气表现这位湘水男神对湘夫人的怀恋,表现了他对爱情的忠贞。第一节写湘君盼望会见湘夫人的迫切心情及会见落空后的内心惆怅,第二节抒写湘君对湘夫人的痴情和对幸福生活的渴望,第三节写湘君的决绝之情和希望。诗人通过对现实景物、假想景物和幻想境界的描写,构成了多种形式的情景交融境界,多方面地烘托了人物情感的起伏变化。《湘君》《湘夫人》互相对映,实为一篇。诗人用“误会法”曲折地表现二人对纯真爱情的追求和对美好生活的向往。二人本真心相爱,约会相见,但却没有约定会面地点,竟往返徒劳,相会无缘,终生怨恨,竟至捐玦遗佩,表示决绝;然而内心爱火难灭,一旦真相大白,雪化冰消,会爱得更深的。
大司命
【原文】
广开兮天门,
纷吾乘兮玄云①。
令飘风兮先驱,
使冻雨兮洒尘②。
君回翔兮以下,
逾空桑兮从女③。
纷总总兮九州,
何寿夭兮在予④。
高飞兮安翔,
乘清气兮御阴阳⑤。
吾与君兮齐速,
导帝之兮九坑⑥。
灵衣兮被被,
玉佩兮陆离⑦。
壹阴兮壹阳,
众莫知兮余所为⑧。
折疏麻兮瑶华,
将以遗兮离居⑨。
老冉冉兮既极,
不寖近兮愈疏⑩。
乘龙兮辚辚,
高驰兮冲天。
结桂枝兮延伫,
羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何,
愿若今兮无亏。
固人命兮有当,
孰离合兮可为?
【注释】
①广开:大开。纷:多貌,形容玄云。玄云:黑云。
②飘风:即旋风。王逸《章句》:“回风为飘。”先驱:在前开路。
③君:对大司命的尊称。回翔:像鸟儿一样盘旋飞翔。逾:越过。
④纷总总:盛多的样子。言九州人口众多。
⑤阴阳:指天地间的阴阳二气,古人认为宇宙万物的发展变化皆由阴阳二气运行所定。以上四句为男觋扮大司命唱。
⑥九坑:即九州,泛指人世间。上帝是造物主,有至高无上的权威,大司命掌管人类的寿命,是这种权威的体现。“导帝之兮九坑”,就是把上帝的权威引导到人世间。这两句为女巫唱。
⑦被被:同披披,飘动的样子。
⑧壹阴壹阳:或阴或阳,变幻莫测。
⑨遗(wèi):赠给。
⑩冉冉(rǎn):渐渐。
辚辚:车声。这两句为大司命唱,言大司命乘龙车高飞,返回天宫。
延伫(zhù):长久地站立。
若今兮无亏:犹言及时珍重。
固:本来。当:定规。
可为:可以掌握。以上六句为女巫唱,表示对大司命高飞而去的依恋和无可奈何的宽慰。
【译文】
敞开了天国的大门,
我乘上浓密的乌云。
命令旋风为我开道,
叫那暴雨洗洒路尘。
神君盘旋从空中下降,
我紧跟着你越过空桑。
九州上芸芸众生闹嚷嚷,
谁生谁死都握在我手上。
高空里我安详地飞翔,
乘天地正气驾驭阴阳。
我虔诚恭敬紧跟着你,
把上帝权威带到九州上。
神衣飘动啊长又长,
玉佩闪烁啊放光芒。
一阴一阳啊变幻莫测,
我做的事啊众人怎知详。
折一枝神麻的玉色花朵,
送给你这将离去的神灵。
衰老已经渐渐地到来,
不亲近就更要疏远感情。
我乘着龙车车声辚辚,
高飞冲天啊直入重云。
手持一束桂枝久久伫立,
愈是想念啊愈是伤心。
伤心哀愁又有什么用,
但愿像现在康健无损。
人的寿命本来有定分,
死生离合啊怎能由人?
【赏析】
大司命是古人心目中掌管人类寿夭、生死的天神。这首诗由男觋饰大司命,女巫饰人间凡女,通过相互对唱,表现了大司命降落人间,与人间凡女相爱,又独自返回天宫的故事。大司命的形象严肃而又神秘,人间凡女的形象温柔而又多情。她爱恋大司命,但掌管人类寿夭、生死的大司命却不得不与她分别。那么,人间福祸荣辱,究竟是由谁来主宰呢?人们热爱生活,都希望长寿,但人生无常,死亡经常威胁着人们;因此,人们虔诚地祭祀司命之神。
少司命
【原文】
秋兰兮麋芜,
罗生兮堂下①。
绿叶兮素华,
芳菲菲兮袭予②。
夫人自有兮美子,
荪何以兮愁苦③?
秋兰兮青青,
绿叶兮紫茎④。
满堂兮美人,
忽独与余兮目成⑤。
入不言兮出不辞,
乘回风兮载云旗⑥。
悲莫悲兮生别离,
乐莫乐兮新相知⑦。
荷衣兮蕙带,
儵而来兮忽而逝⑧。
夕宿兮帝郊,
君谁须兮云之际⑨?
与女沐兮咸池,
晞女发兮阳之阿⑩。
望美人兮未来,
临风恍兮浩歌。
孔盖兮翠旌,
登九天兮抚彗星。
竦长剑兮拥幼艾,
荪独宜兮为民正。
【注释】
①麋(mí)芜:香草名,七八月间开白花,香气浓郁。罗生:并列而生。
②素华:即白花。菲菲:形容香气浓郁。袭:指香气扑鼻。予:主祭男觋自称。
③荪:香草名,借指少司命。
④青青:通“菁菁(jīnɡ)”。草木茂盛的样子。
⑤美人:指参加祭礼的人们。
⑥入不言兮出不辞:少司命进来时不说话,离开时没有告辞。
⑦这两句言少司命去后人的悲哀:人生最大的悲哀莫过于和相爱的人生生分离,人生最大的欢乐莫过于有了新的知心人。
⑧儵(shū):同“倏”,忽然。逝:离去。
⑨帝:上帝。帝郊:指天国的郊野。
⑩晞(xī):晒干。阳之阿:向阳的山窝。“与女沐兮咸池”前,原有“与女游兮九河,冲风起兮水扬波”二句,宋洪兴祖《楚辞补注》说:“王逸无注,古本无此二句……此二句河伯章中语也”。据此,将二句删去。
恍(huǎnɡ):失意的样子。
彗星:俗称扫帚星,古人认为是灾星。一说,抚是抚摸,安抚。彗星形似扫帚,古人想象可以用之扫除污秽,“天之有彗也,以除秽也。”(《左传·昭公二十六年》)
竦(sǒnɡ):执,举起。
【译文】
芬芳的秋兰,洁白的麋芜,
并列生长在堂下漫布。
绿色的叶子,白色的花朵,
香气浓郁沁入我的肺腑。
人们自有娇美的小儿女,
你为何还要替他们愁苦?
秋天的兰花真茂盛,
绿叶紫茎郁郁葱葱。
满堂的人儿都倾慕你,
只对我传情把秋波送。
来时默默走时无言语,
乘风驾云飘然离我去。
悲哀莫过于有情人离别,
欢乐莫过于知心人团聚。
荷叶做衣蕙草做腰带,
匆匆而来忽然飘天外。
傍晚时你投宿在帝郊,
云端里你又把谁等待?
想与你一同沐浴在咸池,
想与你同晒头发在山窝。
盼望美人啊美人不来,
心神恍惚啊当风高歌。
孔雀车盖翡翠旗旌,
飞上九天扫除彗星。
一手举长剑一手抱幼童,
保护老百姓神中你最行。
【赏析】
少司命是掌管人的子嗣后代的天神。王夫之《楚辞通释》说:“大司命统司人之生死。而少司命则司人子嗣之有无。以其所司者婴稚,故曰少。”全诗都是主祭的男觋的唱词。开头六句和结尾四句,是对少司命的正面赞颂,说她时刻关心人的子嗣问题,“竦长剑兮拥幼艾”,一手举着长剑,一手拥抱着婴儿,是一位人类守护神的形象,既威武又慈爱。中间部分描写人神恋爱之情,从另一方面表现了这位女神的温柔与多情,从而使少司命的形象更加丰满而动人。“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知”两句,概括了人们相思离别之情,具有浓郁的民歌风味,脍炙人口,常为后人所引用。
东君
【原文】
暾将出兮东方,
照吾槛兮扶桑①。
抚余马兮安驱,
夜皎皎兮既明②。
驾龙辀兮乘雷,
载云旗兮委蛇③。
长太息兮将上,
心低佪兮顾怀④。
羌声色兮娱人,
观者憺兮忘归⑤。
縆瑟兮交鼓,
箫钟兮瑶簴⑥。
鸣篪兮吹竽,
思灵保兮贤姱⑦。
翾飞兮翠曾,
展诗兮会舞⑧。
应律兮合节,
灵之来兮蔽日⑨。
青云衣兮白霓裳,
举长矢兮射天狼⑩。
操余弧兮反沦降,
援北斗兮酌桂浆。
撰余辔兮高驼翔,
杳冥冥兮以东行。
【注释】
①暾(tūn):初升的太阳。
②安驱:安稳地驱驰。
③委蛇(yí):即逶迤,舒卷蜿蜒的样子。
④顾怀:眷顾怀恋。顾:回头看。
⑤憺(dàn):安乐,这里有迷恋的意思。
⑥縆(ɡēnɡ)瑟:绷紧琴瑟上的弦。
⑦篪(chí):竹制的吹奏乐器,形似笛,有八孔。
⑧翾(xuān)飞:鸟儿轻飞滑翔的样子。
⑨蔽日:形容神灵众多,遮天蔽日。
⑩青云衣兮白霓裳:以青云为衣,白霓为裳。古时上衣称衣,下衣称裳。霓:副虹,指虹外围的光圈。
弧:木弓,这里也是星名。与矢星合称弧矢。
东行:是说太阳白天在空中西行,夜晚在大地背面赶回东方。这虽是屈原超现实的想象,但已多少显露了浑天说的胚芽,这比起当时普遍流行的盖天说是一个进步。
【译文】
一轮红日将出现在东方,
照耀我的栏杆神木扶桑。
抚拍我的宝马安步缓行,
夜色渐渐消失露出曙光。
驾着龙车车声如雷响,
遍插云旗旗帜随风扬。
长叹一声将要升天去,
低头徘徊又把故乡望。
车声旗色娱乐人心醉,
观者着迷竟把归家忘。
绷紧琴弦鼓声相对响,
敲击大钟钟架摇晃晃。
吹奏横笛竽笛声相和,
思恋灵巫贤惠又漂亮。
舞姿翩翩像翠鸟轻飞,
载歌载舞齐声诵诗章。
按照音律唱踏着节拍舞,
群神来迎接多得遮太阳。
青云做衣白霓做裙裳,
高举长箭射杀贼天狼。
操持天弓向西方沉落,
拿起北斗舀取桂酒浆。
抓住马缰绳高高飞驰,
幽幽黑暗中急奔东方。
【赏析】
本篇是祭祀日神的乐歌。全诗分三部分,开头十句为巫者扮东君的唱词,写太阳从东方升起以及他流连眷顾故居的心情。中间八句为娱乐东君的女巫的唱词,正面叙写祭祀日神歌舞场面的繁盛,表现了人们对日神的爱幕和期望。结尾六句仍为巫者扮东君的唱词,写太阳神的自述,描写东君由中天而西行时除暴诛恶的义举,以及成功后的喜悦。关于射“天狼”的寓意,王逸说天狼“以喻贪残”,蒋骥说“喻小人”,实际以之喻秦国较为合理。战国时,秦国在楚人心目中是侵略成性的“虎狼之国”,而主侵掠的天狼星,其分野恰在秦地。东君射杀天狼,除暴诛恶,正反映了楚国人民战胜强秦的强烈愿望,也寄寓了诗人的报国之志和爱国之情。
全诗采用拟人化的写法,成功地塑造了日神东君的形象。东君既是太阳本身的艺术化,具有自然界的太阳的诸多特点;同时他又是被人格化了的神的形象,被赋予了种种人的感情,成为一个有个性、有情感的活生生神的形象。
关于《东君》的编次,闻一多先生在《楚辞校补》中说:“东君与云中君皆天神之属,其歌辞宜亦相次。顾今本二章部居悬绝,无义可寻。其为错简,殆无可疑。余谓古本东君次在云中君前。《史记·封禅书》《汉书·郊祀志》并云:‘晋巫祠五帝、东君、云中君’……成以二神连称,明楚俗致祭,诗人造歌,亦当以二神相将。且惟东君在云中君前,少司命乃得与河伯首尾相衔,而河伯首二句乃得阗入少司命中耳。”仅录以备考。
河伯
【原文】
与女游兮九河,
冲风起兮水扬波①。
乘水车兮荷盖,
驾两龙兮骖螭②。
登昆仑兮四望,
心飞扬兮浩荡③。
日将暮兮怅忘归,
惟极浦兮寤怀④。
河伯鱼鳞屋兮龙堂,
紫贝阙兮珠宫⑤,
灵何为兮水中⑥?
乘白鼋兮逐文鱼,
与女游兮河之渚⑦,
流澌纷兮将来下⑧。
子交手兮东行,
送美人兮南浦⑨。
波滔滔兮来迎,
鱼邻邻兮媵予⑩。
【注释】
①九河:黄河的总名。传说大禹治水到兖州,把河水分为九道。王逸注九河为“徒骇、太史、马颊、覆釜、胡苏、简、絮、钩、磐、鬲津”。
②骖(cān):古时用四匹马驾车,中间的两匹马叫服,两边的两匹马叫骖,这里作动词用。
③昆仑:山名,传说为黄河的发源地。
④怅忘归:姜亮夫《屈原赋校注》据王逸注“心乐志悦忽忘还归也”,推断“怅忘归”,为“儋忘归”之误。此句意为:太阳将落,我们迷恋景色忘记了返回住地。
⑤鱼鳞屋:以鱼鳞做瓦的房屋。
⑥灵:指河伯。
⑦文鱼:有斑纹的鱼。《山海经·中山经》:“睢水东注江,其中多文鱼。”注:“有斑余也”。
⑧流澌:即流水。一说“流澌”是融解的冰块。
⑨子:指河伯。
⑩媵(yìnɡ):古代陪嫁的女子叫“媵”,这里作动词用,陪伴的意思。
【译文】
河神啊,与你一起游九河,
急风冲起河水泛洪波。
乘坐水车荷叶做车盖,
双龙驾辕双螭来拉车。
登上昆仑纵目望四方,
心意飞扬胸怀多宽畅。
日暮美景流连竟忘归,
突然警醒更怀念水乡。
鱼鳞做屋瓦厅堂画蛟龙,
紫贝饰门阙珍珠饰玉宫,
河伯啊,为何久住水中?
乘上白鼋文鱼伴,
同游沙洲永相随,
绵绵情深如流水。
与你携手向东行,
送你同到河南岸。
滔滔河水来欢迎,
鱼儿列队来陪伴。
【赏析】
河伯为黄河之神。祭祀河神,由来久远,殷墟出土的甲骨文即有“祭于河”的记载。河伯之名起源于战国,《韩非子· 内储说上》:“齐人有谓齐王曰:‘河伯,大神也。’”《庄子·秋水》中出现了河伯的形象。《史记·六国年表》说:“秦灵公八年,初以君主妻河。”褚少孙补《史记·滑稽列传》载有河伯娶亲的故事。本篇为祭祀河神的乐歌,通篇以女子的语气叙说与河伯的欢会畅游。他们乘水车驾两龙游于九河之上,他们登上黄河发源地昆仑之巅,他们住在水中,鱼鳞紫贝装饰的宫殿富丽堂皇,他们携手东行,波涛迎接,鱼儿陪伴。古代黄河经常泛滥成灾,人们无力征服为害于人的黄河,于是采取安抚、和亲、贿赂的办法。这首祀河之歌正是这种办法的曲折反映。也有人认为本篇写河伯与洛水女神的恋爱故事。“女”、“子”、“美人”等都指代洛水女神,全篇以河伯的语气叙事抒情,可备一说。
山鬼
【原文】
若有人兮山之阿,
被薜荔兮带女萝①。
既含睇兮又宜笑,
子慕予兮善窈窕②。
乘赤豹兮从文狸,
辛夷车兮结桂旗③。
被石兰兮带杜衡,
折芳馨兮遗所思④。
余处幽篁兮终不见天,
路险难兮独后来⑤。
山鬼表独立兮山之上,
云容容兮而在下⑥。
杳冥冥兮羌昼晦,
东风飘兮神灵雨⑦。
留灵修兮憺忘归,
岁既晏兮孰华予⑧?
采三秀兮於山间,
石磊磊兮葛蔓蔓⑨。
怨公子兮怅忘归,
君思我兮不得闲⑩。
山中人兮芳杜若,
饮石泉兮荫松柏。
君思我兮然疑作。
雷填填兮雨冥冥,
猿啾啾兮狖夜鸣。
风飒飒兮木萧萧,
思公子兮徒离忧。
【注释】
①女萝:地衣类隐花植物,又名松萝。
②含睇(dì):含情微视。睇:微盼,《说文》:“目小视也,南楚谓眄曰睇。”
③赤豹:毛色红褐的豹。
④被石兰:即用石兰做车盖。
⑤幽篁(huánɡ):幽暗的竹林。
⑥容容:通“溶溶”。水流貌,这里形容云气浮动的样子。
⑦杳(yǎo):深远。
⑧留灵修:即为灵修而留。灵修:指山鬼思念的人。
⑨三秀:灵芝草,灵一年三次开花,故称“三秀”。
⑩公子:亦指山鬼思念的人。
饮石泉:饮山石间的泉水。言饮食的芳洁。
然疑作:即半信半疑。然:是,相信。疑:怀疑。作:交作。
狖(yòu):黑色长尾猿。
离忧:遭受忧伤。离:通“罹”,遭受。
【译文】
好像有个人儿在山坳,
身披薜荔女萝束细腰。
含情脉脉开口微微笑,
你爱我啊美丽又窈窕。
赤豹前拉车,后跟大花狸,
辛夷木做车桂枝做旌旗。
石兰做车盖杜衡做飘带,
折下香花送给意中的你。
我身居竹林深处暗不见天日,
通路艰难险阻使我来迟。
我孤独地站在高山顶端,
云海茫茫在我脚下翻卷。
昏昏暗暗白昼如夜晚,
东风阵阵飘洒着细雨。
痴心等待你不思回返,
红颜已凋谢谁来顾盼?
采灵芝仙草在那巫山间,
山石嶙峋葛藤蔓蔓。
怨恨你失约惆怅我忘返,
你也思念我只是不得闲。
山中人儿纯真像杜若,
啜饮石泉伫立松柏下。
你想我谁知是真是假。
雷声隆隆细雨飘扬,
长猿夜啼声声断人肠。
秋风飒飒黄叶飘零,
痴情思公子徒自哀伤。
【赏析】
本篇为祭祀山神的乐歌,因非正神,故称鬼。古今许多学者认为诗中所写的山中女神就是传说中的巫山神女瑶姬。清人顾成天《九歌解》说:“楚襄王游云梦,梦一妇人,名曰瑶姬。通篇辞意,似指此事。”郭沫若《屈原赋今译》根据诗中“采三秀兮於山间”,认为“於”、“巫”古音通转,“於山”即巫山,山神即宋玉《高唐赋》中所写的巫山女神。诗中山鬼是一缠绵多情的女神,全诗细致地表现了山中女神对美好爱情的向往和失恋后的忧伤凄苦情态。开头八句写山鬼的出场、装束、神态和乘车赴约的情景,中间十二句写山鬼不见情人赴约的内心活动,最后七句进一步以凄厉的背景,渲染了山鬼失恋后的痛苦。山鬼的形象既有山川景色的自然美,又有社会人世美丽多情女子之美,是自然美与社会美的巧妙结合。
国殇
【原文】
操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。
旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。
凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。
天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超远。
带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。
诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。
身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄!
【注释】
①犀甲:用犀牛皮制成的铠甲,最为坚韧。
②旌(jīnɡ):旌旗,旗的通称。
③骖(cān):古时用四匹马驾车,中间的两匹叫服,两旁的两匹叫骖。
④絷(zhí):绊住。
⑤怼(duì):怨恨。
⑥反:同“返”。
⑦秦弓:秦地制造的弓。
⑧诚:实在是。勇:勇气。武:武艺。不可凌:言战士宁死不屈,志不可夺。
⑨神以灵:精神不死,神魂显灵。鬼雄:鬼中的英雄。
【译文】
手持吴戈身披犀牛甲,
车轮交错短兵相厮杀。
旌旗蔽日阵前敌人多如云,
勇士争先哪怕乱箭交坠下。
强敌冲我阵,队列遭践踏,
左骖倒地死,右服被刀扎。
车轮深陷四匹战马被拴住,
挥动鼓槌猛敲响鼓勇拼杀。
苍天哀怨神灵怒气迸发,
将士阵亡尸横荒野山下。
勇夫出征一去不复返,
荒原渺茫道路多遥远。
佩带长剑秦弓拿在手,
身首分离雄心永不变。
真是既勇敢啊又有武艺,
始终刚强啊不可侵凌。
身虽死啊精神不死显威灵,
就是做鬼啊也是鬼中雄。
【赏析】
国殇是指为国牺牲的将士,未成人夭折谓之殇。戴震《屈原赋注》:“殇之义二:男女束冠笄而死者谓之殇在外而死者谓之殇。殇之言伤也。国殇,死国事,则所以别于二者之疡也。歌此以吊之,通篇直赋其事。”《九歌》从《东皇太一》到《山鬼》,九篇所祭的都是自然界中的神祇,独最后这一篇《国殇》是祭人间为国牺牲的将士的。许多学者认为这和战国时秦楚战争有关,楚怀王时楚国多次和秦国交战,几乎每次都遭到惨重的失败。楚国人民为了保卫国家,抗击强秦,英勇杀敌,前赴后继。届原写这篇作品就是为了歌颂楚国将士为保卫国家不惜牺牲、视死如归的英雄气概和豪迈精神。
诗中前十句写激烈而悲壮的战斗场面,在强敌面前楚军浴血奋战,其斗争精神惊天地、泣鬼神。后八句悼念将士为国捐躯,颂扬他们至死不屈的英雄精神。全诗直赋其事,激昂慷慨,是古今诗坛不朽的杰作。
礼魂
【原文】
成礼兮会鼓,
传芭兮代舞①,
姱女倡兮容与②。
春兰兮秋菊,
长无绝兮终古③。
【注释】
①传芭(bā):互相传递花朵。芭:同“葩”,初开的花朵。
②姱(kuā):美好。
③长无绝:永不断绝。
【译文】
祭礼完成一齐击鸣鼓,
传递鲜花轮番来跳舞,
美女高唱歌声多安舒。
春兰秋菊常供奉,
祭礼不绝传千古。
【赏析】
本篇是礼成送神之辞。魂,也就是神,它包括九歌前十篇所祭祀的天地神祇和人鬼。王夫之《楚辞通释》说:“凡前十章,皆各有其所祀之神而歌之,此章乃前十章所通用而言终古无绝,乃送神之曲也。”诗中描写祭礼完成时载歌载舞的热烈场面,表达了人们希望祭礼终古无绝。
下一页更精彩:楚辞之天问原文及翻译
楚辞·天问
【原文】
曰遂古之初,
谁传道之①?
上下未形,
何由考之?
冥昭瞢暗,
谁能极之②?
冯翼惟象,
何以识之③?
明明暗暗,
惟时何为④?
阴阳三合,
何本何化⑤?
圜则九重,
孰营度之⑥?
惟兹何功,
孰初作之⑦?
斡维焉系?
天极焉加⑧?
八柱何当?
东南何亏⑨?
九天之际,
安放安属⑩?
隅隈多有,
谁知其数?
天何所沓?
十二焉分?
日月安属?
列星安陈?
出于汤谷,
次于蒙汜,
自明及晦,
所行几里?
夜光何德,
死则又育?
厥利维何,
而顾菟在腹?
女歧无合,
夫焉取九子?
伯强何处?
惠气安在?
何阖而晦?
何开而明?
角宿未旦,
曜灵安藏?
【注释】
①遂古:往古,远古。遂:通“邃”,辽远的意思。遂古:即远古。传道:传说。
②冥:幽暗。昭:昒的错字。刘盼遂《天问校笺》:“此昭字自属昒之误字。昒,《说文》尚冥也,与昧古通用。”
③冯:满。冯翼:大气弥漫的样子。惟:刘盼遂疑“未”之声误,未象,无形。译文从之。
④时:是。
⑤三:同“参”。参合:参错结合。
⑥圜:同“圆”,指天,古人误认为天是圆的。
⑦兹:此。
⑧维:绳。古代认为天体如车轮一样旋转,中心轴上有绳把天体系住。
⑨八柱:古代传说天有八根柱子支撑着。
⑩九天:指天的中央和八方。
隈:弯曲处。《淮南子·天文训》:“天有九野,九千九百九十九隅。”
十二:古人认为太阳在天空中运行的轨迹是一个圆圈儿,称为黄道,把黄道分为十二等份,每等份都有若干星宿。
属:附属。
汤谷:古代神话中太阳沐浴升起的地方。
夜光:月亮的别名。
厥:其,指月亮。
女歧:神话传说中的人名,传说她无夫而生九子。
伯强:即禺强,风神。
角宿:星座名,二十八宿之一,包括两颗星,早晨位在东方。古代传说两星之间为天门,黄道经其中,七曜行其间。
【译文】
试问:远古的最初的形态,
是谁把它传述下来?
天地还没有形成,
是根据什么考定的?
宇宙一片混沌暗昧,
谁能够考究明白?
大气弥漫无形象,
根据什么辨认出来?
白昼光明黑夜暗,
为什么这样分明?
阴阳二气相参合,
哪是本原哪是化生?
圆圆的天盖有九层,
是谁把它度量和经营?
这是何等的大工程,
当初是谁把它创造完成?
枢纽上绳子拴何处?
天的顶端架在哪里?
八支天柱怎样支撑?
地势为什么东南低?
天体的中央八方各有边,
它们怎样安放怎样连一体?
天体的角落曲折无其数,
谁知道它的详细数目?
天体在什么地方立足?
怎样划分出十二个星区?
太阳月亮悬挂在何处?
众星又摆放在哪里?
太阳从汤谷升起,
晚上到蒙水岸边止息,
从天亮到天黑,
它一天奔行了多少里?
月亮有什么功德,
竟能死后又复活?
它贪图什么好处,
腹中竟藏有蟾蜍?
女歧从未婚配,
怎能生育九个孩子?
风神伯强住在何处?
祥和之风从哪吹来?
为什么天门一关天就黑?
为什么天门一开天就亮?
天门未开的时候,
太阳藏身在何方?
【原文】
不任汩鸿,
师何以尚之①?
佥曰何忧,
何不课而行之②?
鸱龟曳衔,
鲧何听焉③?
顺欲成功,
帝何刑焉④?
永遏在羽山,
夫何三年不施?
伯禹愎鲧,
夫何以变化⑤?
纂就前绪,
遂成考功⑥。
何续初继业,
而厥谋不同⑦?
洪泉极深,
何以寘之?
地方九则,
何以坟之⑧?
河海应龙,
何尽何历⑨?
鲧何所营?
禹何所成?
康回冯怒,
墬何故以东南倾?
九州安错⑩?
川谷何洿?
东流不溢,
熟知其故?
东西南北,
其修孰多?
南北顺椭,
其衍几何?
昆仑县圃,
其尻安在?
增城九重,
其高几里?
四方之门,
其谁从焉?
西北辟启,
何气通焉?
日安不到,
烛龙何照?
羲和之未扬,
若华何光?
何所冬暖?
何所夏寒?
焉有石林?
何兽能言?
焉有虬龙,
负熊以游?
雄虺九首,
倏忽焉在?
何所不死?
长人何守?
靡蓱九衢,
枲华安居?
一蛇吞象,
厥大何如?
黑水玄趾,
三危安在?
延年不死,
寿何所止?
鲮鱼何所,
鬿堆焉处?
羿焉彃日?
乌焉解羽?
【注释】
①汩(ɡǔ):治水。
②佥:皆。
③鸱:鸱鸺,猫头鹰之类的鸟。鸱龟:旧说指鸱、龟二物。
④顺欲:顺从众人的期望。
⑤愎:一本作“腹”,译文从之。此句言禹从鲧的肚中出生。
⑥纂:继。绪:事业。考:对已死父亲的称呼。
⑦谋:指治水的方法。
⑧九则:九等。坟:区分。《尚书·禹贡》载禹划分九州的土地为九等。
⑨这两句朱熹《楚辞集注》作“应龙何画?河海何历?”恐非。应龙:有翼的龙。历:经过。
⑩错:通“厝”,安置。洿:深。
橢:同“椭”,扁长。古时历算认为大地南北距离较东西距离略短。
增城:神话中城名,在昆仑山县圃。
烛龙:神话中神名,人面蛇身,赤色,以目照明。
石林:未详。
长人:指防风氏。传说防风氏长三丈,守封、嵎二山。
蛇吞象:《山海经·海内南经》:“巴蛇食象,三岁而出其骨。”
延年不死:谓三危国人长寿不死。
彃(bì):射。乌:金乌,传说是日中的三足乌。
【译文】
鲧不胜任治洪水,
众人为什么还推崇?
大家都说不必担心,
何不考察一下再任用?
鸱龟首尾相接似堤坝,
鲧为什么就照样施行?
他顺从人心想把洪水治好,
天帝为何还要对他加刑?
尸体长久被丢弃在羽山,
为什么三年不腐完好如生?
剖开鲧腹生出个伯禹,
怎么会有这样的奇怪事情?
伯禹继承先人的遗业,
终于成就亡父的未竟之功。
为什么继续的还是当初的事业,
而他们采取的办法却不相同?
洪水是那么深,
用什么来填平?
大地分九等,
怎么来划分?
助禹导河入海的应龙,
通过多少河道把洪水排尽?
鲧做了哪些事情?
禹取得哪些成功?
为什么共工一发怒,
大地就向东南倾?
九州是怎样安排的?
大川溪谷为何那样深?
江河入海海不溢,
其中缘故谁知情?
大地东西和南北,
哪个短来哪个长?
南北顺长成椭圆,
它比东西长多长?
昆仑山上有悬圃,
到底坐落在哪里?
上面增城高九层,
它的高度多少里?
昆仑山上的四方门,
什么人出入往来?
西北的大门常敞开,
什么风从这吹过来?
太阳哪儿照不到?
烛龙怎样来照耀?
羲和尚未把车鞭扬,
若木花为何能放光?
什么地方冬天暖?
什么地方夏天寒?
什么地方有石树林?
什么野兽口吐人言?
哪里有无角虬龙,
背着大熊来遨游?
一条大蛇九个头,
来去如电哪儿有?
什么地方人不死?
何处巨人来看守?
靡萍一枝九个杈,
如麻的花儿开在哪儿?
一条大蛇吞大象,
它的身体该有多大?
黑水玄趾与三危,
它们都在什么位置?
那里的人们长寿永不死,
他们究竟要活到何时?
人面鲮鱼哪儿有?
吃人的雀在哪里?
后羿怎样射下九日?
日中的金乌掉落在哪里?
【原文】
禹之力献功,
降省下土四方①。
焉得彼嵞山女,
而通之于台桑②?
闵妃匹合,
厥身是继③。
胡为嗜不同味,
而快朝饱④?
启代益作后,
卒然离孽。
何启惟忧,
而能拘是达⑤?
皆归射鞠,
而无害厥躬⑥。
何后益作革,
而禹播降⑦?
启棘宾商,
《九辩》《九歌》。
何勤子屠母,
而死分竟地⑧?
帝降夷羿,
革孽夏民⑨。
胡射夫河伯,
而妻彼雒嫔?
冯珧利决,
封狶是射⑩。
何献蒸肉之膏,
而后帝不若?
浞娶纯狐,
眩妻爰谋。
何羿之射革,
而交吞揆之?
阻穷西征,
岩何越焉?
化为黄熊,
巫何活焉?
咸播秬黍,
莆雚是营。
何由并投,
而鲧疾修盈?
白霓婴茀,
胡为此堂?
安得夫良药,
不能固臧?
天式从横,
阳离爰死。
大鸟何鸣,
夫焉丧厥体?
蓱号起雨,
何以兴之?
撰体协胁,
鹿何膺之?
鳌戴山抃,
何以安之?
释舟陵行,
何以迁之?
惟浇在户,
何求于嫂?
何少康逐犬,
而颠陨厥首?
女歧缝裳,
而馆同爰止。
何颠易厥首,
而亲以逢殆?
汤谋易旅,
何以厚之?
覆舟斟寻,
何道取之?
桀伐蒙山,
何所得焉?
妺嬉何肆,
汤何殛然?
【注释】
①力献功:以勤力进献其功。献功:指治水的功绩。省:省察、察看。下土四方:指天下。
②嵞山:即涂山。传说禹治水途中娶涂山女为妻。台桑:桑间野地。
③闵:爱怜。妃、匹、合:均为配偶的意思。
④快:满足。饱:疑当作“饥”,朝饥,男女会合之隐语。
⑤惟:刘盼遂《天问校笺》:“惟乃罹之借,惟忧犹离孽也。”达:通“健”,逃脱。
⑥射(shè):当作“躬”。射鞠:鞠躬,谨敬之意。
⑦作革:变革、更替。播降:留下后代,指禹留下后代子孙。
⑧屠母:传说禹妻涂山女化为石,禹呼:“归我子!”石破而生启(《汉书·武帝纪》颜师古注)。
⑨帝:天帝。夷羿:就是羿,善射。孽:灾祸。
⑩冯:同“凭”,满。珧(yáo):蚌壳,这里指饰有贝壳的弓。决:同“块”,套在右手拇指上钩弦发箭的器具,今称扳指。封狶(xī):大野猪。
浞:寒浞,后羿的相。纯狐:纯狐氏之女,后羿的妻室。眩妻:即玄妻,纯狐氏女名。
阻穷:阻绝,此句是说把鲧永囚禁在羽山,不准西行。
并:读作“屏”。并投:屏弃。疾:恶。修盈:指鲧罪恶之多。
良药:《淮南子·览冥训》:“羿请不死之药于西王母,嫦娥窃以奔月。”嫦娥奔月故事不见于先秦,窃药之女子并非嫦娥,而是上文之眩妻(林庚《天问论笺》)。
大鸟:指鼓和钦鸦。《山海经·西山经》:“鼓……与钦鸦杀葆江于昆仑之阳,帝乃戮之钟山之东曰鸦崖。钦鸦化为大鹗,其状如雕而黑文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鹄……鼓亦化为鵕鸟,其状如鸱,赤足而直喙,黄文而白首,其音如鹄。”
此二句一本作“撰体胁鹿,何以膺之”,闻一多《楚辞校补》谓“何以膺之”与上句“何以兴之”句法一律,当从“一本”。译文从闻说。
释:放弃,舍弃。陵行:在陆地上行走。
少康:夏国君湘之子。浇杀相,后少康又杀浇。颠陨:掉落。
颠易厥首:王逸《章句》说,女歧与浇周舍同宿,少康夜袭浇,误杀了女歧的头。
桀:夏代亡国之君。蒙山:古国名。传说桀攻蒙山,得琬、琰二女。
【译文】
禹勤力治水献大功,
降临人间考察水情。
怎样得到涂山女,
便在桑林把婚成?
恩爱结合成配偶,
生儿育女接代传宗。
为什么禹与常人不一样,
也贪恋儿女欢情?
夏启取代伯益做君王,
终于遇祸反遭殃。
为什么启身陷囹圄遭危难,
还能顺利逃脱转危为安?
禹益行事都敬谨,
他们自身无恶行。
为什么伯益被革替,
禹留子孙后代昌隆?
启急急上天献美女,
带回天乐《九辩》与《九歌》。
禹为什么厚爱儿子轻其妻,
使她尸裂弃荒野?
天帝派下后羿到人间,
替夏人革除忧患。
为什么又射瞎河伯眼,
还把他的妻子洛女霸占?
套上扳指拉满弓,
大野猪应声中箭。
为什么祭献肥美的肉,
天帝也不享不喜欢?
寒浞勾引羿妻纯狐女,
便与她合谋设机关。
为什么羿能把皮革射穿,
却遭他们合谋命丧黄泉?
鲧被放逐不准往西行,
高山峻岭怎么能攀越?
鲧被杀死变黄熊,
神巫为什么使他复活?
他让人们都种庄稼黑黍米,
水边泽畔把蒲草芦荻种。
鲧也有功为什么还要屏弃他,
使他身后长背恶名声?
雪白的衣裳美首饰,
她为什么来到这高堂?
羿从何处得来不死药,
为什么不把它牢牢收藏?
自然法则纵横交错处处在,
万物离开阳气就死亡。
为什么鼓神、钦鸦化鸟常悲鸣,
他们死后的尸体在何方?
雨师屏翳能兴雨,
他靠什么本领能这样?
风伯鹿身生两翅,
他凭借什么力量飞翔?
大龟背负大山水中游,
大山怎能安稳不漂流?
大山离开龟背到陆上,
怎么能把大山来移走?
浇在嫂子的门口,
对她有什么要求?
为什么少康追随着猎犬,
砍掉了浇的头?
女歧给浇缝衣裳,
两人便同舍共宿。
为什么身遭危难,
也被砍下了头?
商汤谋划赏赐军队,
为什么对他们如此厚爱?
浇灭斟寻击沉他的船,
运用的什么战术和计谋?
夏桀攻伐蒙山国,
他都得到些啥?
妺嬉得宠多放肆,
汤为什么把她杀?
【原文】
舜闵在家,
父何以鱞①?
尧不姚告,
二女何亲②?
厥萌在初,
何所亿焉③?
璜台十成,
谁所极焉④?
登立为帝,
孰道尚之?
女娲有体,
孰制匠之⑤?
舜服厥弟,
终然为害⑥。
何肆犬体,
而厥身不危败⑦?
吴获迄古,
南岳是止。
孰期去斯,
得两男子⑧?
缘鹄饰玉,
后帝是飨⑨。
何承谋夏桀,
终以灭丧?
帝乃降观,
下逢伊挚⑩。
何条放致罚,
而黎服大说?
简狄在台,
喾何宜?
玄鸟致贻,
女何喜?
该秉季德,
厥父是臧。
胡终弊于有扈,
牧夫牛羊?
干协时舞,
何以怀之?
平胁曼肤,
何以肥之?
有扈牧竖,
云何而逢?
击床先出,
其命何从?
恒秉季德,
焉得夫朴牛?
何往营班禄,
不但还来?
昏微遵迹,
有狄不宁。
何繁鸟萃棘,
负子肆情?
眩弟并淫,
危害厥兄。
何变化以作诈,
后嗣而逢长?
成汤东巡,
有莘爰极。
何乞彼小臣,
而吉妃是得?
水滨之木,
得彼小子。夫何恶之,
媵有莘之妇?
汤出重泉,
夫何罪尤?
不胜心伐帝,
夫谁使挑之?
【注释】
①闵:忧愁。
②姚:舜姚姓,此指舜的父亲。二女:指尧的两个女儿娥皇、女英。
③亿:通“臆”,预料。
④璜台:玉台。十成:十层。
⑤女娲:传说中的女帝。《山海经·大荒西经》注:“女娲,古神女而帝者。”
⑥服:顺从。弟:指象,舜的异母弟。
⑦犬体:谓象之心术不正,犹如狗一样。
⑧去:离开。斯:指衡山。两男子:指太伯、仲雍。《史记·吴太伯世家》载他们是古公亶父的长子和次子,见古公亶父想把君位传给幼子季历,就主动出走,跑到江南。当地人拥太伯为国君,太伯死后,仲雍继位。
⑨缘:因,借助。缘鹄:就是做鹄羹。饰玉:谓嵌玉的鼎。后帝:指汤。
⑩帝:指汤。观:考察民情。伊挚:即伊尹,名挚。
简狄:有娀氏女,帝喾妃,生契,契为商始祖。台:传说简狄未嫁时住在九层高楼上。
该:即亥,殷人祖先。秉:承。季:亥的父亲,即冥。臧:善。
平胁:胸部丰满。曼肤:皮肤润泽。这是写有易女的体态姿容。肥:妃的借字,匹配。
击床:指刺杀王亥。
营:经营,这里是谋求的意思。班禄:即爵禄的意思。班:依次排列爵禄的等级。
繁鸟:众鸟。萃:集。棘:荆棘。负子:疑指上甲微。肆情:纵欲。此二句本事不详,疑也记上甲微事,言上甲微yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)之行。
逢:迎,遇。
小臣:指伊尹。小臣,商代系对奴隶的称呼。相传汤知伊尹贤能,向有莘氏讨要,有莘氏不给,汤于是向有莘氏求婚,有莘氏允,并以伊尹作为陪嫁奴隶送给汤。
媵(yìnɡ):陪嫁之人。
【译文】
舜未成家常忧苦,
怎么不给他娶妻成婚?
尧没有告诉姚家,
怎么就把二女嫁给舜?
事情刚刚萌生时,
怎能把它的未来预料?
十层高的大玉台,
谁能把它来建造?
伏羲登位称作帝,
是谁尊奉的名号?
女娲蛇身人面样,
她的身体是谁造?
舜对弟弟仁顺慈爱,
可弟弟对他屡屡加害。
为什么狗一般的放肆,
却终生平安无难无灾?
吴国的历史绵长久远,
原居在南岳衡山一带。
谁想到离开南岳途中,
得到了两位开国贤才?
嵌玉的宝鼎鹄肉羹,
天帝既已接受夏的祭飨。
为何还接受对夏桀的图谋,
最终使他国灭身亡?
汤帝来到民间访民情,
在民间遇到伊尹贤臣。
为什么把夏桀放逐鸣条,
黎民百姓个个高兴欢心?
简狄深居在九层高楼,
帝喾怎能与她结鸾俦?
玄鸟送给简狄一枚蛋,
她怎么吞下就生产?
王亥继承了父亲的美德,
他的父亲王季是好榜样。
为什么终于身败在有易,
他在哪里放牛牧羊?
王亥手执盾牌翩翩起舞,
怎么就使有易女害了相思?
体肤丰满润泽的有易女,
怎么就成了王亥的妻室?
在有易放牧的王亥,
怎么会遭此不幸?
床笫间险被刺杀,
这是谁下的命令?
王恒也承继了父亲的德行,
从哪里又夺回哥哥的大牛?
为什么又去钻营爵禄,
从此一去不见回头?
上甲微把祖业继承,
有易人就不得安宁。
为何在群鸟栖息的棘丛,
上甲微纵欲贪欢乱施情?
糊涂的弟弟们yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)无德行,
争夺君位危害他们的长兄。
为什么他们善变多诡诈,
反倒子孙绵长人旺家兴?
成汤东方去巡视,
一直走到有莘氏。
为什么想要得到那小臣,
却还娶来一位美丽的妃子?
桑树长在伊水边,
树洞捡来一个婴孩。
为什么有莘氏讨厌他,
把他当陪嫁送过来?
成汤脱难出重泉,
他究竟有什么罪过?
他难压愤怒去伐桀,
是被谁从中来挑拨?
【原文】
会鼍争盟,
何践吾期?
苍鸟群飞,
孰使萃之①?
列击纣躬,
叔旦不嘉。
何亲揆发足,
周之命以咨嗟②?
授殷天下,
其德安施?
反成乃亡,
其罪伊何③?
争遣伐器,
何以行之?
并驱击翼,
何以将之④?
昭后成游,
南土爰底。
厥利维何,
逢彼白雉⑤?
穆王巧梅,
夫何为周流?
环理天下,
夫何索求?
妖夫曳衒,
何号于市⑥?
周幽谁诛,
焉得夫褒姒?
天命反侧,
何罚何佑?
齐桓九合,
卒然身杀⑦。
彼王纣之躬,
孰使乱惑?
何恶辅弼,
谗谄是服?
比干何逆,
而抑沈之?
雷开何顺,
而赐封之⑧?
何圣人之一德,
卒其异方?
梅伯受醢,
箕子佯狂。
稷维元子,
帝何竺之?
投之于冰上,
鸟何燠之⑨?
何冯弓挟矢,
殊能将之?
既惊帝切激,
何逢长子?
伯昌号衰,
秉鞭作牧⑩。
何令彻彼岐社,
命有殷国?
迁藏就岐,
何能依?
殷有惑妇,
何所讥?
受赐兹醢,
西伯上告。
何亲就上帝罚,
殷之命以不救?
师望在肆,
昌何识?
鼓刀扬声,
后何喜?
武发杀殷,
何所悒?
载尸集战,
何所急?
伯林雉经,
维其何故?
何感天抑地?
夫谁畏惧?
皇天集命,
惟何戒之?受礼天下,
又使至代之?
初汤臣挚,
后兹承辅。
何卒官汤,
尊食宗绪。勋阖梦生,
少离散亡。
何壮武厉,
能流厥严?
彭铿斟雉,
帝何飨?
受寿永多,
夫何长?
中央共牧,
后何怒?
蜂蛾微命,
力何固?
惊女采薇,
鹿何祐?
北至回水,
萃何喜?
兄有噬犬,
弟何欲?
易之以百两,
卒无禄。
【注释】
①苍鸟:鹰。喻伐纣的各路诸侯。萃:集。
②揆:揆度。发足:起行,指发兵伐纣。咨嗟:叹息。此二句朱熹《楚辞集注》作:“何亲揆发,定周之命以咨嗟?”注云:“此问周公既不喜列击纣躬,何为又教武王使定周命乎?”按,武王伐纣多称姜尚之功而不及周公,其中必有其情。
③反:一本作“及”。译文从之。伊:是。
④将:率领。
⑤维:语助词。逢:迎。雉:野鸡。毛奇龄《天问补注》:“越裳献雉在周公时,昭王安得而迎有之?按《竹书纪年》,昭王之季,荆人卑词致于王曰:‘愿献白雉。’昭王信之而南巡,遂遇害。……献白雉正南巡事。”
⑥ “妖夫”二句:《史记·周本纪》载,厉王时,有一宫女无夫而生子,宫女惊怪就把她丢弃了。宣王时,有童谣曰:“糜弧(桑木弓)箕服(箕木箭袋),实亡周国。”宣王听到这童谣后,见一对夫妇叫卖糜弧箕服,就吩咐人将他们抓来杀掉。那对夫妇在逃跑路上收留了丢婴,把她带到褒国。这个弃婴长大后,就是褒姒(sì)。
⑦齐桓:齐桓公,春秋五霸之一。
⑧雷开:纣时佞臣。
⑨投:弃。燠(yù):温暖。《
经·大雅·生民》:姜嫄踏了天帝的足迹,孕而生稷,使人觉得不祥,便把他抛弃在寒冰上,众鸟飞来用翅膀遮覆他、温暖他。
⑩秉鞭:比喻执政。
惑妇:指纣王妃妲己。
师:太师。望:吕望。肆:店铺。
“伯林”二句:本事不详,郭沫若谓为纣王自焚事。
礼:借为“理”,治理。
阖:春秋时吴王阖庐。
“中央”二句:本事不详,闻一多谓当指周厉王为国人所逐,共和执政事。译文姑从之。
蛾:古“蚁”字。蜂蚁:指起义逐厉王的国人。
“惊女”二句:本事不详。注家多谓指伯夷叔齐事。《文选·辨命论》注引《古史考》:“伯夷叔齐……隐于首阳山,采薇而食之。野有妇人谓之曰:‘子义不食周粟,此亦周之草木也。’”《列士传》:“二人遂不食薇,经七日,天遣白鹿乳之。”
兄:指秦景公。弟:指景公弟铖。
【译文】
甲子的早晨诸侯争相盟誓,
为什么他们都能践约如期?
诸路兵马好似群飞的雄鹰,
是谁使他们聚会云集?
剑击斧砍纣王尸体,
此次伐纣周公并不赞许。
亲自谋划定下伐纣计,
为什么周得天下还叹息?
上帝把天下交给殷,
它施行了什么德政?
殷得到天下又灭亡,
它是犯了什么罪名?
争相发兵伐殷商,
怎样部署怎样安排?
齐头并进攻两翼,
怎样指挥谁统帅?
昭王出外去巡游,
直到南国极远地。
他究竟为了什么好处,
去迎取那白野鸡?
穆王乖巧又贪心,
为何到处去周游?
东西南北都走遍,
还有什么要寻求?
妖人带着老婆,
在市上叫卖什么?
幽王被谁杀死,
在哪儿得到褒姒?
天命反复无常,
什么该罚什么该赏?
齐桓公九会诸侯,
到头来一命亡。
纣王那个暴君,
是谁使他残暴昏昏?
为什么憎恶辅弼大臣。
专门任用奸佞小人?
比干触犯了什么,
而惨遭剖肚剜心?
雷开是怎样顺从,
竟然加官赐金?
为什么圣人美德始终如一,
而结局却与常人不一样?
梅伯被剁成肉酱,
箕子被迫装疯佯狂。
后稷是长子,
天帝为何讨厌他?
把他丢弃寒冰上,
众鸟为何温暖他?
他怎么能弯弓射箭,
成为杰出的统兵将才?
既然天帝十分震惊,
为什么又让他子孙万代?
文王发迹在殷末,
治国理民掌大政。
怎样发展岐基业,
取代殷商享天命?
古公携财迁居岐山下,
众人怎么会顺从?
殷有惑妇妲己女,
人们发出什么讥讽?
纣王赐给文王人肉汤,
文王状告暴纣诉天庭。
殷纣为何自招天谴罚,
殷商无救失天命?
姜尚朝歌开肉铺,
文王怎知他有才能?
钢刀霍霍声声响,
文王为什么喜欢听?
武王姬发兴师伐殷商,
屈原天问为什么满腔怒火气冲冲?
载着父王灵牌去会战,
为什么那么急迫不稍停?
纣王吊死柏树林,
什么缘故使他丧生?
为何武王伐纣感天地?
又是哪一个胆战心惊?
上天降赐天命于你身,
你该怎样小心翼翼保天命?
既把天下交人来治理,
为何到时又代之以他姓?
当初汤任伊尹做小臣,
后来晋升当了汤的相。
为什么他能终生做汤官,
并能配祀成汤把祭享?
吴王阖庐是寿梦的嫡孙,
年少时逃亡在外背井离乡。
为什么到了壮年武勇过人,
英名流布,威震四方?
彭铿烹调野鸡汤,
天帝何以接受他的祭飨?
赐他年寿长永久,
他的寿命到底有多长?
共伯和暂代天子治天下,
周厉王为何暴怒降祸殃?
蜂蚁般的微弱生命,
力量为何那样不可阻挡?
村女提醒夷齐采的是周薇,
白鹿为何来哺乳叔齐伯夷?
他们此行来到黄河转弯处,
兄弟共聚首阳为什么欢喜?
秦景公喂养一猛犬,
弟弟为什么想得到?
要用百辆车乘去交换,
结果把爵禄也白白丢掉。
【原文】
薄暮雷电,
归何忧①?
厥严不奉,
帝何求②?
伏匿穴处,
爰何云③?
荆勋作师,
夫何长④?
悟过改更,
我又何言?
吴光争国,
久余是胜⑤。
何环穿自闾社丘陵,
爰出子文⑥?
吾告堵敖以不长⑦,
何试上自予,
忠名弥彰⑧?
【注释】
①薄暮:傍晚。
②奉:保持。帝:指天帝。
③伏匿:隐伏藏匿。穴处:住在山洞。爰:于是。
④勋:功。作师:兴兵打仗。
⑤吴光:吴公子姬光,即吴王阖庐。争国:指阖庐杀吴王僚得国事。久:应读作“厥”,指吴公子光。久余是胜:他(吴公子光)战胜了我楚国。
⑥“何环”两句:一本作“何环闾穿社,以及丘陵?是淫是荡,爰出子文”。译文从之。闾社:古代二十五家叫闾或社。子文:楚成王时令尹,楚国女未婚时与表兄斗伯比所生。
⑦吾:闻一多《楚辞校补》题作“语”。堵敖:即熊囏(jiān),楚文王子。文王死,熊囏继位,在位五年为其弟熊恽弑杀,熊恽自立,是为楚成王。
⑧试:读作“弑”。上:指堵敖。予:通“与”。自予:指熊恽自立为王。
【译文】
时已黄昏一片雷鸣闪电,
我要回去了又何必担忧?
他既丧失了自己的尊严,
天帝还能对他有何要求?
隐伏荒野栖岩洞,
还有什么话可讲?
楚王贪功屡兴兵,
立国又怎能久长?
如若改弦更张能醒悟,
又何必喋喋不休道短长?
公子姬光得国成君主,
他又战胜我楚国。
为什么绕闾过村相逢在丘陵。
纵欲野合却生下贤相子文?
都说堵敖在命不久长,
为什么弑君自立,
忠名却更加显扬?
【赏析】
《天问》是屈原作品中体制特异的一篇,无论在内容上还是在形式上都独具特点。全篇1500多字,350余句,呵问成篇,一连提出有关自然、社会现象、古史传说等170多个问题。其间神话传说杂陈,历代兴亡并举,对天地宇宙、社会古今、万事万物,一一发难诘问,放言无惮,奇气纵横。诗人就是通过这一连串的诘问,表达了对自然宇宙和社会历史的深刻思考和孜孜不倦的求索精神,以及对传统观念的大胆怀疑和批判。正如鲁迅所说:“怀疑自遂古之初,直至百物之琐末,放言无惮,为前人所不敢言。”(《摩罗诗力说》)《天问》叙事丰富繁杂,但次序井然,先问天地形成,宇宙变化,次问人事变化,历史兴亡,最后归结到楚国的现实政治,线索清楚,脉络分明。正如王夫之所说:“篇内事虽杂举,而自天地山川,次及人事,追述往古。终之以楚先。未尝无次序存焉。”(《楚辞通释》)特别是全诗以一个“曰”字领起,全由问句组成。这简短而一问到底的形式,使全诗节奏明快而有力,感情充沛而强烈,有整齐活脱、奇崛生动之美而无呆滞单调之感。
关于此诗的写作时间向无定论,一般认为作于屈原被放逐之后。王逸《章句》:“屈原放逐。忧心愁悴,彷徨山泽,经历陵陆,嗟号昊旻,仰天叹息。见楚有先王之庙及公卿祠堂。图画天地山川神灵,琦玮儒傀,及古贤圣怪物行事。周流罢倦,休息其下,仰见图画,因书其壁。呵而问之,以渫愤满,舒泻愁思。”这个说法庶几近之,然是否就图画而问尚可怀疑。
《天问》在中国诗歌史上是一篇罕见仅有的独步千古之作,其所包含的大量神话传说和古史材料,是很有价值的。
下一页更精彩:楚辞之九章原文及翻译
楚辞·九章
惜诵
【原文】
惜诵以致愍兮①,
发愤以抒情。
所非忠而言之兮②,
指苍天以为正。
令五帝以折中兮③,
戒六神与向服④。
俾山川以备御兮⑤,
命咎繇使听直。
竭忠诚以事君兮,
反离群而赘肬⑥。
忘儇媚以背众兮⑦,
待明君其知之。
言与行其可迹兮,
情与貌其不变。
故相臣莫若君兮,
所以证之不远。
吾谊先君而后身兮⑧,
羌众人之所仇⑨。
专惟君而无他兮⑩,
又众兆之所雠。
壹心而不豫兮,
羌不可保也。
疾亲君而无他兮,
有招祸之道也!
思君其莫我忠兮,
忽忘身之贱贫。
事君而不贰兮,
迷不知宠之门。
忠何罪以遇罚兮,
亦非余心之所志。
行不群以巅越兮,
又众兆之所咍。
纷逢尤以离谤兮,
謇不可释!
情沉抑而不达兮,
又蔽而莫之白。
心郁邑余侘傺兮,
又莫察余之中情。
固烦言不可结诒兮,
愿陈志而无路。
退静默而莫余知兮,
进号呼又奠吾闻。
申侘傺之烦惑兮,
中闷瞀之忳忳。
【注释】
①惜诵:惜,痛也。诵:论,犹进谏。致愍:招致祸患。
②所非:古代誓词的习惯用语。非:一本作“作”,形近而误。
③五帝:即五方神:东方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方颛顼,中央黄帝。折中:中正公平。
④六神:说法不一。王逸谓即六宗之神,洪兴祖注引《孔丛子》谓六宗为四时、寒暑、日、月、星、水旱。
⑤俾:使。山川:指名山大川之神。备御:陪侍,此谓陪审。
⑥赘肬(yóu):肉瘤,多余的肉。蒋骥《山带阁注楚辞》:“如赘肉之无所用,而为人所憎也。”
⑦忘:“亡”的误字,无。儇(xuān)媚:轻佻谄媚。背众:违背众人。
⑧谊:同“义”。
⑨羌:楚地方言,发语词。仇:怨。一本“仇”下有“也”字。
⑩惟:思,想。
雠:同“仇”,指仇敌。一本“雠”下有“也”字。
志:意料。
巅越:殒坠,跌跤。
咍(hāi):楚地方言,讥笑。
白:一本“白”下有“也”字。
郁邑:郁闷不快的样子。侘傺(chà chì):失意的样子。
瞀(mào):心绪烦乱。忳忳(tún):愁闷的样子。
【译文】
痛心啊,由于进谏而招来不幸,
我要倾诉心中的激情和怨情。
如果我的话不是出于忠诚啊,
我愿上指苍天让他来作证。
让五方神帝来公平裁决吧,
我愿面对六宗神祇把事理说清。
请山川众神都来听证做陪审啊,
命法官皋陶把是非曲直判明。
我竭尽忠诚来侍奉君王啊,
反被小人看作是多余的瘤肿。
我不懂奉迎谄媚而惹恼小人啊,
只有等待明君体察我的衷情。
我的一言一行都有迹可查啊,
我表里如一从不变更。
所以考察臣子没有比得上君王的啊,
因为这种考察在眼前就可得到印证。
我坚守人生道义是先君后己,
竟然被众人怨恨仇视。
我心中思念的只有君王您啊,
众人却把我当做仇敌。
我忠诚专一毫不迟疑,
可结果却不能保全自己。
我极力地亲近君王别无他想,
却成了招灾惹祸的根基!
为君王着想没人比我更忠心啊,
我竟然忘却了自己人微才疏。
侍奉君王我从不三心二意啊,
根本不知什么取宠邀幸的门路。
忠心有何罪竟遭惩罚啊,
这真是我心中从未意想到。
行为不同俗随流就要跌跤,
还要受到群小的讥讽嗤笑。
一连串的责怪,不断的诽谤啊,
真使我愁肠百结不平难消!
心情郁郁难以倾诉啊,
君王受蒙蔽忠心难剖。
心头愁闷失意潦倒啊,
又有谁理解我心头的苦恼。
本来有说不完的话却无法投寄啊,
我愿陈述心志却无路使君王知晓。
隐退沉默吧,可谁又明白我呢?
上前呼喊吧,可谁又听我的呼号?
一再的失意使我心烦意乱啊,
满怀的愁绪呵,难写难描。
【原文】
昔余梦登天兮,
魂中道而无杭①。
吾使厉神占之兮②,
曰:“有志极而无旁③。”
“终危独以离异兮?”
曰:“君可思而不可恃。
故众口其铄金兮,
初若是而逢殆④。
惩于羹者而吹齑兮,
何不变此志也?
欲释阶而登天兮,
犹有曩之态也⑤。
众骇遽以离心兮⑥,
又何以为此伴也⑦?
同极而异路兮,
又何以为此援也?
晋申生之孝子兮⑧,
父信谗而不好。
行婞直而不豫兮⑨,
鲧功用而不就。”
吾闻作忠以造怨兮⑩,
忽谓之过言。
九折臂而成医兮,
吾至今而知其信然。
矰弋机而在上兮,
罻罗张而在下。
设张辟以娱君兮,
愿侧身而无所。
欲儃佪以干傺兮,
恐重患而离尤。
欲高飞而远集兮,
君罔谓汝何之。
欲横奔而失路兮,
坚志而不忍。
背膺胖以交痛兮,
心郁结而纡轸。
梼木兰以矫蕙兮,
槃申椒以为粮。
播江离与滋菊兮,
愿春日以为糗芳。
恐情质之不信兮,
故重著以自明。
矫兹媚以私处兮,
愿曾思而远身。
【注释】
①杭:通“航”,指渡船。
②厉神:大神,主杀罚,此指身附厉神的巫。
③极:穷,至。旁:辅佐。
④殆:危险。
⑤曩(nǎnɡ):向,以往。
⑥骇遽:惊骇遑遽。
⑦伴:侣。
⑧申生:春秋时晋献公之子。献公听信后妻骊姬的谗言,逼死申生。
⑨婞(xìnɡ)直:刚直。
⑩作忠:为忠,尽忠心。造怨:结怨。
九折臂而成医:《左传》:“三折肱知为良医。”与此意相同,谓多次折臂,积累了医治的经验,自己也就成医生了。
矰、弋:均为系着丝绳的短箭。机:机括,这里用作动词,作发射解。
侧身:置身。
远集:远遁。
横奔:乱跑。失路:不行正道。
胖:分。
梼:断木。一本“梼”作“捣”。“捣”,舂,译文从之。矫:揉碎。
滋:栽种、培植。
情质:真情本性。信:同“伸”。
曾思:重思,一再思考。
【译文】
从前我曾梦中飞游苍天啊,
魂悠悠中途遇河却无渡船。
我请大神替我占卜啊,
他说:“你有大志可惜无外人助援。”
“难道我就终将孤独被君王疏远?”
他说:“可以为君王着想却不可依仗。
因为众口一词可以把黄金熔化啊,
当初你就是这样忠诚才遭受到危险。
被汤烫过的人见到凉菜也要吹气,
为什么你不把初衷改变改变?
想不用天梯就打算登天,
你的态度一丝没改还像从前。
众人害怕你,不与你同心同德,
为什么会和你做伴?
虽同事一君但你们路途各异,
为什么会给你助援?
晋国的申生是个孝子啊,
父亲把他逼死就是听信了谗言。
鲧为人刚直不活转,
他的功业因此不得实现。”
我听说尽忠君王容易与人结怨,
对此我毫不在意以为是夸大。
手臂多次折伤的人可能成良医,
如今我才明白这话一点儿不差。
如今这个世道,天上利箭横飞,
地上张罗设网。
处处暗设机关陷害君王,
哪里有我立足容身的地方。
我徘徊不去以求留在君王身旁啊,
又怕更大的祸患落在头上。
我想抽身远走高飞啊,
又怕君王诬我说:“你背叛我,要去什么地方?”
想放弃正路像小人那样乱窜啊,
可我一向心坚志专又不忍心。
我的前胸和后背就像裂开一样啊,
我心头郁闷难舒,绞痛难忍。
捣碎木兰,揉碎蕙草啊,
舂碎申椒做干粮。
再播种下江离栽上菊花啊,
待到春天做成干粮芬芳。
唯恐我的真情得不到表达啊,
所以三番五次表明衷肠。
保持自己的美德,离群索居吧,
我反复想过隐身远藏。
【赏析】
本篇是《九章》的第一篇,叙述了
人忠不见用的悲愤和苦闷。诗人“事君而不二”,但却遭到小人的排挤和陷害。而国君也不理解他,致使他深感冤屈和不平。他就在这愁苦忧愤无计消除的痛苦中,产生了远世潜藏、抽身远去的朦胧想法,但还没想到死。本篇所表达的内容与《离骚》前半篇基本相同,一些语句也基本一样,当是诗人在同一情结心态下的歌唱。其创作时间略早于《离骚》,但不会太久,基本属于同时。
涉江
【原文】
余幼好此奇服兮①,
年既老而不衰。
带长铗之陆离兮②,
冠切云之崔嵬③。
被明月兮珮宝璐④。
世溷浊而莫余知兮,
吾方高驰而不顾⑤。
驾青虬兮骖白螭⑥,
吾与重华游兮瑶之圃⑦。
登昆仑兮食玉英,
与天地兮同寿,
与日月兮齐光。
哀南夷之莫吾知兮⑧,
旦余济乎江湘。
乘鄂渚而反顾兮⑨,
欵秋冬之绪风。
步余马兮山皋⑩,
邸余车兮方林。
乘舲船余上沅兮,
齐吴榜以击汰。
船容与而不进兮,
淹回水而疑滞。
朝发枉渚兮,
夕宿辰阳。
苟余心其端直兮,
虽僻远之何伤?
入溆浦余儃佪兮,
迷不知吾所如。
深林杳以冥冥兮,
乃猿狖之所居。
山峻高以蔽日兮,
下幽晦以多雨。
霰雪纷其无垠兮,
云霏霏而承宇。
哀吾生之无乐兮,
幽独处乎山中。
吾不能变心而从俗兮,
固将愁苦而终穷。
接舆髡首兮,
桑扈羸行。
忠不必用兮,
贤不必以。
伍子逢殃兮,
比干菹醢。
与前世而皆然兮,
吾又何怨乎今之人。
余将董道而不豫兮,
固将重昏而终身。
乱曰:鸾鸟凤皇,
日以远兮。
燕雀乌鹊,
巢堂坛兮。
露申辛夷,
死林薄兮。
腥臊并御,
芳不得薄兮。
阴阳易位,
时不当兮。
怀信侘傺,
忽乎吾将行兮!
【注释】
①奇服:不同于常人的服装。
②长铗:长剑。陆离:长的样子。
③切云:冠名,古时一种高耸的冠。
④被:同“披”。明月:明月珠。珮:一本作“佩”,译文从“佩”。宝璐:美玉名。
⑤方:刚、正好。高驰:远走高飞。顾:回顾,回头看。
⑥虬:传说中无角的龙。螭:无角的龙。
⑦重华:舜的名。瑶之圃:生玉的园圃,据下文,当系指昆仑,传说昆仑山以产玉闻名。
⑧南夷:古时对南方少数民族的蔑称,此指楚国南部的少数民族。
⑨乘:登。鄂渚:洲渚名,在今武汉市长江中。
⑩山皋:山边。闻一多《楚辞校补》:“此非乱词,不当于句中用兮字。二句疑当作‘步余马于山皋兮,邸余车乎方林。’《离骚》二句连用介词时,每上句用‘于’,下句用‘乎’,此或同然。”
舲(línɡ)船:有门窗的船。
容与:船随水波摇荡的样子。
辰阳:地名,在今湖南辰溪县。
如:往。
霰(xiàn):雪珠。垠:边际。
接舆:人名,春秋时楚国隐士。髡:剃发,古代的一种刑罚。王逸《章句》:接舆“自刑身体,避世不仕也。”
以:用。
比干:殷末贤臣,被纣王剖心而死。菹醢:剁成肉酱。
董道:正道。
露申:即瑞香,《湘阴县图志》:“露申,瑞香。”辛夷:香木名。
【译文】
我从小就爱好这奇特的服饰啊,
直到老年这习惯也没有衰减。
腰间挂着长长的宝剑啊,
头上戴着高高的通天冠。
缀着明月珠啊,身佩美玉串串。
世道混浊没有人理解我啊,
我要远走高飞,毫不留恋。
驾起青龙白龙车啊,
我与舜帝啊同游天帝的玉园。
登上昆仑山啊,把玉树花美餐。
我和天地啊一样长寿,
我和日月啊一样光灿灿。
痛心啊南方并没有人了解我,
天一亮我就渡过了湘水长江。
登上鄂渚我回头眺望啊,
唉,丝丝寒风凄苦悲凉。
让我的马儿在山边漫步,
把我的车儿停放在林旁。
我驾一叶扁舟上溯沅水啊,
齐力摇起船桨,拍水击浪。
船儿随波起伏不肯前进啊,
陷入旋涡打转波荡。
早晨,从枉渚出发,
晚上,投宿在辰阳。
如果我的心是正直的啊,
虽处穷乡僻壤又有何伤!
行到溆浦我有些打不定主意啊,
心中迷惘不知该去何方。
茂密的山林一片阴暗啊,
那本是猿猴住的地方。
高峻的大山遮天蔽日啊,
山下淫雨霏霏迷迷茫茫。
无边无际的雪花啊飞飞扬扬,
布满天空的浓云阴沉无光。
可怜我一生无欢乐啊,
孤独地生活在这高山老林中。
我不能改变心志去随波逐流啊,
当然就要穷愁潦倒终生。
接舆愤世剃去自己的头发,
桑扈穷得裸体而行。
忠心的人啊,不被重用,
贤明的人求进身也难成功。
伍子胥终遭祸殃啊,
比干被剖心不得善终。
纵观历史都是这样啊,
我又何苦抱怨今人的行径!
但我要坚持正道而毫不犹豫,
当然那将使我一生遭难不见光明!
尾声:鸾鸟和凤凰啊,
一天比一天远了。
燕雀和乌鹊啊,
却把窝筑在庙堂上面。
瑞香和辛夷啊,
都死在林丛草间。
腥的臊的都被重用啊。
芳的香的却不得靠前。
阴阳错位都颠倒了位置,
这世道真是失常大变。
怀抱忠心的人反失意,
我还是赶快远走别迟疑!
【赏析】
本篇是屈原晚年流放江南时的作品。篇中叙述了诗人流放江南、飘泊沅湘、西入溆浦的行程和心情。他自陵阳出发,经鄂渚、枉陪、辰阳,一路自东北向西南,直到溆浦。这一路经过的都是极其僻远荒凉、瘴疠毒气迷漫的深山老林,环境十分险恶;但诗人仍不变心从俗,始终坚持理想,保持着高远的志向,充分表现了诗人绝不向恶势力屈服的战斗精神。全诗感情起伏,回旋激荡,塑造了一个光明正大、坚贞不屈的完美抒情的主人公形象。
诗中具体叙述了诗人流放江南的路线、地点,具有史料价值。
哀郢
【原文】
皇天之不纯命兮①,
何百姓之震愆②?
民离散而相失兮。
方仲春而东迁③。
去故乡而就远兮,
遵江夏以流亡④。
出国门而轸怀兮,
甲之鼌吾以行⑤。
发郢都而去闾兮⑥,
荒忽其焉极⑦。
楫齐扬以容与兮,
哀见君而不再得。
望长楸而太息兮,
涕淫淫其若霰。
过夏首而西浮兮⑧,
顾龙门而不见⑨。
心婵媛而伤怀兮,
眇不知其所跖⑩。
顺风波以从流兮,
焉洋洋而为客。
凌阳侯之泛滥兮,
忽翱翔之焉薄。
心絓结而不解兮,
思蹇产而不释。
将运舟而下浮兮,
上洞庭而下江。
去终古之所居兮,
今逍遥而来东。
羌灵魂之欲归兮,
何须臾而忘反。
背夏浦而西思兮,
哀故都之日远。
登大坟以远望兮,
聊以舒吾忧心。
哀州土之平乐兮,
悲江介之遗风。
当陵阳之焉至兮,
淼南渡之焉如。
曾不知夏之为丘兮,
孰两东门之可芜?
心不怡之长久兮,
忧与愁其相接。
惟郢路之辽远兮,
江与夏之不可涉!
忽若去不信兮,
至今九年而不复。
惨郁郁而不通兮,
蹇侘傺而含戚。
外承欢之沟约兮,
谌荏弱而难持。
忠湛湛而愿进兮,
妒被离而鄣之。
尧舜之抗行兮,
瞭杳杳而薄天。
众谗人之嫉妒兮,
被以不慈之伪名。
憎愠惀之修美兮,
好夫人之忼慨。
众踥蹀而日进兮,
美超远而逾迈。
乱曰:曼余目以流观兮,
冀壹反之何时?
鸟飞反故乡兮,
狐死必首丘。
信非吾罪而弃逐兮,
何日夜而忘之?
【注释】
①皇:大。纯:厚。不纯命:不施厚命之意。
②百姓:指贵族、官僚集团。震:震动不安。愆(qiān):罪过。
③方:正当。仲春:夏历二月。
④遵:循、沿。江夏:长江、夏水。夏水,长江的支流,因冬涸夏水而得名。
⑤甲之鼌:古时以干支记日,甲之鼌即甲日的早晨。鼌:同“朝”。
⑥闾:里门。
⑦荒忽:恍惚。焉极:哪里是尽头。一本“荒”前有“怊”字,是,译文从之。怊:痛苦。
⑧ 夏首:长江与夏水的汇合处。西浮:屈原的行程本是顺江一路向东,此言“西浮”颇费解。现在一般解释说,过夏首后,有一段水路折向西流,故言“西浮”。然下句的“顾”字又无着落了,因郢在夏首西,既然掉船西浮,望龙门何须回头?郭在贻《楚辞解诂》:“西字当读做迅,迅从翩声,西、翩古双声,《说文》:‘讯,古文从卤’,卤即古文西,是西、孔声近可通用之证。《说文》:‘翩,疾飞也。’‘迅,疾也。’然则所谓‘西浮’者,殆即迅浮,亦即疾浮,谓船行甚疾速也。”(《文史》第十四辑)郭说意长,译文从之。
⑨龙门:指郢都的东城门。
⑩眇:同“渺”,遥远。跖(zhí):脚踏。所跖:驻足的地方。
焉薄:止于何处。薄:止。
蹇产:曲折纠缠。
江介:江边。遗风:古代遗留下来的淳朴风俗。
夏:同“厦”,高大的房屋。丘:丘墟。
忽:速。不信:不被任用。
蹇:发语词。戚:忧伤。
谌(chén):实。荏弱:软弱。
被离:同“披离”,分散的样子。鄣:同“障”。
瞭:眼明。
夫人:那些人,指群小。忼慨:同“慷慨”,此指巧言令色,能说会道。
【译文】
上天不再保佑我家邦啊,
为什么让人们这样凄凄惶惶?
他们颠沛流离,亲人失散啊,
正当仲春二月逃向东方。
离开故乡郢都走向远处啊,
沿着长江夏水流亡。
一走出城门我心不禁一阵疼痛啊,
甲日的早晨我动身向东方。
从郢都出发离开家乡啊,
我心中恍惚,前途渺茫。
举起船桨让船儿随水飘荡啊,
可怜我再也见不到君王。
远望那高大的梓树我不禁长叹啊,
眼泪就像雪珠般簌簌流淌。
过了夏首一路飞流直下啊,
回头已看不见郢都城门在何方。
牵肠挂肚心悲伤啊,
前途渺茫不知何处是我停脚的地方。
随着风波任其漂泊吧,
从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。
航行在汹涌的波涛上啊,
就像飞了起来不知把我抛向何方。
情思郁结难排解啊,
愁肠百曲不舒畅。
我将让我的船儿顺流东下啊,
先南入洞庭再北上长江。
离开了世世代代居住的故土啊,
而今漂泊来东方!
我的心一直想回去啊,
何曾一时一刻把它忘记。
船背夏首向东行啊,心儿却飞向西,
悲伤啊郢都一天比一天远离。
登上水边高地纵目远望啊,
想借此暂且舒散一下我的愁绪。
可一见这片安乐的土地悲心又起啊,
可怜大江两岸还保存着古朴的风气。
面对着洪波巨浪往哪儿去啊,
烟波浩渺南渡又将到何处?
想不到高屋大厦变成废墟啊,
两座东门怎么能荒草簇簇?
心中不快这样久啊,
旧忧未去又添新愁。
想郢都的道路是多么遥远啊,
长江夏水怎么能回头再渡!
忽然间被疏远不再被任用啊,
至今已整整过了九个年头。
满怀悲苦心不畅啊,
失意潦倒真忧愁。
那群小为邀君欢一副媚态啊,
实际内心空虚毫无操守。
我一片忠心希望为国献身啊,
反被小人嫉妒使我们君臣离分。
尧舜的德行多么高尚啊,
光明远烛直达天庭。
众小人把他们嫉妒诽谤,
给他们加上“不慈”的恶名。
忠诚有德的人被君王厌恶憎恨啊,
反喜欢那巧嘴滑舌夸夸其谈的人。
众群小奔走钻营一天天高升啊,
贤臣良士被冷落日益疏远不亲近。
尾声:我放眼眺望四方啊,
何时能回一次故乡?
飞鸟还要飞回自己的巢窝啊,
狐狸死了还把头朝向生他养他的山冈。
我真是无罪啊而被抛弃流放,
日日夜夜我怎能把它忘!
【赏析】
本篇是屈原诸篇中写得最为悲苦哀切的一篇。王夫之《楚辞通释》定此篇作于顷襄王二十一年(公元前278年)。这年春天秦将白起攻破郢都,楚国君臣仓皇东迁于陈;但细审全篇,觉其内容与此说并不相符。如此篇当真作于白起拔郢之时,那么诗人怎能对秦的破郢之恨不著一笔、不着一字呢?此诗当作于诗人被疏离郢都、南浮江湘时,时当顷襄王初年。篇中叙写了自己遭谗被疏、忠不见用的苦痛,痛斥了奸佞小人的误国败政,倾诉了自己对故国恋恋不舍的缠绵情怀。
郢都,在今湖北省江陵县西北。哀郢,就是哀伤离开郢都。
抽思
【原文】
心郁郁之忧思兮,
独永叹乎增伤。
思蹇产之不释兮,
曼遭夜之方长①。
悲秋风之动容兮②,
何回极之浮浮!
数惟荪之多怒兮③,
伤余心之忧忧④!
愿摇起而横奔兮⑤,
览民尤以自镇。
结微情以陈词兮⑥,
矫以遗夫美人⑦。
昔君与我成言兮⑧,
曰:“黄昏以为期⑨。”
羌中道而回畔兮⑩,
反既有此他志。
憍吾以其美好兮,
览余以其修姱。
与余言而不信兮,
盖为余而造怒?
愿承闲而自察兮,
心震悼而不敢。
悲夷犹而冀进兮,
心怛伤之憺憺。
兹历情以陈辞兮,
荪详聋而不闻。
固切人之不媚兮,
众果以我为患。
初吾所陈之耿著兮,
岂至今其庸亡?
何独乐斯之謇謇兮,
愿荪美之可光。
望三五以为像兮,
指彭咸以为仪。
夫何极而不至兮,
故远闻而难亏。
善不由外来兮,
名不可以虚作。
孰无施而有报兮,
孰不实而有获?
【注释】
①蹇产:曲折纠缠的样子。曼:长。
②动容:改变容颜。此句谓秋风使草木变色。一说“容”借为“榕”,动也,谓秋风起草木为之摇动,亦通。
③荪:香草名,意喻楚怀王。多怒:善怒。
④忧忧:忧伤的样子。
⑤摇起:王念孙《读书杂志》:“摇起,疾起也。”《方言》:“摇,疾也。”一说“摇起”应作“遥赴”,“摇”同“遥”,“起”为“赴”之误。横奔:狂奔,此谓兼程飞奔也。
⑥微情:内心之情。陈词:陈述,此指作《抽思》辞。
⑦矫:举。美人:比喻楚怀王。
⑧诚:一本作“成”,译文从之。
⑨古时于黄昏时举行婚礼,此句借以比喻君臣相遇合。
⑩畔:古同“叛”,回畔,翻悔。
憍:同“骄”。
盖:同“盍”,为何。造怒:发怒。
承闲:趁闲。朱熹:“闲,闲暇也。”
震悼:惊惧。悼:惧也。
怛:悲惨。憺憺:安静的样子。此句言心中忧伤而静默不敢言。
兹历情:一本作“历兹情”,译文从之。历:列举。兹:此。
切人:正直的人。
謇謇:直言的样子。
三五:王逸《章句》:“三王五伯,可修法也。”三王:指夏禹、商汤、周文王。五伯:指齐桓公、晋文公、秦穆公、宋襄公、楚庄王。
【译文】
心头闷闷一团忧思啊,
独自长叹倍增忧伤。
愁思如麻难理难剪啊,
夜啊偏偏又这样漫长。
秋风使草木改变了颜色啊,
为什么天地也在秋风中浮荡?
我常常想起您是那么爱动怒,
真伤透了我的心痛苦难当。
有时我真想立刻离您远去啊,
见人们动辄得咎又打消此想。
还是把心中的话写成诗篇吧,
把它进献给您,我的君王。
先前你曾和我约定啊,
说:“黄昏就是我们的佳期。”
谁料想你半路又翻悔啊,
违背前言又打别的主意。
你对我夸耀你的美貌丽容啊,
你对我炫示你的媚态娇姿。
和我说过的话你全不算数啊,
为什么还对我大发脾气?
我本想找空闲向你解释明白啊,
可一直心里害怕不敢倾吐。
我悲伤犹豫,可仍想对你说啊,
真是苦啊,满腹悲伤不能诉。
我把这情形向你陈述啊,
可你假装耳聋不肯听。
本来正直的人就不会献媚啊,
群小真就把我当成害人精。
当初我所说的是那样明白啊,
难道至今你就把它全遗忘?
为什么我爱忠心耿耿地向你进言,
就是希望你的美德更加光大发扬。
愿你以三王五霸做楷模啊,
我把彭咸作为自己的榜样。
什么目标不能达到啊,
美名远播,万古流芳。
善良的品德全靠自己修养啊,
美好的名声不能浪得空想。
不付出哪能得到回报啊,
不结果实怎会收获满仓?
【原文】
少歌曰①:
与美人抽思兮②。
并日夜而无正。
憍吾以其美好兮,
敖朕辞而不听。
倡曰③:
有鸟自南兮④,
来集汉北。
好姱佳丽兮,
牉独处此异域⑤。
既惸独而不群兮,
又无良媒在其侧。
道卓远而日忘兮,
愿自申而不得。
望北山而流涕兮,
临流水而太息。
望孟夏之短夜兮,
何晦明之若岁!
惟郢路之辽远兮,
魂一夕而九逝⑥。
曾不知路之曲直兮,
南指月与列星。
愿径逝而未得兮⑦,
魂识路之营营⑧。
何灵魂之不信直兮,
人之心不与吾心同。
理弱而媒不通兮,
尚不知余之从容。
乱曰:
长濑湍流⑨,
泝江潭兮⑩。
狂顾南行,
聊以娱心兮。
轸石崴嵬,
蹇吾愿兮。
超回志度,
行隐进兮。
低佪夷犹,
宿北姑兮。
烦冤瞀容。
实沛徂兮。
愁叹苦神,
灵遥思兮。
路远处幽,
又无行媒兮。
道思作颂,
聊以自救兮。
忧心不遂,
斯言谁告兮!
【注释】
①少歌:乐歌音节名,即荀子《佹诗》中所称的“小歌”。
②抽思:整理心中的思绪。抽:拔取,整理。
③倡:同“唱”。王逸《章句》:“起倡发声,造新曲也。”
④鸟:喻指楚怀王。“倡曰”一段系借怀王口吻,写其被留于秦的情景。
⑤牉(pàn):一物中分为二。异域:异国他乡,指秦。
⑥九:非确指,极言其多。逝:往。
⑦径逝:径直而去。
⑧营营:往来不息的意思。
⑨濑:浅水滩。湍:急流。
⑩泝:同“溯”,逆流而上。
狂:犹“遽”。顾:瞻望。南行:往南走。一说南行的大道。译文从后说。
蹇:发语词。
超:远。回:曲折。志:心。此句言山回路险,然心早已飞越。
隐:安。隐进。因路险难行而慢慢地前进。
北姑:地名,所在未详。
瞀(mào):心神烦乱。
神:读作“呻”,呻吟。
【译文】
小歌:
我向君王倾诉出我的委屈啊,
从早说到晚却得不到公平的裁定。
你一味地向我炫耀你的美貌啊,
你骄傲得连我的陈辞听也不听。
唱:
有只鸟儿从南方飞来啊,
飞落在汉水以北的地方。
羽毛模样是多么美丽啊,
孤孤单单栖息在异乡。
我孤苦零丁无伴侣啊,
也没有好媒人在身旁。
路途遥远你一天天把我遗忘啊,
我欲诉深情却又无门见到君王。
遥望南山止不住眼泪流淌啊,
对着流水我叹息哀伤。
初夏的夜本来很短啊,
为什么竟像一年般的长!
想来郢都的路是多么遥远啊,
可是魂梦一夜跑九趟。
我不顾道路是弯还是直啊,
直奔南方的群星和月亮。
想径直南行识不得路啊,
魂灵为找路来往奔忙。
为什么我的心那样正直啊?
别人的心不与我一样。
提亲的人太弱不能为我沟通啊,
还不知我心胸磊落坦荡。
尾声:
长长的浅滩湍急的流水,
我溯江而上。
我频频地望着南行的大道,
聊以平慰我的愁肠。
我的心坚如高大的磐石,
飞回郢都是我的愿望。
山高路险心儿早已飞过,
人啊还缓缓地走在路上。
走走停停路难行,
夜晚投宿在北姑。
心烦意乱满怀苦楚,
就像不断的流水难消除。
我悲苦,我叹息,我呻吟,
我的心啊在思念着远方。
路又远啊地又偏,
又没人替我传达衷肠。
倾诉愁思写成诗章,
聊以自慰宽愁肠啊。
忧心忡忡不遂意,
这些话儿对谁讲!
【赏析】
现代研究者多据篇中“有鸟自南兮,来集汉北”句,断此篇作于汉北,时在楚怀王后期。但屈原何故到汉北呢?蒋骥《山带阁注楚辞》说:“原于怀王,受知有素。其来汉北,或亦谪宦于斯,非顷襄弃逐江南比。”屈原谪官汉北,现无从考证,而蒋骥亦系推测口气。故难以置信。本篇题以“抽思”,是取白篇中的“少歌”首句 “与美人之抽思兮”的“抽思”二字,意思是整理心头的思绪,也就是把自己心中的万端思绪理出头绪,以倾吐心中之郁闷。全诗内容大致由两部分组成:“少歌” 以前部分追述进谏的始末,叙写谏君不听反被疏的情形,倾诉了忠不见用、理想不得实现的忧思和怨情;自“倡日”以下为第二部分,则是借怀王被扣留于秦,不得南归的孤单凄凉生活以及其牵恋楚国的伤感情怀,抒发了自己眷恋故国、心系怀王的深挚感情。
怀沙
【原文】
滔滔孟夏兮,
草木莽莽。
伤怀永哀兮,
汩徂南土①。
眴兮杳杳,
孔静幽默②。
郁结纡轸兮,
离慜而长鞠③。
抚情效志兮,
冤屈而自抑④。
刓方以为圜兮,
常度未替⑤。
易初本迪兮,
君子所鄙。
章画志墨兮,
前图未改⑥。
内厚质正兮,
大人所盛。
巧倕不斫兮⑦,
孰察其拨正?
玄文处幽兮,
矇瞍谓之不章。
离娄微睇兮⑧,
瞽以为无明。
变白以为黑兮,
倒上以为下。
风皇在笯兮,
鸡鹜翔舞。
同糅玉石兮,
一概而相量。
夫惟党人之鄙固兮⑨,
羌不知余之所臧。
任重载盛兮,
陷滞而不济。
怀瑾握瑜兮,
穷不知所示⑩。
邑犬之群吠兮,
吠所怪也。
非俊疑杰兮,
固庸态也。
文质疏内兮,
众不知余之异采。
材朴委积兮,
莫知余之所有。
重仁袭衣兮,
谨厚以为丰。
重华不可遌兮,
孰知余之从容?
古固有不并兮,
岂知其何故?
汤禹久远兮,
邈不可慕也。
惩连改忿兮,
抑心而自强。
离慜而不迁兮,
愿志之有象。
进路北次兮,
日昧昧其将暮。
舒忧娱哀兮,
限之以大故。
乱曰:
浩浩沅湘,
分流汩兮。
修路幽蔽,
道远忽兮。
怀质抱情,
独无匹兮。
伯乐既没,
骥焉程兮。
万民之生,
各有所错兮。
定心广志,
余何畏惧兮。
曾伤爰哀,
永叹喟兮。
世溷浊莫吾知,
人心不可谓兮。
知死不可让,
愿勿爱兮。
明告君子,
吾将以为类兮。
【注释】
①汩:水流疾貌。徂(cú):往。
②孔:很,甚。幽默:沉寂无声。
③离:借作“罹”,遭遇。慜(mǐn):同“愍”,忧患。鞠:窘困。
④自抑:自我抑制。
⑤常度:正常的法度。替:废。
⑥前图:初志,原来的打算。
⑦倕(chuí):相传为尧时的巧匠。斫(zhuó):砍削。
⑧离娄:也称离朱,相传为黄帝时人,视力极强,能于百步之外明察秋毫。睇:斜视。
⑨夫:指示代词,那。惟:思。鄙固:鄙陋顽固。
⑩示:给人看。
朴:没有加工过的原木。委积:堆积。
惩连:《史记》引作“惩违”。王念孙《读书杂志》:“连,当从《史记》作违,违与连同。”
限:期限。大故:死的委婉说法。
质:品质,指本性质朴无华。情:思想,指忠贞之情。
程:衡量。
类:标准,榜样。
【译文】
初夏的江水一片汪洋啊,
草木繁茂莽莽苍苍。
痛心啊,止不住的哀伤,
我急急地奔向南方。
举目四望一片昏暗啊,
死一般沉寂听不到一丝声响。
无穷的委屈和悲痛郁结心头啊,
身遭不幸有喝不完的苦浆。
拍拍心窝问问心啊,
强自压下满腹的委屈和冤枉。
虽说方的可以削成圆啊,
可正常的法度并不因此而废弃。
如果把初衷和追求来改变啊,
定会被贤人君子看不起。
章程规划早已出之笔墨啊,
当初图谋的经国大法不能改移。
品行淳厚心地正直啊,
才是贤人君子所赞许的。
巧倕如果不砍上几斧啊,
谁知他有变曲为直的神工妙技?
黑色的彩绘放在暗处啊,
瞎人说它不鲜艳。
离娄微微闭着眼啊,
盲人说他是瞎眼汉。
硬把白的说成黑啊,
把上当下颠倒颠。
凤凰关进竹笼里啊,
反叫鸡鸭翱翔舞翩翩。
美玉沙石混在一起啊,
一样看待不分贵和贱。
想那小人鄙陋又愚顽啊,
根本不知我心良善。
我肩负重任责任大啊,
陷入泥沼我不能起航向前。
我怀揣美玉手握宝啊,
无人知我不知给谁看。
村犬成群乱狂吠啊,
全因少见多怪无识见。
诽谤俊士忌英贤啊,
本是庸人的本性和习惯。
我外表质朴心豁达啊,
众人不知我出众的才干。
成材原木堆一起啊,
没人知我栋梁在里面。
我重仁义不停地自修啊,
忠厚朴实才感充实心里安。
明君舜帝不再遇啊,
有谁知道我雍容大方,气定神闲?
贤臣不遇明君自古就有啊,
这其中的缘故有谁了然?
商汤、夏禹时代久远啊,
千载悠悠,难慕难羡。
止住恨啊不再怨,
要坚强,自把苦水咽。
遭受祸患不悔改啊,
愿为后人做模范。
向北赶路去投宿啊,
夕阳沉沉将落山。
把忧愁痛苦全忘掉吧,
生命的尽头已不远。
尾声:
浩浩荡荡的沅水湘水啊,
各自奔流涌向前。
漫长的道路多险阻啊,
它是那么渺茫遥远。
我怀抱一颗忠心和真情啊,
却孤独无依没人来相伴。
相马的伯乐已经死去啊,
纵有千里马又有谁来分辨?
世上众人的命啊,
各自的生死早注定。
安下心来放宽怀啊,
我又何必惧死恋生?
诉不尽的忧伤止不住的悲哀啊,
长吁短叹一声连一声。
世道混浊无人了解我啊,
人心难测,看不透啊说不清。
我知道一死已不可免啊,
那就不必再吝惜这残生。
告诉你啊,以死守志的先贤,
我将加入到你们的行列中。
【赏析】
蒋骥《山带阁注楚辞》:“《怀沙》之名,与《哀郢》、《涉江》同义。沙本地名……即今长沙之地。汨罗所在也。曰‘怀沙’者,盖寓怀其地。”长沙是楚先王的封地(《方舆胜览》),屈原死志已坚,从而怀念起自己祖国的故地老根,自在情理之中,这是一种深厚的恋土恋乡之情的反映。朱熹谓“怀沙”是“怀抱沙石以自沉”,实不足取。本篇是屈原后期作品,诗人以满含激愤之笔,抒写了自己内心的忧愤和不平,再一次表明自己坚持真道、不随世俗的决心,并表示以死殉自己的祖国,以死殉自己的理想。全诗短句促节,沉痛激越,具有强烈的艺术感染力。
思美人
【原文】
思美人兮,
揽涕而伫眙①。
媒绝路阻兮,
言不可结而诒。
蹇蹇之烦冤兮,
陷滞而不发。
申旦以舒中情兮②,
志沉菀而莫达。
原寄言於浮云兮,
遇丰隆而不将。
因归鸟而致辞兮,
羌迅高而难当③。
高辛之灵晟兮,
遭玄鸟而致诒。
欲变节以从俗兮,
媿易初而屈志。
独历年而离愍兮④,
羌冯心犹未化。
宁隐闵而寿考兮,
何变易之可为。
知前辙之不遂兮⑤,
未改此度。
车既覆而马颠兮,
蹇独怀此异路。
勒骐骥而更驾兮,
造父为我操之。
迁逡次而勿驱兮⑥,
聊假日以须时。
指嶓冢之西隈兮,
与纁黄以为期⑦。
开春发岁兮,
白日出之悠悠。
吾将荡志而愉乐兮,
遵江夏以娱忧。
揽大薄之芳茝兮,
搴长洲之宿莽⑧。
惜吾不及古人兮,
吾谁与玩此芳草。
解萹薄与杂菜兮,
备以为交佩。
佩缤纷以缭转兮,
遂萎绝而离异。
吾且儃佪以娱忧兮⑨,
观南人之变态。
窃快在其中心兮,
扬厥凭而不俟⑩。
芳与泽其杂糅兮,
羌芳华自中出。
纷郁郁其远蒸兮,
满内而外扬。
情与质信可保兮,
羌居蔽而闻章。
令薜荔以为理兮,
惮举趾而缘木。
因芙蓉而为媒兮,
惮褰裳而濡足。
登高吾不说兮,
入下吾不能。
固朕形之不服兮,
然容与而狐疑。
广遂前画兮,
未改此度也。
命则处幽吾将罢兮,
原及白日之未暮也。
独茕茕而南行兮,
思彭咸之故也。
【注释】
①揽:收的意思,在这里即“揩干”之意。伫眙(zhù chì):立视。伫:立。眙:视。
②申旦:犹申明。
③羌:句首语气词。迅高:宿高枝。
④离愍:遭遇祸患。
⑤遂:顺利。
⑥迁:前进。逡次:缓行。
⑦纁(xūn)黄:黄昏之时。纁:一作“曛”。
⑧搴(qiān):拔取。
⑨儃佪(chán huái):徘徊。
⑩扬:捐弃。厥凭:愤懑之心。
理:提婚人,媒人。
褰(qiān):撩起,揭起。濡(rú):沾湿。
容与:迟疑不前的样子。
广遂:多方求实。
【译文】
怀念着我心爱的人啊,
揩干眼泪而远望。
没人介绍而路又迢遥,
有话却无法成章。
我至诚一片而蒙冤,
我进退两难而不前。
愿每日陈述我的心思,
心思沉顿而难表现。
愿浮云为我捎信,
云师却不肯讲情。
托鸿鸟为我传书,
鸿高飞而不应命。
我难比帝喾高辛,
能遇凤凰而授卵。
要变节而随流俗,
我知耻而有所不敢。
多年来我遭受摧残,
毫不减我心中的愤懑。
宁失意而长此终身,
我何能如掌之易反?
我明知正路难通,
但我不能不走正路。
尽管是车翻而马倒,
我依然望着前途。
我再把好马辔上,
请造父为我执鞭。
慢慢地走,不必驱驰,
让我把光景流连。
指着嶓冢山的西边,那汉水发源地点,
就走到日落昏黄,也莫嫌道途遥远。
我姑且等待明年,
艳阳的春日绵绵。
我要放怀地歌唱,
逍遥在江水、夏水之边。
我攀摘灌木中的苻蓠,
我采集沙滩上的卷施。
和古人可惜不能同时,
摘来香草啊同谁赏识。
采取萹薄与同蔬菜,
尽可以纽成环佩。
也未尝不好看一时,
终萎谢而遭毁败。
我姑且快乐逍遥,
观赏南方人的异态。
只求我心中快活,
把愤懑置之度外。
芳香与污秽杂混一起啊,
芳花终会卓然自现。
馥郁的芳香必然远扬,
内部充实外表自有辉光。
只要真诚的素质长保不亡,
声名会突破一切的阻障。
想请薜荔替我说合,
又怕走路去攀上树枝。
想采荷花替我媒介,
又怕下水打湿了裙子。
登高吧,我不高兴,
下水吧,我也不能。
固然是我手足不惯。
我犹豫而心不能定。
完全依照着旧贯,
我始终不肯改变。
命该受难我也不管,
趁着这日子还未过完。
一个人孤单地走向南边,
只想追求彭咸的典范。
【赏析】
本篇所发所感以及表现形式与《离骚》很相似,只是其规模短小而已。它的写作时期,当与《离骚》接近,可能稍前于一些。本诗倾诉了衷情无由上达的苦闷和宁死也不放弃理想的决心。思美人,就是思念楚王,是以思女的形式,寄托自己对君王的希望,渴望得到楚王的信任和理解。全诗想象丰富,带有浓烈的浪漫主义色彩。
惜往日
【原文】
惜往日之曾信兮①,
受命诏以昭时。
奉先功以照下兮,
明法度之嫌疑②。
国富强而法立兮,
属贞臣而日娭。
秘密事之载心兮,
虽过失犹弗治③。
心纯庞而不泄兮,
遭谗人而嫉之。
君含怒而待臣兮,
不清澄其然否。
蔽晦君之聪明兮,
虚惑误又以欺。
弗参验以考实兮④,
远迁臣而弗思。
信谗谀之溷浊兮,
盛气志而过之。
何贞臣之无罪兮,
被离谤而见尤⑤?
惭光景之诚信兮,
身幽隐而备之。
临沅湘之玄渊兮,
遂自忍而沉流。
卒没身而绝名兮,
惜壅君之不昭。
君无度而弗察兮⑥,
使芳草为薮幽。
焉舒情而抽信兮,
恬死亡而不聊。
独鄣壅而蔽隐兮,
使贞臣为无由⑦。
闻百里之为虏兮,
伊尹烹于庖厨。
吕望屠于朝歌兮⑧,
宁戚歌而饭牛。
不逢汤武与桓缪兮,
世孰云而知之⑨?
吴信谗而弗味兮,
子胥死而后忧。
介子忠而立枯兮⑩,
文君寤而追求。
封介山而为之禁兮,
报大德之优游。
思久故之亲身兮,
因缟素而哭之。
或忠信而死节兮,
或訑谩而不疑。
弗省察而按实兮,
听谗人之虚辞。
芳与泽其杂糅兮,
孰申旦而别之?
何芳草之早殀兮,
微霜降而下戒。
谅聪不明而蔽壅兮,
使谗谀而日得。
自前世之嫉贤兮,
谓蕙若其不可佩。
妒佳冶之芬芳兮,
萎母姣而自好。
虽有西施之美容兮,
谗妒入以自代。
愿陈情以白行兮,
得罪过之不意。
情冤见之日明兮,
如列宿之错置。
乘骐骥而驰骋兮,
无辔衔而自载。
乘泛泭以下流兮,
无舟楫而自备。
背法度而心治兮,
辟与此其无异。
宁溘死而流亡兮,
恐祸殃之有再。
不毕辞而赴渊兮,
惜壅君之不识。
【注释】
①曾信:曾经被信任重用。
②嫌疑:指法度中含糊不清之处。
③治:治罪。
④参验:比较验证。
⑤被:闻一多《楚辞校补》:“疑此文被为反之讹。反讹为皮,因改为被也。‘反离谤而见尤’与《惜诵》‘纷逢尤以离谤兮’语亦相仿。”离:借为罹,遭也。尤:责备。
⑥无度:心中无分寸。
⑦无由:无从。
⑧吕望:即吕尚,本姓姜,因先代封于吕,遂取以为氏。传说他于未发迹时,曾在朝歌当屠夫,晚年钓于渭水之滨,得文王重用,后助武王灭商。
⑨云:句中语助词。
⑩介子:介子推,春秋时晋国贤臣。重耳逃亡在外,介子推从行。后重耳得国,是为晋文公,遍赏从人,而忘了介子推,介子推遂携母逃入绵山。后文公想起他的功劳,令人上山寻找,不得,于是放火烧山,欲把介子推逼出。然介子推坚持不出,抱树烧死。立枯:指抱树站着被烧死。
优游:言德之大。介子推在晋文公逃亡中,曾割股给文公吃,故称介子推有“大德”。
訑谩(dàn mán):欺诈。訑:通“诞”。
蕙(huì)若:蕙草和杜若,均为香草。
萎(mó)母:萎:同“嫫”,古代丑妇,传为黄帝次妃。自好:自以为美好。
衔:勒马口的马嚼子。此言谓空手驶马。
舟:朱熹:“舟字疑当作维。”维:绳子。
辟:通“譬”。
【译文】
痛想当年曾受君王的信任啊,
受王命草宪令使政事清明。
继承先王的功业恩惠百姓啊,
修明法度的缺陷和漏洞。
国家富强法度建起啊,
忠臣理事君王安乐自轻松。
国家机密大事放在心上啊,
纵或有过错君王也宽容。
我心地淳朴守口如瓶啊,
于是遭到小人的嫉妒和围攻。
君王从此对我含怒没笑脸啊,
根本不把是非对错来澄清。
小人蒙住君王的耳和眼啊,
挑拨是非造谣生事把君王欺蒙。
你不调查验证就信以为真啊,
不加思考地就把我弃置不用。
你听信小人的一派胡言乱语啊,
怒气冲冲地指责我不义不忠。
忠贞的臣子并无罪过啊,
为什么反遭诽谤受指责?
真是愧对天日啊,一片忠诚反蒙冤,
我还是逃到幽暗之处躲一躲。
面对着沅水湘水的深渊啊,
强忍满腔悲愤自沉江河。
终于身死名也灭啊,
可惜昏君依然昏昏不理解。
君王心无分寸又不明察啊,
使芳草埋没在荒林草野。
我向何处倾诉衷情陈说忠信啊,
宁愿默默死去也决不偷生苟活!
我孤独地被隔绝抛弃在荒漠啊,
致使忠贞之臣啊无从尽忠报国。
听说百里奚曾当过俘虏啊,
伊尹也曾在厨房煮饭烧过火。
吕望曾在朝歌做过屠夫啊,
宁戚也曾半夜喂牛叩角而歌。
如果不遇圣君汤武和桓缪啊,
世上谁又知道他们才能卓绝?
吴王听信谗言不知悔改啊,
伍子胥死后终遭祸。
介子推一片忠心抱树而死啊,
晋文公醒悟后才去追寻搜索。
改绵山为介山并封山禁伐啊,
用来报答介子推的大恩大德。
想起追随自己多年的故旧啊,
便穿起白丧服痛哭不绝。
有的人一片忠信守节而死啊,
有的人欺蒙诈骗而高官得做。
不去考察了解事实真相啊,
只听信小人的一派信口胡说。
鲜花的芬芳和美玉的光泽混合在一起啊,
谁又能清清楚楚地把它们分别?
为什么芳草这么早地凋零啊,
只因薄霜已降而不知防戒。
实在是君王昏昏受蒙蔽啊,
让谗谀小人日益洋洋自得。
小人妒贤自古就是这样啊,
说什么不可佩的是蕙草杜若。
嫉妒美人的风姿秀韵啊,
丑女嫫母搔首弄姿自作风骚。
纵使有西施般的美貌啊,
制造流言斐语取代她的美好。
我希望陈述真情表白心意啊,
竟会获罪真是出乎意料。
我的真情和冤枉日益清楚啊,
就像众星在天空排列着。
跨上骏马放开四蹄飞奔啊,
却没有勒马的缰绳和铁嚼。
乘上竹木筏顺流急下啊,
却没有船桨任水飘。
不遵法度单凭主观去治国啊,
就像上面的譬喻一样危险一样糟。
我宁愿早些死去被水飘走啊,
我担心祸殃再一次来到。
话没说完就投向深渊啊,
可惜这一切君王不会知道。
【赏析】
本篇说了一些身后的话,故自南宋以来对它的真伪问题一直争议不休。宋代的魏了翁、清代曾国藩以及现代学者陆侃如、冯沅君、刘永济等都认为本篇非屈原所作,他们的意见值得重视。本篇概述了诗人一生的政治遭遇,通过对往事的追忆,再一次申诉了自己的美政理想和建立法度、反对“心治”的政治主张,抒发了诗人的政治理想由于党人的作梗而不得实现的愤慨之情,表达了诗人对美政理想的至死不渝的追求。全篇词句浅易直露,不假雕饰,感情激切强烈,虽叙事议论成分较重,但仍不失为一首抒情性很强的诗作。
橘颂
【原文】
后皇嘉树①,
橘徕服兮②。
受命不迁③,
生南国兮。
深固难徙,
更壹志兮。
绿叶素荣④,
纷其可喜兮。
曾枝剡棘⑤,
圆果抟兮⑥。
青黄杂糅,
文章烂兮⑦。
精色内白⑧,
类可任兮⑨。
纷缊宜修⑩,
姱而不丑兮。
嗟尔幼志,
有以异兮。
独立不迁,
岂不可喜兮!
深固难徙,
廓其无求兮。
苏世独立。
横而不流兮。
闭心自慎,
终不失过兮。
秉德无私,
参天地兮。
愿岁并谢,
与长友兮。
淑离不淫,
梗其有理兮。
年岁虽少,
可师长兮。
行比伯夷,
置以为象兮。
【注释】
①后:后土。皇:皇天。后皇:天地的代称。
②徕:同“来”。服:习服,适应。
③受命:受自然之命,即天性。迁:迁徙。不迁:指不能移栽。
④素荣:白花。
⑤曾:通“增”。曾枝:犹繁枝。剡(yǎn):尖利。棘:刺。
⑥抟(tuán):同“团”,圆圆的。
⑦文章:花纹。
⑧精色:色彩鲜明。
⑨类可任兮:一本作“类任道兮”。
⑩纷缊:茂密。宜修:美好。
姱(kuā):美好。
廓:指胸襟豁达。
苏世:醒世。
横:横渡。流:顺流。此句意谓横绝而渡,不随波逐流。
闭心:就是不思外欲的意思。
参:合。
并谢:共死。
淑:善。离:通“丽”,美丽。淫:放纵,过分。
理:纹理,比喻行止有道,有原则。
伯夷:殷末人,因反对武王灭殷,坚决不食周粟,饿死在首阳山。古人把他看做是有节操的人。
【译文】
天地间生长着一种佳树,
那是橘树,习服这一方水土。
天生的习性不能移植,
只生长在南国荆楚。
根深坚牢难以迁徙,
那是因为它心志专一。
碧绿的叶子,洁白的花朵,
缤纷一片令人心喜。
枝条繁密刺儿尖利,
挂满团团的橘实。
绿中透出点点橘黄,
色彩多么斑斓绚丽。
鲜艳的外表,纯洁的内里,
如同可担重任的贤人志士。
枝繁叶茂,风姿美丽,
美得真是无可挑剔。
啊,你自幼的志气,
就与众人殊异。
你卓然独立从不变易,
怎不令人可敬可喜!
根深坚固难以迁徙,
心胸坦荡别有希冀。
你清醒地独立于世,
宁愿绝水横渡也不随水流去。
你断绝私欲谨慎自守,
永不会犯错误。
你坚守美德从无偏私,
为人高尚可配天地。
我愿与日月共生死,
长结友谊不离不弃。
至善至美而不过分,
枝干坚直又有纹理。
你虽然年纪轻轻,
却可做人们的老师。
你的德行可与伯夷相比,
为人榜样,供人学习。
【赏析】
橘颂,就是赞颂橘树,是我国古代较早的一篇咏物诗。本篇借赞橘树以明志,对橘树坚定不移的美质的歌颂,实际是诗人对高尚人格的赞美和肯定,也是诗人对自己理想的抒写。全诗立意高远,构思巧妙,对后世咏物诗树立了一个榜样。本篇当是屈原的早年作品。全篇以比兴手法写成,是后世托物咏志之作的典范。
悲回风
【原文】
悲回风之摇蕙兮,
心冤结而内伤。
物有微而陨性兮①,
声有隐而先倡。
夫何彭咸之造思兮②,
暨志介而不忘。
万变其情岂可盖兮③,
孰虚伪之可长。
鸟兽鸣以号群兮,
草苴比而不芳。
鱼葺鳞以自别兮④,
蛟龙隐其文章。
故荼荠不同亩兮⑤,
兰茝幽而独芳。
惟佳人之永都兮,
更统世以自贶⑥。
眇远志之所及兮,
怜浮云之相羊⑦。
介眇志之所惑兮,
窃赋诗之所明。
惟佳人之独怀兮⑧,
折若椒以自处。
曾歔欷之嗟嗟兮,
独隐伏而思虑。
涕泣交而凄凄兮,
思不眠以至曙。
终长夜之曼曼兮,
掩此哀而不去⑨。
寤从容以周流兮⑩,
聊逍遥以自恃。
伤太息之愍怜兮,
气於邑而不可止。
糺思心以为纕兮,
编愁苦以为膺。
折若木以蔽光兮,
随飘风之所仍。
存仿佛而不见兮。
心踊跃其若汤。
抚珮衽以案志兮,
超惘惘而遂行。
岁曶曶其若颓兮,
时亦冉冉而将至。
薠蘅槁而节离兮,
芳以歇而不比。
怜思心之不可惩兮,
证此言之不可聊。
宁逝死而流亡兮,
不忍为此之常愁。
孤子唫而技泪兮,
放子出而不还。
孰能思而不隐兮,
昭彭咸之所闻。
【注释】
①物:指蕙草。性:通“生”,生命。
②造思:思念。
③盖:掩盖、藏。
④葺:整治。朱熹《楚辞集注》:“整治其鳞,以白区异。”
⑤荼:苦菜。荠:甜菜。
⑥更:经历。统世:世代。贶(kuànɡ):通“况”,善。自贶,犹自许。
⑦相羊:同“徜徉”,这里形容白云飘浮不定。
⑧惟:思。
⑨掩:留的意思。不去:不能去怀。
⑩周流:四处游荡。
於邑:同“郁悒”,气闷。
膺:胸,这里指护胸的内衣。
存:指客观存在的事物。仿佛:看不真切。
衽:衣襟。案:按捺。
曶曶:同“忽忽”,迅。
薠(fán)、蘅(hénɡ):均为香草名。节离:茎节断折。
惩:止。
唫:古“吟”字,呻吟。技:拭。
隐:心痛。
【译文】
悲哀啊,旋风撕卷着蕙草,
我心郁结,我心忧伤。
柔弱的蕙草易被摧残啊,
秋风无形却能产生巨大影响。
为什么彭咸令人长久思慕啊,
他那高尚节操和志向令人难忘。
千变万化岂能把真情掩盖啊,
哪有虚伪能够保持久长?
鸟兽鸣叫把同伴呼唤啊,
鲜草靠近枯草堆就失去芬芳。
鱼儿鼓鳞炫示自己与众不同啊,
蛟龙潜入渊底把美丽的鳞甲隐藏。
所以苦菜与甜菜从不种在一地啊,
兰芷生在幽僻的深山才独具芳香。
只有佳人才能永葆美好啊,
虽历经百世也自善良。
我的志向是那么远大啊,
可惜就像白云飘浮在天上。
我高远的志向不被理解啊,
我只好赋诗一表我的衷肠。
思想起我孤独幽怨的情怀啊,
只好折枝杜若和椒枝独自守在这里。
我止不住地一次次长吁短叹啊,
人虽隐伏荒野可心头的思虑难息。
我涕泪交流心悲凄啊,
彻夜不眠愁思如缕。
难挨的漫漫长夜终于熬过啊,
可心头的悲哀依然长留不去。
我还是起身去四处游荡吧,
姑且逍遥一番自解愁绪。
悲伤叹息可怜我的不幸啊,
满怀的苦闷郁悒难解难舒。
把我满心的愁思结成一条佩带啊,
把我满怀的愁苦编为一件内衣。
折一枝若木枝遮蔽阳光啊,
任随旋风把我飘来荡去。
眼前的一切模模糊糊看不清啊,
我的心像开了锅翻腾不止。
整一整衣裳稳一稳神啊,
走吧,恍恍惚惚若有所失。
岁月匆匆很快地流逝啊,
我的生命也渐渐走到尽头。
芳草枯萎茎折叶落啊,
一片凋零香消芳收。
可怜我的愁思永不止啊,
我的这些表白也无济于事。
我宁愿死去或永远漂泊啊,
也不忍我的心永远这般愁苦。
我孤儿般的呻吟着,擦着眼泪啊,
我像被赶出家门的孤儿不得回去。
谁能思想起这些而不心痛啊,
我决心仿效先贤走彭咸的路。
【原文】
登石峦以远望兮,
路眇眇之默默。
入景响之无应兮①,
闻省想而不可得。
愁郁郁之无快兮,
居戚戚而不可解。
心鞿羁而不形兮②,
气缭转而自缔。
穆眇眇之无垠兮,
莽芒芒之无仪③。
声有隐而相感兮,
物有纯而不可为。
藐蔓蔓之不可量兮,
缥绵绵之不可纡④。
愁悄悄之常悲兮,
翩冥冥之不可娱。
凌大波而流风兮⑤,
托彭咸之所居。
上高岩之峭岸兮,
处雌霓之标颠。
据青冥而摅虹兮,
遂倏忽而扪天。
吸湛露之浮源兮⑥,
漱凝霜之雰雰。
依风穴以自息兮,
忽倾寤以婵媛。
冯昆仑以瞰雾兮⑦,
隐岷山以清江。
惮涌湍之磕磕兮,
听波声之汹汹。
纷容容之无经兮⑧,
罔芒芒之无纪。
轧洋洋之无从兮,
驰委移之焉止⑨。
漂翻翻其上下兮,
翼遥遥其左右。
泛潏潏其前后兮,
伴张驰之信期⑩。
观炎气之相仍兮,
窥烟液之所积。
悲霜雪之俱下兮,
听潮水之相击。
借光景以往来兮,
施黄棘之枉策。
求介子之所存兮,
见伯夷之放迹。
心调度而弗去兮,
刻著志之无适。
乱曰:
吾怨往昔之所冀兮,
悼来者之愁愁。
浮江淮而入海兮,
从子胥而自适。
望大河之洲渚兮,
悲申徒之抗迹。
骤谏君而不听兮,
重任石之何益?
心絓结而不解兮,
思蹇产而不释。
【注释】
①景:同“影”。
②鞿(jì)羁:马缰绳,这里指受约束。
③芒芒:同“茫茫”。仪:形。
④缥:缥缈。纡:系结。
⑤流风:顺风漂流。
⑥浮源:一本“源”作“凉”,姜亮夫认为二者皆不可通,疑源为浮之误,浮浮与下文雾雾相对。
⑦冯:同“凭”。
⑧容容:同“溶溶”,动乱的样子。无经:无经纬的省文。南北称经,东西称纬。
⑨委移:同“逶迤”,水流宛曲的样子。
⑩伴:伴随。张驰:涨落的意思。信期:潮汐有一定的规律,涨落有时。
光景:王逸《章句》:“神光电景”,形容急疾。
介子:介子推。所存:指介子推的隐居之处。
刻著志:犹言下决心。适:往。
愁:同“惕”,忧惧。
申徒:申徒狄,殷末贤臣,谏纣王不听,怀石自沉。抗迹:高尚的行为。
【译文】
我登上高山向远处眺望啊,
漫漫长路死一般的寂静。
我走进这无影无声的寂寞世界啊,
连看一看、听一听、想一想都不可能。
这里只有无穷的愁苦没有一丝欢乐啊,
满心是解不开、驱不散的愁绪苦情。
我的心被束缚不得舒展啊,
像被千万条绳索把它捆紧。
辽阔无边四周一片寂静啊,
莽苍苍空荡荡无像无形。
秋声虽小可使草木感应啊,
蕙草虽本性纯真却难抵秋风。
世事茫茫不可预料啊,
愁思不断缥缈绵长。
愁满心怀常使我悲苦啊,
在黑暗中飞舞也难欢畅。
驾着波涛顺水漂流啊,
投向彭咸居住的地方。
我飞上高山峭壁啊,
站在虹霓的顶端。
我占据青空吐气成虹啊,
突一挥手抚摸青天。
我吸饮着清露串串啊,
又含漱着洁白的霜花片片。
我依在风穴旁闭目休息啊,
陡然间翻身醒来又愁思绵绵。
我背靠昆仑俯瞰云雾滚滚飞腾啊,
我依凭岷山下视江水奔流直前。
急流击石令人惊心啊,
涛声不绝震响耳畔。
乱纷纷江水横冲直撞啊,
白茫茫江水汪洋一片。
波涛滚滚不知流向哪里啊,
弯弯曲曲流到何处才算完。
浪涛翻滚忽上忽下啊,
又或左或右翻腾在两边。
江水波起浪涌忽前忽后啊,
就像潮汐的涨落定时不变。
看炎夏的热气一阵阵升腾啊,
看水汽上升凝成为雨露云烟。
悲叹啊,霜雪都飘落大地,
潮水撞击的声音又传到耳边。
我凭借着日光月影上下往来啊,
我用弯曲的黄棘神木充做马鞭。
我寻求介子推隐居过的居处啊,
我发现了伯夷隐居的遗址首阳山。
心里思忖我不再离开他们啊,
抱定决心不再去别处的打算。
尾声:
我怨恨以往不识时务的追求啊,
我痛惜后来无辜蒙受的惊惧。
我愿随着江淮漂流入海啊,
跟从伍子胥以满足自己的心意。
我望见大河中的沙洲啊,
悲哀地想起申徒狄的高行骨气。
一次次规谏君王而不被听信啊,
抱石自沉又将有何益?
心头郁闷不舒畅啊,
愁思百结难消释。
【赏析】
本篇以首句名篇,回风就是旋风。全诗凄情苦语,调子非常幽怨,所以很多研究者认为是屈原临死前不久的作品,甚至说是诗人的绝笔。其写作时间,蒋骥推断可能是屈原沉江前一年秋冬所写,他说:“原死于五月五日,兹其隔年之秋也欤?”(《山带阁注楚辞》)。但也有人认为此篇并非屈原之作,乃是后人的伪托。从全篇内容看,诗人倾诉了在现实社会中所遭受的人世的烦忧,消解心中之苦闷。全篇感时伤物,调子悲苦哀怨,孤独彷徨。与屈原其他作品不类,当非屈原之作。
下一页更精彩:楚辞之远游原文及翻译
楚辞·远游
【原文】
悲时俗之迫阨兮,
愿轻举而远游①。
质菲薄而无因兮,
焉托乘而上浮?
遭沉浊而污秽兮,
独郁结其谁语?
夜耿耿而不寐兮,
魂营营而至曙②。
惟天地之无穷兮。
哀人生之长勤。
往者余弗及兮,
来者吾不闻。
步徙倚而遥思兮,
怊惝怳而乖怀。
意荒忽而流荡兮,
心愁凄而增悲③。
神倏忽而不反兮,
形枯槁而独留。
内惟省以端操兮,
求正气之所由④。
漠虚静以恬愉兮,
澹无为而自得。
闻赤松之清尘兮,
愿承风乎遗则⑤。
贵真人之休德兮,
美往世之登仙。
与化去而不见兮,
名声著而日延⑥。
奇傅说之托星辰兮,
羡韩众之得一。
形穆穆以浸远兮,
离人群而遁逸⑦。
因气变而遂曾举兮,
忽神奔而鬼怪。
时仿佛以遥见兮,
精晈晈以往来⑧。
绝氛埃而淑尤兮,
终不反其故都。
免众患而不惧兮,
世莫知其所如。
恐天时之代序兮,
耀灵晔而西征⑨。
微霜降而下沦兮,
悼芳草之先零⑩。
聊仿佯而逍遥兮,
永历年而无成。
谁可与玩斯遗芳兮?
长向风而舒情。
高阳邈以远兮,
余将焉所程?
重曰:
春秋忽其不淹兮,
奚久留此故居?
轩辕不可攀援兮,
吾将从王乔而娱戏。
餐六气而饮沆瀣兮,
漱正阳而含朝霞。
保神明之清澄兮,
精气入而粗秽除。
顺凯风以从游兮,
至南巢而壹息。
见王子而宿之兮,
审壹气之和德。
曰:“道可受兮,不可传,
其小无内兮,其大无垠。
毋滑而魂兮,彼将自然。
壹气孔神兮,于中夜存。
虚以待之兮,无为之先,
庶类以成兮,此德之门。”
【注释】
①迫阨(è):偏促阻塞。王逸《楚辞章句》:“哀众嫉妒,迫胁贤也。”轻举:轻身高举。
②耿耿:心神不安的样子。营营:往来不停的样子。
③荒忽:通“恍惚”,心神不定的样子。流荡:游荡。
④内:指内心。惟省:思考省察。端操:端正操守。所由:来自何方。
⑤ 赤松:即赤松子,传说中的仙人。洪兴祖《楚辞补注》引《列仙传》:“赤松子,神农时为雨师,服冰玉,教神农,能入火自烧。至昆山上,常止西王母石室,随风雨上下。炎帝少女追之,亦得仙俱去。”清尘:对人尊敬之词。尘:指行而起尘清,尊贵之意。承:继承。遗则:遗留的法则。
⑥化:大化,指四时阴阳自然之变化。著:显赫。日延:一天天扩大。
⑦穆穆:默默,静寂。浸远:渐远。遁逸:隐逸。
⑧精:精灵。晈晈(jiǎo):同“皎皎”,光明的样子。
⑨代序:代谢。耀灵:指太阳。晔(yè):闪光的样子。
⑩沦:沉,降。零:凋零,零落。
玩:玩赏,品评。长:一本作“晨”。
重曰:洪兴祖《楚辞补注》:“离骚有乱有重。乱者,总理一赋之终重者,情志未申,更作赋也。”从全
结构上看,重曰,是另起一层的意思。
六气:有各种不同的解释,这里指神话中仙人所餐的六种自然之气。朱熹《楚辞集注》:“六气者,陵阳子明《经》言:‘春食朝霞,日始欲出,赤黄气也秋食沦阴,日没以后,赤黄气也冬饮沆瀣,北方夜半气也夏食正阳,南方日中气也。并天地玄黄之气,是为六气也。’”
凯风:南风。南巢:指南方荒远之国。壹息:犹稍息。
“道可”句:见《庄子·大宗师》:“夫道有情有信,无为无形,可传而不可受,可得而不可见。”受:指心领神会。传:指用言语传授。无内:极小,不可分割。
壹气孔神:即得道的最佳境界。孔:甚。于中夜存:言夜半万籁无声,人的精神容易达到虚静无为的境界。
【译文】
悲叹世情的褊狭阻塞,
愿轻举高飞远处漫游。
可惜我质性鄙陋无因缘,
怎能乘清气向上飘浮?
遭遇世俗混浊污秽满身,
独自愁思郁结与谁交谈?
整夜心神不安难以入睡,
灵魂游移不定直到天亮。
想到天地辽阔无穷尽,
哀叹人生劳碌苦无边。
过去的事情我无法追及,
未来的事情我不能亲见。
我步履徘徊想得很远,
惆怅失意理想难实现。
神情恍惚四处游荡,
心中愁苦倍增悲酸。
灵魂忽然上升去而不返,
形体独自留下枯槁消残。
内心思考省察端正操守,
探求正大之气来自何端。
淡漠虚静才能恬淡自乐,
安然无为就会自得无烦。
闻听赤松子清高绝尘,
愿继承他的遗则风范。
敬重真人赤松子的美德,
赞美古人的飞升成仙。
身躯与大化同去而消失,
名声日益显赫千古流传。
惊奇傅说死后化为辰星,
羡慕韩众也能得道成仙。
他们形体静穆渐渐远去,
脱离人群尘世隐逸飘然。
凭借精气变化飞升上天,
飘忽忽像鬼神奔腾化变。
有时候仿佛远远地看见,
精灵来来往往光明耀眼。
超脱尘世来到美善地方,
始终不愿返回自己故乡。
摆脱了群小而无所畏惧,
世人都不知道我的去向。
担心天时变化代谢无情,
明亮的太阳冉冉沉西方。
微薄的霜花慢慢地下降,
伤悼芳草早早凋零损伤。
暂且徘徊寻求自在逍遥,
虚度年华终究事业无成。
谁能与我一同欣赏芳草?
只能孤独地向长风抒情。
高阳氏古帝离我们太远,
我将到哪里去取法权衡?
再进一步诉说:
春天与秋天忽匆匆交替,
为什么长久地留此故地?
轩辕黄帝高远不可攀援,
我将跟随王乔娱乐游戏。
饥餐是六气渴饮有清露,
正阳气漱口朝霞含嘴里。
为了保持精神清明纯洁,
精气多吸入污秽尽排弃。
乘着南风随它各处游历,
游到了南巢我稍稍休息。
见到了王子乔肃然起敬,
向他询问得道成仙秘密。
他说:“道可心领神会不可言传,
小到不可分,大到无边沿。
精神不混乱得道任自然,
得道最佳境存于中夜半。
虚静去等待不为天下先,
得道之门径一切法自然。”
【原文】
闻至贵而遂徂兮,
忽乎吾将行①。
仍羽人于丹丘兮,
留不死之旧乡。
朝濯发于汤谷兮,
夕晞余身兮九阳。
吸飞泉之微液兮,
怀琬琰之华英②。
玉色頩以脕颜兮,
精醇粹而始壮。
质销铄以汋约兮,
神要眇以淫放。
嘉南州之炎德兮,
丽桂树之冬荣③。
山萧条而无兽兮,
野寂漠其无人。
载营魄而登霞兮,
掩浮云而上征。
命天阍其开关兮,
排阊阖而望予。
召丰隆使先导兮,
问太微之所居。
集重阳入帝宫兮,
造旬始而观清都④。
朝发轫于太仪兮,
夕始临乎於微闾。
屯余车之万乘兮,
纷溶与而并驰。
驾八龙之婉婉兮,
载云旗之逶蛇⑤。
建雄虹之采旄兮,
五色杂而炫耀。
服偃蹇以低昂兮,
骖连蜷以骄骜。
骑胶葛以杂乱兮,
斑漫衍而方行。
撰余辔而正策兮,
吾将过乎句芒⑥。
历太皓以右转兮,
前飞廉以启路。
阳杲杲其未光兮,
凌天地以径度。
风伯为余先驱兮,
氛埃辟而清凉。
凤凰翼其承旗兮,
遇蓐收乎西皇⑦。
揽彗星以为旖兮,
举斗柄以为麾。
叛陆离其上下兮,
游惊雾之流波。
时暧曃其曭莽兮,
召玄武而奔属⑧。
后文昌使掌行兮,
选署众神以并毂。
路漫漫其修远兮,
徐弭节而高厉。
左雨师使径侍兮,
右雷公以为卫⑨。
欲度世而忘归兮,
意恣睢以担挢。
内欣欣而自美兮,
聊媮娱以自乐。
涉青云以泛滥游兮,
忽临睨夫旧乡⑩。
仆夫怀余心悲兮,
边马顾而不行。
思旧故以想象兮,
长太息而掩涕。
泛容与而遐举兮,
聊抑志而自弭。
指炎神而直驰兮,
将往乎南疑。
览方外之荒忽兮,
沛罔象而自浮。
祝融戒而还衡兮,
腾告鸾鸟迎宓妃。
张咸池奏承云兮,
二女御九韶歌。
使湘灵鼓瑟兮,
令海若舞冯夷。
玄螭虫象并出进兮,
形蟉虬而逶蛇。
雌霓便娟以增挠兮,
鸾鸟轩翥而翔飞。
音乐博衍无终极兮,
焉乃逝以徘徊。
舒并节以驰骛兮,
逴绝垠乎寒门。
轶迅风于清源兮,
从颛顼乎增冰。
历玄冥以邪径兮,
乘间维以返顾。
召黔嬴而见之兮,
为余先乎平路。
经营四方兮,
周流六漠。
上至列缺兮,
降望大壑。
下峥嵘而无地兮,
上寥廓而无天。
视倏忽而无见兮。
听惝怳而无闻。
超无为以至清兮,
与泰初而为邻。
【注释】
①至贵:至贵之言,指上王子乔之所言。徂(cú):往。
②飞泉:洪兴祖《楚辞补注》:“六气日入为飞泉。又张揖云:‘飞泉,飞谷也。在昆仑西南。’”
③嘉:赞美。南州:南方。炎德:火德。阴阳家把东、西、南、北、中分属五行,南方属火,故称炎德。
④集:止,到。重阳:天顶。洪兴祖《楚辞补注》:“积阳为天,天有九重,故曰重阳。”造:至。旬始:天名,一说星名。清都:上帝所居之地。
⑤婉婉:同“蜿蜿”,蜿蜒曲折。逶蛇(wēi yí):弯弯绵延的样子。
⑥撰:持、拿。策:马鞭。句芒:神话中的木神。洪兴祖《楚辞补注》:“《山海经》:‘东方句芒,鸟身人面,乘两龙。’注云:‘木神也。’”
⑦蓐收:神话中的西方之神。洪兴祖《楚辞补注》引《山海经》:“西方神蓐收,左耳有蛇,乘两龙,人面,白色有毛,虎爪执钺,金神也。”西皇:西方天帝,即少昊。
⑧暧曃(ài dài):昏暗貌。曭(tǎnɡ)莽:阴晦不明。玄武:星宿名,二十八宿之北方七宿。
⑨径侍:在路旁侍候。径:道路。《离骚》:“路修远以多艰兮,腾众车使径侍。”
⑩涉:徒步过水称涉,这里指经过。泛滥游:纵情地四方周游。一本无“游”字。临睨(nì):斜视。这里指望见。旧乡:故乡。
炎神:指南方火神祝融。南疑:即九疑山。
祝融:洪兴祖《楚辞补注》引《山海经》:“南方祝融,兽身人面,乘两龙,火神也。”
玄螭(chī):传说中的红黑色无角龙。虫象:水中神物。蟉虬(liú qiú):盘曲貌。
博衍:形容乐声舒缓平和。朱熹《楚辞集注》:“博衍,宽平之意。”
轶:超越。清源:指北极寒风的源头。王逸《章句》:“八风之藏府也。”颛顼:北方之神。洪兴祖《楚辞补注》:“北方壬癸,其帝颛顼,其神玄冥。”增冰:即层冰,厚冰。增:通“层”。
黔嬴:天上造化神名。或曰水神。黔嬴,又作“黔雷”,司马相如《大人赋》:“左玄冥而右黔雷”。
列缺:天顶之裂隙,古人谓闪电由此漏出,故又称闪电为列缺。大壑:深渊。洪兴祖《楚辞补注》引《列子》曰:“渤海之东有大壑焉,实维无底之谷,名曰归墟。”
倏忽:疾速,忽然。惝怳(tǎnɡ huǎnɡ):模糊不清。
【译文】
听到至理名言跟着前往,
匆匆忙忙我即将要起航。
追随羽人飞仙丹丘圣地,
永远留在长生不死之乡。
早晨在汤谷里洗濯头发,
傍晚晒身体有九个太阳。
吸饮昆仑飞泉清凉甜水,
美丽般的花朵作为食粮。
我的脸色如玉润泽美丽,
精神纯粹完美开始强壮。
凡人形体销解轻丽柔美,
神人精神旺盛高远奔放。
赞南方的火德善美仙境,
美飘香的桂花冬天吐英。
群山萧条没有野兽出没,
原野寂静不见人们踪影。
车载着魂魄我登上彩霞,
云遮着身躯我登上天庭。
叫守门人赶快打开天门,
他手推天门眼睛把我看。
招呼丰隆做游览的向导,
探问太微宫何处能拜见。
来到九重天进入太微宫,
造访旬始星到清都参观。
早晨从太仪天庭起程行,
傍晚来到东北於微闾山。
集聚起上万辆随从车马,
车辆并驾齐驱从容安闲。
驾着八条飞龙蜿蜒曲折,
载着云旗飘飘长空绵延。
插上绘雄虹的彩色旌旗,
旗帜五色缤纷闪亮耀眼。
服马高大矫健俯仰自如,
骖马奔驰蜷曲纵恣向前。
坐骑车驾杂错纷乱,
车马列队并行漫无际边。
手持缰绳紧握马鞭,
经过木神句芒继续向前。
再经过天帝太皓向右转,
前有风神飞廉开路探看。
太阳初亮还未大放光明,
越过天池继续径直向前。
风伯为我做开路的先驱,
尘土被扫除天宇清且凉。
凤凰展双翼高举着旌旗,
遇到了西方蓐收和西皇。
摘下彗星装饰我的旗旌,
举起斗柄指挥车骑队形。
旗帜纷繁闪动忽上忽下,
游如惊雾闪似流波泛星。
天色渐渐昏暗阴晦不明,
召北方玄武在后面紧跟。
让文昌在后面带领随从,
安排众神并驾齐驱前进。
道路漫漫前途远又长,
暂且停车我要高飞远行。
左边有雨师在路边侍候,
右边有雷公卫护在身旁。
我要超脱尘世忘记归去,
我要放纵心意高飞向上。
内心欣欣自己修美自己,
暂且欢娱求得心情舒畅。
飞越青云纵情周游四方,
忽然低头看见自己故乡。
仆夫怀恋我也心中悲伤,
边马停止前行回头张望。
思念故旧亲朋很想归去,
长长叹息涕泪纵横沾裳。
终于又慢慢地高高飞起,
暂且压抑自己思乡情肠。
朝着南方火神直奔而去,
我将到那仙界九疑山上。
看那世外景象荒远浩茫,
我像船儿漂浮大海汪洋。
火神祝融劝我转车回返,
传告鸾鸟迎宓妃洛水上。
宓妃演奏古典咸池承云,
娥皇女英也把九韶演唱。
让湘灵女神鼓瑟奏新曲,
令海神与河伯对舞蹁跹。
黑龙水怪一同进退起舞,
形体盘曲蜿蜒姿态万千。
像彩虹轻丽层层缠绕,
如鸾鸟高飞上下盘旋。
音乐舒缓平和不绝于耳,
我无所适从且徘徊蹒跚。
放开缰绳任凭马儿飞奔,
到达天边北极的寒门。
超越疾风来到寒风源头,
跟从颛顼登上层层厚冰。
经过玄冥前面崎岖小路,
登上六间两维回首频频。
召来天神黔嬴与他会见,
让他为我在前把路铺平。
驾着车辆走过荒远四方,
四方和上下都周游一遍。
向上直到天顶上的裂隙,
向下直到渤海里的深渊。
下面深邃看不见大地,
上面高远望不到青天。
眼睛忽闪却视而不见,
耳朵模糊也听而无闻。
超然无为至清虚境界,
与原始太初永远为邻。
【赏析】
《远游》是楚辞中一篇思想比较复杂的作品。关于它的作者,王逸《章句》说:“《远游》者,屈原之所作也。”清代以来,一些学者对这一说提出质疑。清人胡濬源在《楚辞新注求确》中较早地提出《远游》非屈原所作。他说:“屈子一书,虽及周流四荒,乘云天上,皆设想寓言,并无一句说神仙事。”“《远游》一篇,杂引王乔、赤松,且及秦始时之方士韩众,明系汉人所作。”近现代一些学者也认为《远游》充满道家的超尘遁世思想,和《离骚》等作品不合,艺术水平不高,不是屈原作品。游国恩、姜亮夫等先生仍认为《远游》是屈原作品。姜亮夫《楚辞今绎讲录》、姜昆武、徐汉树《〈远游〉真伪辨》(载《文学遗产》1982年第3期),从《远游》产生的社会基础、思想内容以及文风、语法、用韵诸方面,证明《远游》与《离骚》等屈原其他作品的一致性。由于作品年代久远,后人有不同看法,众说分歧是不足为怪的。
下一页更精彩:楚辞之卜居原文及翻译
楚辞·卜居
屈原既放,三年不得复见。竭知尽忠而蔽障于谗。心烦虑乱,不知所从。乃往见太卜郑詹尹曰:“余有所疑,愿因先生决之。”詹尹乃端策拂龟,曰:“君将何以教之?”
屈原曰:“吾宁悃悃款款,朴以忠乎,将送往劳来,斯无穷乎?
“宁诛锄草茅以力耕乎,将游大人以成名乎?宁正言不讳以危身乎,将从俗富贵以偷生乎?宁超然高举以保真乎,将哫訾栗斯,喔咿儒儿,以事妇人乎?宁廉洁正直以自清乎,将突梯滑稽,如脂如韦,以洁楹乎?
“宁昂昂若千里之驹乎,将泛泛若水中之凫,与波上下,偷以全吾躯乎?宁与骐骥亢轭乎,将随驽马之迹乎?宁与黄鹄比翼乎,将与鸡鹜争食乎?
“此孰吉孰凶?何去何从?
“世溷浊而不清:蝉翼为重,千钧为轻;黄钟毁弃,瓦釜雷鸣;谗人高张,贤士无名。吁嗟默默兮,谁知吾之廉贞!”
詹尹乃释策而谢曰:“夫尺有所短,寸有所长;物有所不足,智有所不明;数有所不逮,神有所不通。用君之心,行君之意。龟策诚不能知此事。”
注释
1.放:放逐。
2.复见:指再见到楚王。
3.蔽障:遮蔽、阻挠。
4.太卜:掌管卜筮的官。
5.因:凭借。
6.端策:数计蓍草;端,数也。拂龟:拂去龟壳上的灰尘。
7.悃(kǔn)悃款款:诚实勤恳的样子。
8.送往劳来:送往迎来。劳(láo),慰劳。
9.大人:指达官贵人。
10.偷生:贪生。
11.超然:高超的样子。高举:远走高飞。保真:保全真实的本性。
12.哫訾(zú zī):以言献媚。栗斯:阿谀奉承状。栗:恭谨,恭敬。斯:语助词。喔咿儒儿(ní):强颜欢笑的样子。妇人:指楚怀王的宠姬郑袖,她与朝中重臣上官大夫等人联合排挤馋毁屈原。
13. 突梯:圆滑的样子。滑稽(gǔ jī):一种能转注吐酒、终日不竭的酒器,后借以指应付无穷、善于迎合别人。如脂如韦:谓像油脂一样光滑,像熟牛皮一样柔软,善于应付环境。洁楹:度量屋柱,顺圆而转,形容处世的圆滑随俗。洁,借为"絜(xié)",《楚辞补注》引《文选》亦作"絜"。
14.昂昂:昂首挺胸、堂堂正正的样子。
15.泛泛:漂浮不定的样子。凫(fú):水鸟,即野鸭。此字下原有一"乎"字,据《楚辞补注》引一本删。
16.亢轭(kàng'è):并驾而行。亢,同"伉",并也;轭,车辕前端的横木。
17.驽(nú)马:劣马。
18.宁与黄鹄比翼乎:黄鹄(hú):天鹅;比:旧读bì。
19.鹜:鸭子。
20.溷(hùn混)浊:肮脏、污浊。
21.千钧:代表最重的东西。古制三十斤为一钧。
22.黄钟:古乐中十二律之一,是最响最宏大的声调。这里指声调合于黄钟律的大钟。
23.瓦釜:陶制的锅。这里代表鄙俗音乐。
24.高张:指坏人气焰嚣张,趾高气扬。
25.谢:辞谢,拒绝。
26.数:卦数。逮:及。
译文一
屈原(被)流放了,三年不再能见(到国王)。(他)竭尽智慧用尽忠心,却被谗言遮挡和阻隔。(他)心情烦闷思想混乱,不知道何去何从。就前往拜见太卜郑詹尹说:“我有所疑惑,希望由先生您来决定。”詹尹就摆正蓍草拂净龟壳说:“您有什么赐教的啊?”
屈原说:“我是宁愿忠实诚恳,朴实地忠诚呢,还是迎来送往,而使自己不会穷困呢?
“是宁愿凭力气除草耕作呢,还是游说于达官贵人之中来成就名声呢?是宁愿直言不讳来使自身危殆呢,还是跟从习俗和富贵者来偷生呢?是宁愿超然脱俗来保全(自己的)纯真呢,还是阿谀逢迎战战兢兢,咿咿喔喔(语无伦次地谄言献媚)来巴结妇人呢?是宁愿廉洁正直来使自己清白呢,还是圆滑求全,像脂肪(一样滑)如熟皮(一样软),来谄媚阿谀呢?
“是宁愿昂然(自傲)如同(一匹)千里马呢,还是如同(一只)普普通通的鸭子随波逐流,偷生来保全自己的身躯呢?
“是宁愿和良马一起呢,还是跟随驽马的足迹呢?是宁愿与天鹅比翼齐飞呢,还是跟鸡鸭一起争食呢?
“这些选择哪是吉哪是凶?应该何去何从?
“(现实)世界浑浊不清:蝉翼被认为重,千钧被认为轻;黄钟被毁坏丢弃,瓦锅被认为可以发出雷鸣(般的声音);谗言献媚的人位高名显,贤能的人士默默无闻。可叹啊沉默吧,谁知道我是廉洁忠贞的呢?”
詹尹便放下蓍草辞谢道:“所谓尺有它不足的地方,寸有它的长处;物有它不足的地方,智慧有它不能明白的问题;卦有它算不到的事,神有它显不了灵的地方。您(还是)按照您自己的心,决定您自己的行为(吧)。龟壳蓍草实在无法知道这些事啊!”
译文二
屈原被流放后,三年没能再见楚怀王。他竭尽智慧效忠国家,却被谗言谤语把他和君王遮蔽阻隔。他心烦意乱,不知如何是好。于是去见太卜郑詹尹问卜说:“我对有些事疑惑不解,希望通过您的占卜帮助我分析判断。”郑詹尹就摆正蓍草、拂去龟甲上的灰尘,问道:“先生有何见教?”
屈原说:“我宁可诚恳朴实、忠心耿耿呢,还是迎来送往、巧于逢迎而摆脱困境?宁可垦荒锄草勤劳耕作呢,还是交游权贵而沽名钓誉?宁可毫无隐讳地直言为自己招祸呢,还是顺从世俗贪图富贵而苟且偷生?宁可鹤立鸡群而保持正直操守呢,还是阿谀逢迎、强颜欢笑以侍奉那位妇人?宁可廉洁正直以保持自己的清白呢,还是圆滑诡诈、油滑适俗、趋炎附势?宁可像志行高远的千里驹呢,还是像浮游的野鸭随波逐流而保全自身?宁可与骐骥并驾齐驱呢,还是追随那劣马的足迹?宁可与天鹅比翼高飞呢,还是同鸡鸭在地上争食?上述种种,哪个是吉哪个是凶,哪个该舍弃哪个该遵从?现在的世道混浊不清:认为蝉翼是重的,千钧是轻的;黄钟大吕竟遭毁弃,瓦釜陶罐却响如雷鸣;谗佞小人嚣张跋扈,贤明之士则默默无闻。唉,沉默吧,谁人能知我廉洁忠贞的心哪!”
郑詹尹于是放下蓍草抱歉地说:“尺比寸长但也有短处,寸比尺短却也有它的长处;世间万物都有不完善的地方,人的智慧也有不明了的时候;术数有占卜不到的事情,天神也有难解之理。请您花心思实行您的主张吧,龟甲和蓍草实在不知如何破解您的疑惑!”
赏析
《卜居》是《楚辞》篇名。王逸认为屈原所作﹐朱熹从其说。近世学者多认为非屈原作﹐但也还不能作定论。篇中写屈原被放逐﹐“三年不得复见”﹐为此心烦意乱﹐不知所从﹐就前去见太卜郑詹尹﹐请他决疑。屈原先述世道不清﹑是非善恶颠倒的一连串疑问﹐然后詹尹表示对这些疑问“龟策诚不能知事”﹐只好说“用君之心﹐行君之意”。显然﹐《卜居》并非真的问卜决疑之作﹐只不过设为问答之语﹐以宣泄作者的愤世嫉俗之意而已。篇中多用譬喻﹐如“蝉翼为重﹐千钧为轻。黄钟毁弃﹐瓦釜雷鸣”等﹐形像鲜明﹐而且音节嘹亮﹐对比强烈﹐体现了激愤的情绪。就形式而言﹐《卜居》全篇用对问体﹐凡提八问﹐重重叠叠而错落有致﹐决无呆板凝滞之感。后世辞赋杂文中宾主问答之体﹐实即滥觞于此。
《卜居》记述了屈原对人生道路的坚定选择,显示了一位伟大志士身处黑暗世道的铮铮风骨。也许因为构成全文主体的,乃是诗人自己言论的缘故吧,后世往往又直指其作者为屈原。 即使是伟大的志士,也并非总是心境开朗的。不妨可以这样说:正是由于他们的个人遭际,关联着国家民族的命运,所以心中反而更多不宁和骚动。其痛苦、愤懑的抒泻,也带有更深切的内涵和远为强烈的激情。 屈原正是如此。当他在《卜居》中出现的时候,已是强谏遭斥、远放汉北的“三年”以后。“忠而被谤”,能无哀愤?“既放”在外而找不到报效家国之门,能不痛苦得“心烦虑乱,不知所从”?本文开篇描述他往见郑詹尹时的神思萧散之状,正告诉读者:一种怎样深切的痛苦和骚动,在折磨着这位哲人的心灵。
这痛苦和骚动的展开,便是构成全文主体的卜问之辞。篇目题为“卜居”,可见卜问的是有关安身立命的大问题。而当诗人发出“宁……将……”的两疑之问时,显然伴随着对生平遭际的庄肃回顾。因而诵读这节文字,只有联系屈原的崎岖经历,才能真切地感受到其间的情感推涌和涨落。
“吾宁悃悃款款(勤苦忠厚貌)朴以忠乎?将送往劳来斯无穷乎?”这庄严的回顾,似于是从青年时代的修身立业开始的。思绪悠悠却又突兀而问,平静中带着自信,突兀中夹几分焦虑,表现的是一种志在兴邦,而急于有所作为的青年之思考和选择。接着的“吾宁诛锄草茅以力耕乎?将游大人(权贵)以成名乎?”则又情绪激昂起来,于自信中汩汩涌腾出一派傲气——正如屈原在《桔颂》中就骄傲表述的,他“苏世独立”、“廓其无求”,誓志靠自己的“力耕”,来实现“诛锄”天下“草茅”的壮愿,而决不愿向腐朽的权贵攀附、折腰!这便是青年屈原,在踏上楚国政坛前夕所作出的人生选择。这与当时的许多纨袴子弟,为了实现个人对名位、富贵的企盼,而奔走钻营于王公大人府邸,构成了何其鲜明的对比!
到了“宁正言不讳以危身乎”句的跳出,屈原的思绪,大抵已回顾到他担任楚怀王左徒时期。当时,诗人正以 “乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路”(《离骚》)的满腔热忱,投身于振兴楚国、改革朝政的大潮之中,同时也就与朝中的旧贵族势力发生了直接的冲突。卜问中由此滚滚而发的两疑之问,正成了这一冲突景象的惊心写照:一边是屈原的“竭知尽忠”,“入则与王图议国事,以出号令;出则接遇宾客,应对诸侯”(《史记·屈原列传》);一边则是贵族党人的“竞进贪婪”,不惜走后宫“妇人”(怀王之妃郑袖)的门路,以“哫訾栗斯”的阿谈献媚,换取权位和私利。一边是屈原“廉洁正直”,为楚之安危强谏怀王,甘冒“正言不讳以危身”之祸;一边则是贵族党人“突梯滑稽”(圆滑讨好)的巧言令色、颠倒黑白,向屈原施以中伤和谗毁。屈原的遭受迫害和被怀王暴怒“放流”,就正发生在这十数年间。当诗人回顾这一段遭际时,胸中便充塞了无量的悲愤。两疑式的发问,因此挟带着怫郁之气排奡直上,正如阵阵惊雷碾过云霾翻沸的夜天,足令狐鬼鼠魅为之震慑。两种绝然相反的处世哲学的尖锐对立,在这节铺排而出的卜问中,得到了鲜明的表现。
在如此尖锐的对立中,屈原的选择是孤傲而又坚定的:他义无反顾地选择了一条为国为民的献身之路,愿效“骐骥”的昂首前行和“黄鸽”的振翮高翥,而决不屑与野凫“偷生”、与鸡鹜“争食”!但这选择同时又是严峻和痛苦的,因为它从此决定了屈原永不返朝的悲剧命运。忠贞徙倚山野,邪佞弹冠相庆,楚国的航船触礁桅折,楚怀王也被诈入秦身死!处此“溷浊而不清”的世道,诗人能不扼腕啸叹?文中由此跳出了最愤懑、最奇崛的悲呼之语:“蝉翼为重,千钧为轻;黄钟毁弃,瓦釜雷鸣”——谗佞的嚣张、朝政的混乱,用“蝉翼”的变轻为重、“瓦釜”的得意雷鸣喻比,真是形象得令人吃惊!全篇的卜问以此悲呼之语顿断,而后发为 “吁嗟默默兮,谁知吾之廉贞”的怆然啸叹。其势正如涌天的怒浪突然凌空崩裂,又带着巨大的余势跌落。其间该蕴蓄着这位伟大志士,卓然独立、又痛苦无诉的几多哀愤!
这就是构成《卜居》主体的卜问之辞,从形式上看,它简直就是一篇直诘神明的小《天问》。但由于《卜居》所问,均为诗人身历的现实遭际,其情感的抒泻就不像《天问》那般舒徐,而是与自身奋斗道路的选择、蒙谗遭逐的经历一起,沸涌直上、翻折而下,带有了更大的力度。其发问也不同于《天问》的一气直问,而采取了“宁……将……”的两疑方式,在对立铺排中摩奡震荡,似乎表现出某种“不知所从”、须由神明决断的表象。但由于诗人在两疑之问中寓有褒贬笔法,使每一对立的卜问,突际上都表明了诗人的选择立场。如问自身所欲坚守的立身原则,即饰以“悃悃款款”、“超然高举”、“廉洁正直”之词,无须多加探究,一股愿与慨然同风的正气,已沛然弥漫字行之间。对于群小所主的处世之道,则斥之为“偷生”、“争食”,状之为“喔咿儒儿”、“突梯滑稽”,那鄙夷不屑之情,正与辞锋锐利的嘲讽勃然同生。与对千里之驹“昂昂”风采描摹成鲜明对比的,则是对与波上下之凫“氾氾”丑态的勾勒——其间所透露的,不正是对贵族党人处世哲学的深深憎恶和鞭挞之情么?明睿的“郑詹尹”对此亦早已洞若观火,所以他的“释策而谢”,公然承认“数有所不逮,神有所不通”,也正表达了对屈原选择的由衷钦佩和推崇。
寓诗人的选择倾向于褒贬分明的形象描摹之中,而以两疑之问发之,是《卜居》抒泻情感的最为奇崛和独特之处。正因为如此,此文所展示的屈原心灵,就并非是他对人生道路、处世哲学上的真正疑惑,而恰是他在世道溷浊、是非颠倒中,志士风骨之铮铮挺峙。《卜居》所展示的人生道路的严峻选择,不只屈原面对过,后世的无数志士仁人千年来都曾面对过。即使在今天,这样的选择虽然随时代的变化而改换了内容,但它所体现的不坠时俗、不沉于物欲的伟大精神,却历久而弥新,依然富于鼓舞和感染力量。从这个意义上说,读一读《卜居》无疑会有很大的人生启迪:它将引导人们摆脱卑琐和庸俗,而气宇轩昂地走向人生的壮奇和崇高。
下一页更精彩:楚辞之渔父原文及翻译
楚辞·渔父
【原文】
屈原既放,
游于江潭,
行吟泽畔①。
颜色憔悴,
形容枯槁②。
渔父见而问之,
曰:“子非三闾大夫欤?
何故至于斯③?”
屈原曰:
“举世皆浊我独清,
众人皆醉我独醒,
是以见放④。”
渔父曰:
“圣人不凝滞于物,
而能与世推移⑤。
世人皆浊,
何不淈其泥而扬其波⑥?
众人皆醉,
何不餔其糟而啜其醨⑦?
何故深思高举,
自令放为⑧?”
屈原曰:
“吾闻之:
新沐者必弹冠,
新浴者必振衣⑨。
安能以身之察察⑩,
受物之汶汶者乎?
宁赴湘流,
葬身于江鱼之腹中。,
安能以皓皓之白,
而蒙世俗之尘埃乎?”
渔父莞尔而笑,
鼓枻而去。
歌曰:
“沧浪之水清兮,
可以濯吾缨。
沧浪之水浊兮,
可以濯吾足。”
遂去,
不复与言。
【注释】
①既放:指屈原被楚襄王放逐。游于江潭:指在江边漫游。潭:原指深渊,这里指江边。行吟泽畔:指在大泽边上一边行走,一边吟
。
②颜色:指脸色。形容:指体态容貌。枯槁:枯瘦。
③三闾大夫:楚国官名,掌管楚国贵族屈、景、昭三姓贵族谱牒等事物。
④见放:被放逐。
⑤凝滞于物:凝固停滞受外物的束缚。与世推移:随从世俗不断改变自己。王逸注为“随俗方圆”,即随波逐流。
⑥淈(ɡǔ)其泥:搅动泥沙。淈:搅乱。扬其波:扬起水波。此句意为推波助澜,随波逐流。
⑦餔其糟:吃酒糟。啜其醨:喝薄酒。此句亦随波逐流,变本加厉之意。
⑧深思:指思虑深远。五臣注:“谓忧君与民也。”高举:行为高尚,不同于一般世人。深思高举,正是屈原独醒独清的具体表现。自令放为:让自己遭放逐呢?为:疑问语助词。
⑨新沐者:刚刚洗过头发的人。弹冠:掸去帽子上的灰尘。新浴者:刚刚洗过澡的人。振衣:抖落掉衣服上的灰尘。
⑩察察:洁白的样子。
汶(mén)汶:污浊的样子。
湘流:湘水,流经今湖南省。赴湘流:指投江自杀。
皓皓之白:指纯洁高尚的品格。
莞(wǎn)尔:微笑的样子。鼓枻(yì):敲击船桨。
沧浪:水名,在今湖南省境内。蒋骥以为“本沧浪二山发源,合流为沧浪二水。”濯:洗。缨:系结帽子的丝带。
《沧浪歌》又见于《孟子·离娄》,可能是流传于江湘一带的民歌。
【译文】
屈原被放逐以后,
在沅江岸边漫游,
在大泽边上一边行走一边吟唱。
脸色憔悴,
身体枯瘦。
渔父看见他,
问道:“你不是三闾大夫吗?
为何到了这种地步?”
屈原说:
“世上的人都混浊,唯独我清白。
众人都喝醉了,唯独我清醒,
所以被放逐了。”
渔父说:
“圣人不凝固停滞受外物的束缚,
能够随从世俗不断改变自己。
世上的人都混浊,
你为什么不搅乱泥沙扬起水波同流合污呢?
众人都喝醉了,
你为什么不也去吃酒糟喝薄酒一同烂醉呢?
为什么要思虑深远,行为高尚,
让自己遭到放逐呢?”
屈原说:
“我听说,
刚刚洗过头发的人,一定要掸去帽子上的尘土
刚刚洗过澡的人,一定要抖落掉衣服上的灰尘。
怎能让自己洁白的身子,
受到脏东西的玷污?
我宁肯跳入湘水,
葬身江鱼的腹中。
怎能让高洁的品质,
沾染上世俗的污垢呢?”
渔父微微一笑,
用桨敲击着船舷而离去,
唱道:
“沧浪之水清又清,
屈原投江可以洗我的帽缨。
沧浪之水混又浊,
可以洗我的泥脚。”
于是竟自离去,
不再和屈原说话。
【赏析】
《渔父》和前篇《卜居》,王逸《章句》皆以为屈原作,但在《渔父序》的末尾又说:“楚人思念屈原,因叙其辞以相传焉。”则又以为《渔父》为楚人采屈原之轶事而作。至清崔述明确提出《渔父》非屈原所作:“谢惠连之赋雪也,托之相如;谢庄之赋月也,托之曹植。是知假托成文,乃词人之常事,然则《卜居》《渔父》亦必非屈原所自作。”今世许多学者赞同此说。但也有人力主《渔父》《卜居》为屈原之作,如姜亮夫先生在《屈原赋校注》《楚辞今绎讲录》《屈原赋今译》诸书中作了反复的论证。
《渔父》与《卜居》可看做是姊妹篇,《卜居》偏重于对黑暗政治的揭露,《渔父》则主要表明自己的高尚品德。两篇都是以问答的方式表现的。渔父是一位避世隐身、钓鱼江滨的隐士,他劝屈原与世俗同流,不必独醒高举,而诗人则强调“宁赴湘流,葬于江鱼腹中”,也要保持自己清白的节操,这种精神与《离骚》中“虽体解吾犹未变”的精神是一致的。
下一页更精彩:楚辞之九辩原文及翻译
楚辞·九辩
【原文】
悲哉,秋之为气也!
萧瑟兮草木摇落而变衰①,
憭慄兮若在远行②,
登山临水兮送将归。
泬寥兮天高而气清③,
寂寥兮收潦而水清④。
憯凄增欷兮薄寒之中人⑤,
怆怳懭悢兮去故而就新⑥。
坎廪兮贫士失职而志不平⑦,
廓落兮羁旅而无友生⑧,
惆怅兮而私自怜。
燕翩翩其辞归兮⑨,
蝉寂寞而无声⑩。
雁雍雍而南游兮,
鹍鸡啁哳而悲鸣。
独申旦而不寐兮,
哀蟋蟀之宵征。
时亹亹而过中兮,
蹇淹留而无成。
【注释】
①萧瑟:草木被秋风吹拂的声音。
②憭慄(liáo lì):凄凉。这里形容心情凄怆。
③泬寥(xuè liáo):天空高阔无云的样子。气清:指空气清爽。
④寂寥:空旷寂静。收潦(lǎo):雨后的积水。
⑤憯凄(cǎn qī):悲痛的样子。欷(xī):叹息声。薄寒:微寒。中(zhònɡ):作动词用,伤害。
⑥怆怳(chuànɡ huǎnɡ)、懭悢(kuànɡ lǎnɡ):都是形容人不得志、失意的样子。去:离开。就:靠近。
⑦坎廪(lǐn):穷窘困顿的样子。
⑧廓落:空廓寂寥。羁(jī)旅:客居。友生:朋友。
⑨翩翩:鸟飞的样子。
⑩寂寞:寂静无声。
雍雍:鸟和鸣的声音。
鹍(kūn)鸡:鸟名,样子像鹤,黄白色。啁哳(zhāo zhā):声音繁杂细碎。
申旦:通宵达旦。
宵征:原指夜行,这里指蟋蟀在夜间跳动。
亹亹(wěi):应读作“微微”,意为渐渐。
蹇(jiǎn):句首语助词。淹留:停留。
【译文】
悲凉啊,这暮秋的气象!
风瑟瑟,草木凋零遍枯黄,
心凄凉,好像游子在远方,
登山望水啊,送别友人归故乡。
碧空万里啊,大气空明清爽,
秋水平静啊,川水清澈澄明。
悲伤叹息,不堪微寒伤人,
恍惚惆怅,离乡远去他境。
路坎坷,贫士失职愤难平,
境寂寥,客居他乡无相亲,
心惆怅,我只能暗自伤情。
燕子翩翩归故乡,
秋蝉寂寞止鸣唱。
大雁雍雍向南翔,
鹍鸡啁哳我心伤。
长夜难眠至天明,
蟋蟀夜鸣增悲情。
时光流逝岁已半,
滞留他乡业未竟。
【原文】
悲忧穷戚兮独处廓①,
有美一人兮心不绎②。
去乡离家兮徕远客③,
超逍遥兮今焉薄④?
专思君兮不可化⑤,
君不知兮可奈何⑥!
蓄怨兮积思⑦,
心烦憺兮忘食事⑧。
愿一见兮道余意,
君之心兮与余异。
车既驾兮朅而归⑨,
不得见兮心伤悲。
倚结兮长太息⑩,
涕潺湲兮下霑轼。
忼慨绝兮不得,
中瞀乱兮迷惑。
私自怜兮何极。
心怦怦兮谅直。
【注释】
①戚:悲哀。廓:空旷寥廓。
②有美一人:有一个具有美德的人。绎:原意指抽丝,这里形容人心绪烦乱,无法理清。
③徕:来。客:寓居。
④超:远。焉:哪里。薄:停止。
⑤君:国君。化:改变。
⑥可奈何:无可奈何。
⑦怨:忧虑。
⑧烦憺(dàn):内心烦乱。忘食事:忘记吃饭与做事。
⑨朅(qiè):去,离开。
⑩结(línɡ):古时马车车箱的横木。
潺湲(chán yuán):河水缓慢流动的样子,这里形容泪流不断。轼:古时马车上乘者所扶的横木。
忼慨:情绪激昂。
瞀(mào)乱:昏乱。
极:穷尽。
怦怦:心跳急速,形容心情急切。谅直:诚实正直。
【译文】
悲哀忧愁,旷野独处,
美好的人,愁绪难除。
离乡背井,客居异地,
漂流四方,归向何处?
思念君王啊我忠心不移,
怎奈君王不知我的心意!
思虑深,满腔怨愤情难抑,
心绪乱,哪有心情顾寝食?
愿见君王表心意,
我心却与君相违。
驾车远走又归回,
不见君王心伤悲。
背倚车箱长叹息,
泪水滚滚滴车轼。
实难断,与君多年恩与义,
心昏乱,如醉如痴无主意。
独哀怜,伤感何能有终极,
尽忠心,始终如一永正直。
【原文】
皇天平分四时兮①,
窃独悲此凛秋。
白露既下百草兮②,
奄离披此梧楸。
去白日之昭昭兮③,
袭长夜之悠悠。
离芳蔼之方壮兮④,
余萎约而悲愁。
秋既先戒以白露兮⑤,
冬又申之以严霜。
收恢台之孟夏兮⑥,
然欿傺而沉藏。
叶菸邑而无色兮⑦,
枝烦挐而交横。
颜淫溢而将罢兮⑧,
柯仿佛而萎黄。
萷櫹椮之可哀兮⑨,
形销铄而瘀伤⑩。
惟其纷糅而将落兮,
恨其失时而无当。
揽辔而下节兮,
聊逍遥以相佯。
岁忽忽而遒尽兮,
恐余寿之弗将。
悼余生之不时兮,
逢此世之俇攘。
澹容与而独倚兮,
蟋蟀鸣此西堂。
心怵惕而震荡兮,
何所忧之多方?
卬明月而太息兮,
步列星而极明。
【注释】
①四时:四季。
②下:降下。古人以为露也如雨雪一样由天上落下。
③昭昭:光明。
④蔼:繁茂。壮:茂盛。
⑤戒:警告。
⑥恢台:广大的样子,此谓万物丰茂。台:“柘”之借字,今作“拓”,大。古人认为一年四季“春生夏长,秋收冬藏”,夏季正是万物生长旺盛的季节。孟夏:据闻一多说,“孟”当为“盛”字之误。
⑦菸邑(yū yì):伤坏,形容树叶枯损的样子。
⑧颜:容,指树的外表。淫溢:过分。罢:通“疲”,指枝叶落尽。
⑨萷(xiāo):形容树木花叶凋落,只剩下枝干萧疏的样子。橚椮(xiāo sēn):形容树叶凋落的样子。
⑩销铄(shuò):销毁,摧残。瘀:病。
恨:遗憾,痛惜。失时:时令已过。当:遇。
相佯:徜徉,自由自在地来往。
将:长久。
俇攘(kuānɡ rǎnɡ):混乱,纷扰不宁的样子。
西堂:西房。
卬(ánɡ):望。一本作“仰”。
【译文】
皇天平分一年为四季啊,
我唯独为这寒秋生悲哀。
白茫茫秋露笼罩着百草,
梧桐楸梓忽然枝叶凋败。
朗朗白日已逝去,
漫漫黑夜接踵来。
繁盛花时今不再,
只余下花谢叶凋使人哀。
秋天先降白露为告诫啊,
寒冬又加严寒增损伤。
盛夏的葱郁生气已收起,
万物勃勃生机凋零深藏。
树叶枯损色黯淡,
枝干错杂频摇晃。
枝叶繁盛终凋敝,
树枝零落早枯黄。
枯枝萧疏令人顿生悲感,
外形枯槁好似内有病伤。
想到败叶衰草即将凋落,
感慨命运乖蹇错过时光。
牵着缰绳,我垂下马鞭,
姑且自由自在独自徜徉。
岁月匆匆,一年将尽啊,
深恐我的寿命不会久长。
生不逢时啊,令我感伤,
遇上世道这样离乱纷攘。
缓缓漫步啊,我独倚栏杆,
倾听蟋蟀鸣叫在那西堂。
心中惶恐惊惧,忐忑不安,
为何我的忧伤如此多方?
仰望明月我久久地叹息,
徘徊在星空下直到天亮。
【原文】
窃悲夫蕙华之曾敷兮①,
纷旖旎乎都房②。
何曾华之无实兮③,
从风雨而飞飏④。
以为君独服此蕙兮⑤,
羌无以异于众芳⑥。
闵奇思之不通兮⑦,
将去君而高翔。
心闵怜之惨凄兮⑧,
愿一见而有明⑨。
重无怨而生离兮⑩,
中结轸而增伤。
岂不郁陶而思君兮?
君之门以九重。
猛犬狺狺而迎吠兮,
关梁闭而不通。
皇天淫溢而秋霖兮,
后土何时而得漧?
块独守此无泽兮,
仰浮云而永叹。
【注释】
①蕙华:蕙花。曾敷:重重开放。
②旖旎(yǐ nǐ):柔和美丽的样子。都(dū)房:华美的房屋。
③无实:不结果实。
④飏:同“扬”。
⑤服:佩戴。
⑥羌:发语词,无意义。
⑦闵:自伤。奇思:指忠诚之心。不通:不得通达于楚王。
⑧心闵怜:自己暗暗伤心。
⑨有明:能向君王表明自己的心意。
⑩重:深深思考。无怨:没做什么事使君王怨恨自己。生离:被生生隔离。
中:内心。结轸:郁结悲痛。
郁陶(yáo):忧思郁结的样子。
九重:形容君门深邃,君子难得一见。
狺狺(yín):狗叫的声音。迎吠:向人狂叫。
关梁:关隘桥梁。
淫溢:这里指久雨连绵。霖:雨。
后土:大地。漧:干。
块:孤独的样子。无泽:即芜泽,乱草丛生的沼泽之地。
【译文】
我感叹那蕙花层层开放,
繁盛丰满布满华丽殿堂。
为何花朵累累不结果实,
却要在风雨中四处飞扬。
初以为君王会独佩蕙花,
谁知在他眼中无异众芳。
可怜一片忠心君王不知,
我将远走高飞,离开君王。
我心深藏悲哀,倍觉凄凉,
只想见君一面,诉说衷肠。
深感无罪却要离别君王,
心中悲痛郁结更增哀伤。
忧思满怀怎不思念君王?
无奈那宫门叠叠又重重。
猛犬凶凶向我狂吠,
关梁阻塞道路不通。
苍天降下绵绵秋雨,
大地何时才能变干?
独自守在荒芜沼泽,
仰望浮云对天长叹。
【原文】
何时俗之工巧兮①,
背绳墨而改错?
却骐骥而不乘兮②,
策驽骀而取路。
当世岂无骐骥兮,
诚莫之能善御③。
见执辔者非其人兮,
故跳而远去④。
凫雁皆唼夫梁藻兮,
凤愈飘翔而高举⑤。
圆凿而方枘兮,
吾固知其铻而难入⑥。
众鸟皆有所登栖兮,
凤独遑遑而无所集⑦。
愿衔枚而无言兮,
尝被君之渥洽⑧。
太公九十乃显荣兮,
诚未遇其匹合⑨。
谓骐骥兮安归⑩?
谓凤皇兮安栖?
变古易俗兮世衰,
今之相者兮举肥。
骐骥伏匿而不见兮,
凤皇高飞而不下。
鸟兽犹知怀德兮,
何云贤士之不处?
骥不骤进而求服兮,
凤亦不贪喂而妄食。
君弃远而不察兮,
虽愿忠其焉得?
欲寂漠而绝端兮,
窃不敢忘初之厚德。
独悲愁其伤人兮,
冯郁郁其何极!
【注释】
①工:工匠。巧:投机取巧。
②却:斥退。骐骥(qí jì):良马,千里马。
③御:驾马。古时一辆车由四匹马来拉,驾御很难,因而御术是“六艺”之一。
④(jú)跳:跳跃。
⑤飘翔:飘然高飞。
⑥固:本来。铻(jǔ yǔ):相互抵触,比喻互不相容。
⑦遑遑:形容凤凰无处可栖而不安的样子。集:鸟停在树木上。
⑧被(pī):蒙受。渥(wò)洽:厚恩。
⑨诚:实在。匹合:相配合。
⑩安归:回哪里。
变古易俗:改变古法,变更习俗。
匿:隐藏。见:出现。
骤:急跑。服:驾御。
弃远:远远地抛弃。不察:不能明察。
窃:谦词。
冯(pínɡ)郁郁:忧伤愁闷的样子。
【译文】
为何时俗善于投机取巧,
背弃正道定规乱改章程?
斥退千里马不用啊,
却骑着劣马赶路程。
当代难道没有骏马,
实因无人把它驾驭。
看到不是好御手,
良马横奔远离去。
野鸭大雁鱼梁水藻处觅食,
凤凰见了更加不屑展翅高飞去。
凿圆孔而用方榫头,
我早知必定相抵触。
群鸟皆有登栖地,
凤凰独无立足处。
愿像衔枚一样闭口不语,
难忘君王对我深恩厚遇。
姜太公九十岁才得显荣,
确是由于没能早遇明主。
良马归宿在哪里?
凤凰栖息在何处?
变古易俗世道衰,
相马只看外形肥。
骏马藏匿不出现,
凤凰高飞不返回。
鸟兽尚知怀德义,
怎能说贤士不肯助明主?
良马不会急行求驾车,
凤凰不肯妄食图果腹。
君王疏远我不加以明察,
虽愿竭尽忠心又能如何?
也曾想自甘寂寞求退隐,
不敢忘君王当初的恩德。
独自悲愁伤人深,
愤懑抑郁终难遏!
【原文】
霜露惨凄而交下兮①,
心尚幸其弗济②。
霰雪雰糅其增加兮,
乃知遭命之将至③。
愿缴幸而有待兮,
泊莽莽与野草同死④。
愿自往而径游兮,
路壅绝而不通⑤。
欲循道而平驱兮⑥,
又未知其所从。
然中路而迷惑兮,
自压按而学诵⑦。
性愚陋以褊浅兮,
信未达乎从容⑧。
窃美中包胥之气盛兮,
恐时世之不固⑨。
何时俗之工巧兮?
灭规矩而改凿⑩。
独耿介而不随兮,
愿慕先圣之遗教。
处浊世而显荣兮,
非余心之所乐。
与其无义而有名兮,
宁穷处而守高。
食不媮而为饱兮,
衣不苟而为温。
窃慕
人之遗风兮,
愿托志乎素餐。
蹇充倔而无端兮,
泊莽莽而无垠。
无衣裘以御冬兮,
恐溘死不得见乎阳春。
【注释】
①交下:交相落下。
②幸:侥幸,希望。弗济:不成。
③遭命:指行善而遭遇凶恶的命运。
④泊:止,只。莽莽:草盛的样子。
⑤壅(yōnɡ)绝:堵塞。
⑥循:沿着。平驱:平稳地驱车前行。
⑦压按:压抑。学诵:学习诵诗。
⑧信:实在,确实。从容:婉转委曲。
⑨时世:当今世道。固:应为“同”。
⑩规矩:木工以规画圆,以矩画方。
先圣:古代圣人。遗教:先人传下来的教诲。
无义:没有正义。有名:徒有虚名。
媮(tōu):通“偷”,苟且敷衍。
诗人之遗风:指《诗经》中诗人所表露的志向。
充倔(chù):倔通“诎”,得意忘形的样子。
裘(qiú):毛皮的衣服。御:抵御。
【译文】
霜露凄凄遍地下,
但愿灾祸不降临。
大雪纷纷扬扬越下越大,
预兆行善之人恶运临近。
怀着侥幸之心,有所期待,
只能与茫茫野草同枯尽。
我愿径直前去面见君王,
路途隔绝阻塞难以走通。
想要沿着大道平稳行进,
又不知道它与哪里相通。
走到中途我心愈加迷惑,
强自压抑着把诗歌吟诵。
生性愚陋又浅薄啊,
阿谀逢迎实在一窍不通。
暗赞申包胥的爱国壮举,
却恐时势已与往昔不同。
为何世俗善于投机取巧,
丢弃规矩方圆乱改法度?
独自光明正大不随流俗,
只愿仰慕先贤们的遗教。
处身浊世而得显贵荣耀,
那决非我所追求的目标。
与其不讲正义徒有虚名,
宁肯穷困独处坚守节操。
不能苟且求食只图果腹,
不愿随便着衣只求温暖。
我仰慕古代诗人的遗风,
甘心以质朴生活寄志向。
小人在朝廷上得意忘形,
我却在山野中独自游荡。
没有皮衣服挡风御严寒,
我恐怕突然死去见不到明媚的春光。
【原文】
靓杪秋之遥夜兮①,
心缭悷而有哀②。
春秋逴逴而日高兮③,
然惆怅而自悲。
四时递来而卒岁兮④,
阴阳不可与俪偕⑤。
白日晼晚其将入兮⑥,
明月销铄而减毁⑦。
岁忽忽而遒尽兮⑧,
老冉冉而愈弛⑨。
心摇悦而日幸兮⑩,
然怊怅而无冀。
中憯恻之凄怆兮,
长太息而增欷。
年洋洋以日往兮,
老嵺廓而无处。
事亹亹而觊进兮,
蹇淹留而踌躇。
【注释】
①靓(jìnɡ):静。杪(miǎo)秋:秋天的末尾,晚秋。杪,树之末端。
②缭悷:缠绕曲折貌。这里形容心中悲思缠绕。
③春秋:岁月,年龄。逴(chuò)逴:远而高的样子。
④递:更替。卒岁:年终。
⑤俪偕:并,一同。
⑥晼(wǎn)晚:太阳西落,日色已晚。
⑦销铄:减毁,损耗,削弱,指月缺。
⑧忽忽:形容时光流逝匆匆。遒尽:迫近尽头。
⑨冉冉:渐渐地。弛:松弛。
⑩摇悦:喜悦。日幸:每日庆幸。
怊(chāo)怅:悲伤失意的样子。冀:希望。
憯恻:悲哀,惨痛。
欷:抽泣。
洋洋:舒缓的样子。
嵺(liáo)廓:空旷,空虚。
亹(wěi)亹:行进不止的样子。觊(jì):希望。
踌躇:犹豫不决。
【译文】
清冷冷的是晚秋的长夜,
愁绪缭绕,悲思千回。
岁月如流,年事日高,
暗自惆怅,无限伤悲。
四季更迭,又近岁暮,
阴阳交替,难以相随。
太阳西沉,黄昏又至,
明月亏缺,又减清辉。
岁月匆匆,流年如逝,
老境渐至,精力衰颓。
也曾心怀侥幸默默期待,
终于悲伤失意放弃希冀。
心中惨痛而凄凉啊,
长吁短叹,徒增暗泣。
日子缓缓过去,时光虚度,
如今年老空虚,归向何处?
盼望着事情终有进展,
但久处无成,我徘徊踌躇。
【原文】
何泛滥之浮云兮,
猋雍蔽此明月①?
忠昭昭而愿见兮,
然霒曀而莫达②。
愿皓日之显行兮,
云蒙蒙而蔽之。
窃不自聊而愿忠兮③,
或黕点而污之。
尧舜之抗行兮④,
暸冥冥而薄天。
何险巇之嫉妒兮⑤,
被以不慈之伪名⑥?
彼日月之照明兮,
尚黯黮而有瑕⑦。
何况一国之事兮,
亦多端而胶加。
被荷裯之晏晏兮⑧,
然潢洋而不可带。
既骄美而伐武兮⑨,
负左右之耿介⑩。
憎愠怆之修美兮,
好夫人之慷慨。
众踥蹀而日进兮,
美超远而逾迈。
农夫辍耕而容与兮,
恐田野之芜秽。
事绵绵而多私兮,
窃悼后之危败。
世雷同而炫耀兮,
何毁誉之昧昧?
今修饰而窥镜兮,
后尚可以窜藏。
愿寄言夫流星兮,
羌倏忽而难当。
卒壅蔽此浮云兮,
下暗漠而无光。
【注释】
①猋(biāo):原指狗跑的样子,这里形容云浮动很快。雍蔽:遮掩。
②霒(yīn):云遮日。曀(yì):天阴。
③聊:同“料”,考虑,料想。
④抗行:高尚的德行。
⑤险巇(xī):险恶。
⑥不慈:指“尧不慈,舜不孝”之说。传说尧杀长子丹朱,舜未告父母而娶妻。
⑦黯黮(dàn):昏暗。
⑧荷裯(dāo):荷叶做的短衫。晏晏:色盛可观,美艳。
⑨骄美:自以为美好。伐武:炫耀勇武。
⑩负:自负。左右:指大臣。耿介:当系“重介”之误,重介,厚重的铠甲,此指武力。
夫:那,指示代词。人:指小人。慷慨:大言不惭。
美:具有美德的人。超远:引身远去。逾迈:越走越快。
芜秽:田地荒芜,杂草丛生。
后之危败:将来国势的危难衰败。
昧昧:昏暗不明。
羌:发语词。
【译文】
为什么浮云滚滚,
突然把明月遮掩?
忠心耿耿念君王,
夜色阴沉难望见。
愿太阳照亮道路啊,
但云雾蒙蒙却把它遮拦。
没料想一片忠心报君王,
竟有人用秽语把我污蔑。
尧帝舜帝的高尚德行啊,
光辉赫赫上与天接。
为何遭遇险恶小人的嫉妒啊,
蒙受不慈的冤名难以洗雪?
那昼日夜月照耀天地啊,
尚且有黯淡现黑斑的时候。
何况一个国家的政事啊,
更是头绪纷繁错杂纠结。
披着荷叶短衣很轻柔啊,
但太宽松不能结腰带。
君王炫耀勇武,自矜优美,
依仗武力,藐视天下。
憎恶忠诚之士处身高洁,
偏爱听小人们大言虚夸。
众小急急求进用,
贤者只得引身藏。
农夫停耕尽日闲,
杂草丛生田地荒。
群小贪婪,事事只谋私利,
暗自痛心,国家由此衰亡。
世人一味求同相互夸耀,
为何是非善恶毁誉不当?
如今修饰自己揽镜自照,
以后还有地方可以躲藏。
我愿寄语那流星捎心愿,
它却倏忽而逝,来去匆忙。
明月终被浮云蔽,
茫茫大地暗无光。
【原文】
尧舜皆有所举任兮①,
故高枕而自适。
谅无怨于天下兮,
心焉取此怵惕②?
乘骐骥之浏浏兮,
驭安用夫强策?
谅城郭之不足恃兮,
虽重介之何益③。
邅翼翼而无终兮,
忳惛惛而愁约。
生天地之若过兮,
功不成而无效④。
愿沉滞而不见兮,
尚欲布名乎天下。
然潢洋而不遇兮⑤,
直怐愗而自苦。
莽洋洋而无极兮,
忽翱翔之焉薄?
国有骥而不知乘兮,
焉皇皇而更索⑥?
宁戚讴于车下兮,
桓公闻而知之。
无伯乐之善相兮,
今谁使乎誉之。
罔流涕以聊虑兮⑦,
惟著意而得之。
纷纯纯之愿忠兮,
妒被离而障之⑧。
愿赐不肖之躯而别离兮,
放游志乎云中。
乘精气之抟抟兮⑨,
鹜诸神之湛湛。
骖白霓之习习兮,
历群灵之丰丰⑩。
左朱雀之茇茇兮,
右苍龙之躣躣。
属雷师之阗阗兮,
通飞廉之衙衙。
前轻辌之锵锵兮,
后辎乘之从从。
载云旗之委蛇兮,
扈屯骑之容容。
计专专之不可化兮,
愿遂推而为臧。
赖皇天之厚德兮,
还及君之无恙!【注释】
①举任:举荐任用,指尧舜任用稷、契、禹、益等贤臣。
②怵惕:惊惧。
③重介:厚重的铠甲。
④无效:无处效力。
⑤潢洋:形容命运不好。
⑥皇皇:遑遑,急匆匆。索:寻求。
⑦罔:同“惘”,怅惘。聊虑:深思。
⑧被(pī)离:散布。障:阻碍。
⑨精气:指日月阴阳之气。抟(tuán)抟:指圆圆的日月。
⑩历:游历。灵:神。丰丰:多的样子。
属(zhǔ):属续在后,连缀,连接。雷师:雷神。阗(tián)阗:鼓声。
轻辌(liánɡ):轻便的车子。锵锵:车铃声。
扈(hù):随从。屯骑:古代兵车驾马,故称,屯即“”。容容:众多的样子。
推:推行。臧:善。
【译文】
只因为尧舜都能用贤臣,
故而高枕无忧,自适安然。
坚信自己未曾取怨于世人,
心中怎会如此忐忑不安?
骑上骏马任驰骋,
哪用御手加强鞭?
城郭再牢何足恃,
重甲虽厚也枉然。
行路迟迟无终极,
穷愁潦倒心烦乱。
人生天地如过客,
功业不成效力难。
我愿从此隐退不再露面,
却还想传播美名于世间。
可是希望渺茫难以实现,
性愚蒙固执己见也徒然。
草野茫茫望无边,
四处飘荡停何方?
国有骏马不知乘,
为何匆匆又寻访?
宁戚喂牛叩角唱,
桓公便知非凡响。
没有善相伯乐在,
谁辨贤人不寻常。
我怅惘流涕,深深思量,
愿君专心一意求贤良。
我愿忠心耿耿尽忠诚,
奸邪妒忌把路途阻挡。
愿君王允许我从此别离,
一展我远游志向在云中。
我乘着日月团团的精气,
追随众神飞向辽远太空。
驾着白虹习习飞动啊,
游历众神多彩的仙宫。
左边,朱雀翩翩飞翔,
右边,苍龙蜿蜒翻动。
后面有雷师把鼓声敲响,
前面有风伯把道路开通。
前边轻便车铃声锵锵,
后边辎重车响声隆隆。
饰云彩的旌旗迎风招展,
随从着的众骑前呼后拥。
我一心向君忠心永不变,
愿君王惩恶扬善心相同。
仰赖皇天厚德大恩,
保佑君王无病无痛!
【赏析】
《九辩》,古乐曲名,已失传。王夫之《楚辞通释》说:“辩犹遍也,一阕谓之一遍。”“九辩”是反复多遍演奏的组曲。宋玉素有忠君报国之志,但一生穷困潦倒,理想落空,因借古乐“九辩”为题一抒抑郁情怀。
《九辩》是继《离骚》之后的又一首长篇抒情诗,是宋玉的代表作。作者宋玉是楚国略晚于屈原的浪漫主义诗人。他一生怀才不遇,郁郁而终。他的思想与创作受屈原影响很深,《九辩》就留有明显的模仿痕迹,但《九辩》之所以能在楚辞创作中占据一席之地,更主要的还在于它保持了诗人鲜明的个性特征,并在诗歌文人化特色和情景交融方面有所发展,故宋代大文学家欧阳修有“宋玉比屈原,时有出蓝之色”的赞叹。
《九辩》继承了屈原以诗抒情志、叙经历、叹遭际的特点,而其中表现出的忧国忠君的情感和坚守节操的品格也与屈原作一脉相承。《九辩》全篇九章,悲秋和思君主题贯穿始终。宋玉的悲秋情绪虽是有感于个人遭遇而发,但与时代强大的催化作用是分不开的;因而宋玉的悲感虽是属于他个人的,但从中反映出的社会状况以及对时世的忧思仍具有很强的时代感。
诗人的心灵是敏感而细腻的,萧索的秋景触动了他心中郁积已久的悲怀愁绪。他将秋季的自然景物加以细致描摹,同时将个人的孤独感与诉不尽的悲哀倾注其间。这种秋与人的情感的高度结合,成为后世文人触景伤怀、寄慨身世的滥觞。鲁迅《汉文学史纲》说:“《九辩》……虽驰神逞想不如《离骚》,而凄怨之情实为独绝。”中国文学史上影响深远的“悲秋”主题,实由此发端。
下一页更精彩:楚辞之招魂原文及翻译
楚辞·招魂
朕幼清以廉洁兮,身服义而未沬。
主此盛德兮,牵于俗而芜秽。
上无所考此盛德兮,长离殃而愁苦。
帝告巫阳曰:“有人在下,我欲辅之。
魂魄离散,汝筮予之。”
巫阳对曰:“掌梦上帝其难从。
若必筮予之,恐后之谢,不能复用巫阳焉。”
乃下招曰:魂兮归来!
去君之恒干,何为乎四方些?
舍君之乐处,而离彼不祥些。
魂兮归来!东方不可以讬些。
长人千仞,惟魂是索些。
十日代出,流金铄石些。
彼皆习之,魂往必释些。
归来归来!不可以讬些。
魂兮归来!南方不可以止些。
雕题黑齿,得人肉以祀,以其骨为醢些。
蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。
雄虺九首,往来鯈忽,吞人以益其心些。
归来归来!不可以久淫些。
魂兮归来!西方之害,流沙千里些。
旋入雷渊,麋散而不可止些。
幸而得脱,其外旷宇些。
赤蚁若象,玄蜂若壸些。
五榖不生,藂菅是食些。
其土烂人,求水无所得些。
彷徉无所倚,广大无所极些。
归来归来!恐自遗贼些。
魂兮归来!北方不可以止些。
增冰峨峨,飞雪千里些。
归来归来!不可以久些。
魂兮归来!君无上天些。
虎豹九关,啄害下人些。
一夫九首,拔木九千些。
熽狼从目,往来侁々些。
悬人以娭,投之深渊些。
致命于帝,然后得瞑些。
归来归来!往恐危身些。
魂兮归来!君无下此幽都些。
土伯九约,其角觺々些。
敦脢血拇,逐人駓々些。
参目虎首,其身若牛些。
此皆甘人,归来归来!恐自遗灾些。
魂兮归来!入修门些。
工祝招君,背行先些。
秦篝齐缕,郑绵络些。
招具该备,永啸呼些。
魂兮归来!反故居些。
天地四方,多贼奸些。
像设君室,静闲安些。
高堂邃宇,槛层轩些。
层台累榭,临高山些。
网户朱缀,刻方连些。
冬有突厦,夏室寒些。
川谷径复,流潺湲些。
光风转蕙,汜崇兰些。
经堂入奥,朱尘筵些。
砥室翠翘,挂曲琼些。
翡翠珠被,烂齐光些。
蒻阿拂壁,罗帱张些。
纂组绮缟,结琦璜些。
室中之观,多珍怪些。
兰膏明烛,华容备些。
二八侍宿,射递代些。
九侯淑女,多迅众些。
盛鬋不同制,实满宫些。
容态好比,顺弥代些。
弱颜固植,謇其有意些。
姱容修态,絙洞房些。
蛾眉曼睩,目腾光些。
靡颜腻理,遗视矊些。
离榭修幕,侍君之闲些。
翡帷翠帐,饰高堂些。
红壁沙版,玄玉之梁些。
仰观刻桷,画龙蛇些。
坐堂伏槛,临曲池些。
芙蓉始发,杂芰荷些。
紫茎屏风,文缘波些。
文异豹饰,侍陂陛些。
轩辌既低,步骑罗些。
兰薄户树,琼木篱些。
魂兮归来!何远为些?
室家遂宗,食多方些。
稻粢穱麦,挐黄粱些。
大苦咸酸,辛甘行些。
肥牛之腱,臑若芳些。
和酸若苦,陈吴羹些。
胹鄨炮羔,有柘浆些。
鹄酸臇凫,煎鸿鸧些。
露鸡臛蠵,历而不爽些。
粔籹蜜饵,有餦餭些。
瑶浆蜜勺,实羽觞些。
挫糟冻饮,酎清凉些。
华酌既陈,有琼浆些。
归反故室,敬而无妨些。
肴羞未通,女乐罗些。
陈钟按鼓,造新歌些。
《涉江》、《采菱》,发扬《荷些》。
美人既醉,朱颜酡些。
娭光眇视,目曾波些。
被文服纤,丽而不奇些。
长发曼鬋,《丰盍》陆离些。
二八齐容,起郑舞些。
衽若交竿,抚案下些。
竽瑟狂会,搷鸣鼓些。
宫廷震惊,发《激楚》些。
吴歈蔡讴,奏大吕些。
士女杂坐,乱而不分些。
放陈攵组纟婴,班其相纷些。
郑、卫妖玩,来杂陈些。
《激楚》之结,独秀先些。
菎蔽象棋,有六簙些。
分曹并进,遒相迫些。
成枭而牟,呼五白些。
晋制犀比,费白日些。
铿钟摇虡,揳梓瑟些。
娱酒不废,沉日夜些。
兰膏明烛,华钅登错些。
结撰至思,兰芳假些。
人有所极,同心赋些。
酎饮尽欢,乐先故些。
魂兮归来!反故居些。
乱曰:献岁发春兮,汨吾南征。
菉苹齐华兮,白芷生。
路贯庐江兮,左长薄。
倚沼畦瀛兮,遥望博。
青骊结驷兮,齐千乘,悬火延起兮,玄颜烝。
步及骤处兮,诱骋先,抑骛若通兮,引车右还。
与王趋梦兮,课后先。
君王亲发兮,惮青兕。
朱明承夜兮,时不可淹。
皋兰被径兮,斯路渐。
湛湛江水兮,上有枫。
目极千里兮,伤春心。
魂去归来兮,哀江南。
注释
1.朕:我,屈原自指。
2.沫(mei4妹):微暗。引伸为消减。
3.主:守、持有。
4.芜秽:萎枯污烂。
5.上:指楚王。
6.离:遭遇。殃:祸患。
7.帝:上帝。巫阳:古代神话中的巫师。
8.人:指楚王。
9.辅:帮助。特指上天辅助人间帝王。
10.筮予之:通过卜筮知魂魄之所在,招还给予其人。
11.掌梦:掌梦之官,实司其事。巫阳因其难招,故作托词。
12.若:你,指巫阳。
13.谢:凋落。按:“若必筮予之”三句作为上帝言语,首见项安世《项氏家说》,闻一多、陈子展从之。
14.焉乃:于是。按:“巫阳焉”属此句。“焉乃”连文用王引之《经传释词》说。
15.些:语尾助词,读音“唆”(suo)疑同今民歌中"啰"音。
16.离:同“罹”,遭。
17.雕题黑齿:额头上刻花纹,牙齿染成黑色。指南方未开化的野人。题,额头。
18.醢(hai3海):肉酱。
19.蓁(zhen1真)蓁:树木丛生貌,此指积聚在一起。
20.封狐:大狐。
21.虺(hui3毁):毒蛇。
22.儵(shu1舒)忽:同“倏忽”,忽然。
23.益:补。
24.淫:久留。
25.雷渊:神话中的深渊。
26.爢(mi3米):同“靡”,粉碎。
27.壶:通“瓠”,葫芦。
28.藂(cong2丛):聚集。菅(jian1坚):一种野草,细叶绿花褐果。
29.贼:残害。
30.增(ceng2层):通“层”。
31.九关:指九重天门。
32.从(zong4纵):同“综”,直。
33.侁(shen1申)侁:众多貌。
34.致命:上报。
35.幽都:神话中地下鬼神统治的地方。
36.土伯:地下王国的神灵。约:弯曲。一说,尾也。一说,肚下肉块。
37.觺(yi2疑)觺:尖利貌。
38.敦脄(mei2梅):很的背肉。疑为神怪名。
39.駓(pi1披)駓:跑得很快的样子。
40.参:同“三”。
41.甘人:以食人为甘美。
42.修门:郢都城南三门之一。
43.工祝:工巧的巫人。
44.背行:倒退着走。
45.秦篝:秦国出产的竹笼,用以盛被招者的衣物。齐缕:齐国出产的丝线,用以装饰“篝”。
46.郑绵络:郑国出产的丝棉织品,用作“篝”上遮盖。
47.招具:招魂用品,擅上文“秦篝”、“齐缕”、“郑绵络”等。
48.永:长。招魂者要长声呼唤被招者。
49.反:同“返”。
50.像设:假想陈设。
51.槛:栏杆。轩:走廊。
52.网户:刻镂网状空格的门户。朱缀:交缀处涂上红色。
53.方连:方格图案,即指“网户”。
54.宎(yao4要):深密。
55.径:直。复:曲,指川谷水流曲折。
56.崇:通“丛”。
57.奥:内室。
58.尘筵:铺在地上的竹席。
59.砥室:形容地面、墙璧都磨平光亮像磨刀石一样。翠翘:翠鸟尾上的毛羽。
60.曲琼:玉钩。
61.齐光:色彩辉映。
62.蒻(ruo4弱)阿:细软的缯帛。
63.帱(chou2筹):璧帐。
64.纂组绮缟:指四种颜色不同的丝带。纂,赤色丝带;组,杂色丝带;绮:带花纹丝织品;缟:白色丝织品。
65.琦璜:美玉。
66.兰膏:泛言有香气的油脂。
67.二八:以八人为行。二八十六人。
68.射(yi4义):厌。递:更替。
69.九侯:泛指列国诸侯。
70.迅:通“洵”,真正。
71.盛鬋(jian3剪):浓密的鬓发。鬋,下垂的鬓发。
72.比:并。
73.顺:通“洵”,诚然。弥代:盖世。
74.弱颜:容貌柔嫩。固植:身体健康。
75.謇:发语词。
76.姱(kua1夸):美好。修:美。
77.絙(geng4):绵延。
78.曼:长。睩(lu4录):眼珠转动。
79.靡:细致。腻:光滑。理:肌肤。
80.矊(mian3免):目光深长。
81.桷(jue2决):方的椽子。
82.芰(ji4技)荷:荷叶。
83.屏风:荇莱,又名水葵。一种水生植物。
84.文:同:“纹”,指波纹。
85.文异:文彩奇异。豹饰:以豹皮为饰,指侍卫武士的装束。
86.陂陁(po1 tuo2坡陀):高低不平的山坡。
87.轩:有篷的轻车。辌(liang2凉):可以卧息的安车。低:通“抵”,到达。
88.薄:草木丛生。
89.宗:聚。
90.多方:多种多样。
91.粢(zi1资):小米。穱(zhuo1桌):早熟麦。
92.挐(ru2如):掺杂。黄梁:黄小米。
93.辛:辣。行:用。
94.腱(jian4健):蹄筋。
95.臑(er2而):炖烂。若:与“而”意同。
96.吴羹:吴地浓汤。
97.胹(er2而):煮。炮:烤。
98.柘(zhe4这)浆:甘蔗汁。
99.鹄酸:据闻一多校。当作“酸鹄”。鹄,天鹅。臇(juan4倦):少汁的羹。
100.鸿鸧(cang1仓)鸿,大雁;鸧,即鸧鸹,一种似鹤的水鸟。
101.露:借为“卤”。一说借为“烙”。臛(huo4霍):肉羹。蠵(xi1西):大龟。
102.厉:浓烈。爽:败、伤。
103.粔籹(ju4 nv3巨女):用蜜和面粉制成的环状饼。饵:糕。
104.餦餭(zhang1 huang2张皇):即麦芽糖,也叫饴糖。
105.勺:通“酌”。
106.羽觞:古代一种酒嚣。
107.酎(zhou4胄):醇酒。
108.通:通“彻”,撤去。
109.涉江、采菱:楚国歌曲名。
110.扬荷:多作《阳阿》,楚国歌曲名。
111.酡(tuo2驼):喝酒脸红。
112.嬉光:形容撩人的目光。眇:通“妙”。
113.曾:通“层”。
114.被(pi1技):披。文:文绣。纤:细软。
115.陆离:形容色彩斑斓。
116.二八:指两队女乐。齐容:装束一样。
117.郑舞:郑国的舞蹈,比较放纵。
118.衽:衣襟。交竿:衣襟相交如竿。
119.抚:通“拊”,拍击。案:同“按”。下:似指弯腰下屈的舞蹈动作。
120.搷(tian2填):猛击。
121.激楚:楚国的歌舞曲名。或谓指激烈的楚歌之声。
122.吴歈(yu2俞):吴地之歌。蔡讴:蔡地之歌。
123.大吕:乐调名。
124.组:系佩饰的丝带。缨:帽带。
125.班:同“斑”。
126.妖玩:指妖绕的女子。
127.秀先:优秀出众。
128.菎(kun1昆)蔽:饰玉的筹玛。赌博用具。象棋:象牙棋子。六簙用具。
129.六簙(bo2伯):一种棋戏。可用以赌博。
130.分曹:相对的两方。
131.枭:博戏术语。成枭棋则可取得棋局上的鱼,得二筹。牟:取。
132.五白:五颗骰子组成的特彩。得此可胜。
133.犀比:犀角制的带钩,用作赌胜负的彩注。一说用犀角制成的赌具。
134.白日:指一天时光。
135.铿:象声词。簴(ju4巨):钟架。
136.揳(ia2夹):抚。梓瑟:梓木所制之瑟。
137.错:错落安置。
138.结撰:构思。至思:尽心思考。
139.极:极至,此当指极度快乐。
140.先故:先祖与故旧。
141.乱:乱辞,尾声。
142.献:进。
143.汩(yu4玉):形容匆匆而行。
144.菉:通“绿”。苹:一种水草。
145.白芷:一种香草。
146.贯:通。庐江:洪兴祖《楚辞补注》云:“庐江出陵阳东南,北入江。”谭其骧以为当指今襄阳、宜城界之潼水。春秋时,地为庐戎之国,因有此称。
147.长薄:杂草丛生的林子。
148.倚:沿。畦:水田。瀛:大水。
149.博:旷野之地。
150.青骊(li2离):青黑色的马。驷:驾一乘车的四匹马。
151.悬火:焚林驱兽的火把。
152.玄颜:黑里透红。指天色。烝:上升。
153.步:步行的随从。骤处:乘车的随从停下。骤,驰;处,止。
154.诱:导。打猎时的向导。
155.抑:勒马不前。骛(wu4务):奔驰。若:顺,指进退自如。
156.梦:指云梦泽。这一带是楚国的大猎场,地跨大江南北。
157.课:比试。
158.惮青兕:怕射中青兕。兕,犀牛一类的野兽。楚人传说猎得青兕者,三月必死。
159.朱明:指太阳。
160.淹:留。
161.皋:水边高地。
162.渐(jian1坚):遮没。
163.湛湛:水深的样子。
译文
我年幼时秉赋清廉的德行,
献身于道义而不稍微减轻。
具有如此盛大的美德,
被世俗牵累横加秽名。
君王不考察这盛大的美德,
长期受难而愁苦不尽。
上帝告诉巫阳说:
“有人在下界,
我想要帮助他。
但他的魂魄已经离散,
你占卦将灵魂还给他。”
巫阳回答说:
“占卦要靠掌梦之官,
上帝的命令其实难以遵从。”
“你一定占卦让魂魄还给他,
恐怕迟了他已谢世,
再把魂招来也没有用。”
巫阳于是降至人间招魂说:
“魂啊回来吧!
何必离开你的躯体,
往四方乱走乱跑?
舍弃你安乐的住处,
遇上凶险实在很糟。
“魂啊回来吧!
东方不可以寄居停顿。
那里长人身高千丈,
只等着搜你的魂。
十个太阳轮番照射,
金属石头都熔化变形。
他们都已经习惯,
而你的魂一去必定消解无存。
回来吧,
那里不能够寄居停顿。
“魂啊回来吧!
南方不可以栖止。
野人额上刻花纹长着黑牙齿,
掠得人肉作为祭祀,
还把他们的骨头磨成浆滓。
那里毒蛇如草一样丛集,
大狐狸千里内到处都是。
雄虺蛇长着九个脑袋,
来来往往飘忽迅捷,
为求补心把人类吞食。
回来吧,
那里不能够长久留滞。
“魂啊归来吧!
西方的大灾害,
是那流沙千里平铺。
被流沙卷进雷渊,
糜烂溃散哪能止住。
侥幸摆脱出来,
四外又是空旷死寂之域。
红蚂蚁大得像巨象,
黑蜂儿大得像葫芦。
那里五谷不能好好生长,
只有丛丛茅草可充食物。
沙土能把人烤烂,
想要喝水却点滴皆无。
榜徨怅惘没有依靠,
广漠荒凉没有终极之处。
回来吧。
恐怕自身遭受荼毒!
“魂啊回来吧!
北方不可以停留。
那里层层冰封高如山峰,
大雪飘飞千里密密稠稠。
回来吧,
不能够耽搁得太久!
“魂啊归来吧!
你不要径自上天。
九重天的关门都守着虎豹,
咬伤下界的人尝鲜。
另有个一身九头的妖怪,
能连根拔起大树九千。
还有眼睛直长的豺狼,
来来往往群奔争先。
把人甩来甩去作游戏,
最后扔他到不见底的深渊。
再向上帝报告完毕,
然后你才会断气闭眼。
回来吧,
上天去恐怕也身遭危险!
“魂啊回来吧!
你不要下到幽冥王国。
那里有扭成九曲的土伯,
它头上长着尖角锐如刀凿。
脊背肥厚拇指沾血,
追起人来飞奔如梭。
还有三只眼睛的虎头怪,
身体像牛一样壮硕。
这些怪物都喜欢吃人,
回来吧!
恐怕自己要遭受灾祸。
“魂啊回来吧!
快进入楚国郢都的修门。
招魂的巫师引导君王,
背向前方倒退着一路先行。
秦国的篝笼齐国的丝带,
还有作盖头的郑国丝绵织品。
招魂的器具已经齐备,
快发出长长的呼叫声。
魂啊回来吧!
返回故居不再离乡背井。
“天地上下四面八方,
多有残害人的奸佞。
仿照你原先布置的居室,
舒适恬静十分安宁。
高高的大堂深深的屋宇,
栏杆围护着轩廊几层。
层层亭台重重楼榭,
面临着崇山峻岭。
大门镂花涂上红色,
刻着方格图案相连紧。
冬天有温暖的深宫,
夏天有凉爽的内厅。
山谷中路径曲折,
溪流发出动听的声音。
阳光中微风摇动蕙草,
丛丛香兰播散芳馨。
穿过大堂进入内屋,
上有红砖承尘下有竹席铺陈。
光滑的石室装饰翠羽,
墙头挂着玉钩屈曲晶莹。
翡翠珠宝镶嵌被褥,
灿烂生辉艳丽动人。
细软的丝绸悬垂壁间,
罗纱帐子张设在中庭。
四种不同的丝带色彩缤纷,
系结着块块美玉多么纯净。
“宫室中那些陈设景观,
丰富的珍宝奇形怪状。
香脂制烛光焰通明,
把美人花容月貌都照亮。
二八十六位侍女来陪宿,
倦了便互相替代轮流上。
列国诸侯的淑美女子,
人数众多真不同凡响。
发式秀美有各种各样,
充满后宫熙熙攘攘。
容颜姿态姣好互相比并,
真是风华绝代盖世无双。
娇柔的面貌健康的身体,
流露出缠绵情意令人心荡。
俏丽的容颜美妙的体态,
在洞房中不断地来来往往。
纤秀的弯眉下明眸转动,
顾盼之间双目秋波流光。
肌肤细腻如脂如玉,
留下动人一瞥意味深长。
离宫别馆有修长的大幕,
消闲解闷她们侍奉君王。
“张挂起翡翠色的帷帐,
装饰那高高的殿堂。
红漆髹墙壁丹砂涂护版,
还有黑玉一般的大屋粱。
抬头看那雕刻的方椽,
画的是龙与蛇的形象。
坐在堂上倚着栏干,
面对着弯弯曲曲的池塘。
荷花才开始绽放花朵,
中间夹杂着荷叶肥壮。
紫茎的荇菜铺满水面,
风起水纹生于绿波之上。
身着文彩奇异的豹皮服饰,
侍卫们守在山丘坡岗。
有篷有窗的安车已到。
步骑随从分列两旁。
丛丛兰草种在门边,
株株玉树权当做篱笆护墙。
魂啊回来吧!
为什么还要滞留远方?
“家族聚会人都到齐,
食品丰富多种多样。
有大米小米也有新麦,
还掺杂香美的黄粱。
大苦与咸的酸的有滋有味,
辣的甜的也都用上。
肥牛的蹄筋是佳肴,
炖得酥酥烂扑鼻香。
调和好酸味和苦味,
端上来有名的吴国羹汤。
清炖甲鱼火烤羊羔,
再蘸上新鲜的甘蔗糖浆。
醋溜天鹅肉煲煮野鸭块,
另有滚油煎炸的大雁小鸽。
卤鸡配上大龟熬的肉羹,
味道浓烈而又脾胃不伤。
甜面饼和蜜米糕作点心,
还加上很多麦芽糖。
晶莹如玉的美酒掺和蜂蜜,
斟满酒杯供人品尝。
酒糟中榨出清酒再冰冻,
饮来醇香可口遍体清凉。
豪华的宴席已经摆好,
有酒都是玉液琼浆。
归来吧返回故居,
礼敬有加保证无妨。
“丰盛的酒席还未撤去,
舞女和乐队就罗列登场。
安放好编钟设置好大鼓,
把新作的乐歌演奏演唱。
唱罢《涉江》再唱《采菱》,
更有《阳阿》一曲歌声扬。
美人已经喝得微醉,
红润的面庞更添红光。
目光撩人脉脉注视,
眼中秋波流转水汪汪。
披着刺绣的轻柔罗衣,
色彩华丽却非异服奇装。
长长的黑发高高的云鬓,
五光十色艳丽非常。
二八分列的舞女一样妆饰,
跳着郑国的舞蹈上场。
摆动衣襟像竹枝摇曳交叉,
弯下身子拍手按掌。
吹竽鼓瑟狂热地合奏,
猛烈敲击鼓声咚咚响。
宫殿院庭都震动受惊,
唱出的《激楚》歌声高昂。
献上吴国蔡国的俗曲,
奏着大吕调配合声腔。
男女纷杂交错着坐下,
位子散乱不分方向。
解开绶带帽缨放一边,
色彩斑斓缤纷鲜亮。
郑国卫国的妖娆女子,
纷至沓来排列堂上。
唱到《激楚》之歌的结尾,
特别优美出色一时无两。
“赌具有饰玉筹码象牙棋,
用来玩六簙棋游戏。
分成两方对弈各自进子,
着着强劲紧紧相逼。
掷彩成枭就取鱼得筹,
大呼五白求胜心急。
赢得了晋国制的犀带钩,
一天光阴耗尽不在意。
铿锵打钟钟架齐摇晃,
抚弦再把梓瑟弹奏起。
饮酒娱乐不肯停歇,
沉湎其中日夜相继。
带兰香的明烛多灿烂,
华美的灯盏错落高低。
精心构思撰写文章,
文采绚丽借得幽兰香气。
人们高高兴兴快乐已极,
一起赋
表达共同的心意。
酣饮香醇美酒尽情欢笑,
也让先祖故旧心旷神怡。
魂啊回来吧!
快快返回故里。”
尾声:
新年开始春天到来,
我匆匆忙忙向南行。
绿苹长齐了片片新叶,
白芷萌生又吐芳馨。
道路贯通穿越庐江,
左岸上是连绵的丛林。
沿着泽沼水田往前走,
远远眺望旷野无垠。
四匹青骊驾起一乘车,
千乘猎车并驾前行。
点起火把蔓延燃烧,
夜空黑里透红火光腾。
步行的赶到乘车的停留,
狩猎的向导又当先驰骋。
勒马纵马进退自如,
又引车向右掉转车身。
与君王一起驰向云梦泽,
赛一赛谁先谁后显本领。
君王亲手发箭射猎物,
却怕射中青兕有祸生。
黑夜之后红日放光明,
时光迅速流逝不肯停。
水边高地兰草长满路,
这条道已遮没不可寻。
清澈的江水潺潺流,
岸上有成片的枫树林。
纵目望尽千里之地,
春色多么引人伤心。
魂啊回来吧,
江南堪哀难以忘情!
赏析
在《楚辞》中,《招魂》是一篇独具特色的作品。它是模仿民间招魂的习俗写成的。其中却又包含了作者的思想感情。
关于《招魂》的作者,历来存在着争论。东汉王逸《楚辞章句》称《招魂》作者是宋玉,因哀怜屈原“魂魄放佚”,因作以招其生魂。但西汉中,司马迁作《史记》,在《屈原贾生列传》中,将《招魂》与《离骚》、《天问》、《哀郢》并列,并说读了这些作品,而“悲其(指屈原)志”,明显将《招魂》定为屈原作品。后世读《楚辞》,多用王逸注,故注本、诗词中每从其说。近世以来,研究者重视司马迁的提示,多主张《招魂》为屈原所作。但又分别有招楚怀王魂和屈原自招两种说法。同样主张屈原招怀王魂的,又有招生魂或死魂的两说。说法如此分歧,所举证据也很纷繁。简而言之,我赞成屈原招楚怀王死魂一说。理由如下:第一,篇中所写奢侈享受,非楚王莫属。尤其像“九侯淑女,多迅众些”,娶一国之女,其他诸侯送女作媵妾从嫁,这必是像楚王这样的身份,才能拥有。第二,文献所载,上天所辅必是帝、王,而非臣民。“有人在下,我欲辅之”必是指楚王(陈子展说)。第三,乱曰之后写打猎,既提到“汩吾南征”,又提到“与王趋梦”、 “君王亲发”,明是作者回忆与楚王狩猎情形。最后并深情呼唤“魂兮归来,哀江南”,这只可能是屈原来招楚怀王之魂。
《招魂》的形式主要来自民间。古人迷信,以为人有会离开躯体的灵魂,人生病或死亡,灵魂离开了,就要举行招魂仪式,呼唤灵魂归来。在许多民族残留的原始歌谣中,都有招魂歌谣。内容一般都是告诫灵魂不要到上下四方去,而应赶快回到家里来。为此目的,自然要讲讲上下四方的可怖,家中的安乐。后来规范为礼仪。如《礼记·礼运》所载“及其死也,升屋而号,告曰‘皋(嗥)某复’”,其仪式是由小臣举死者衣,登上屋顶,向上下四方呼号,招唤灵魂。作为礼仪,已非原始信仰,而是“尽爱之道也,有祷祠之心焉”。古老的迷信演变为一种风俗。杜甫《彭衙行》云“暖汤濯我足,剪纸招我魂”。远方来客,历经艰险,剪纸为其压惊、招魂。这倒是颇具人情味的风俗。民间一直流传有叫魂的迷信,曹禺《原野》中,曾借用来营造黑松林中的凄厉气氛,这也是古代招魂仪式的遗存。屈原写作《招魂》,就是模仿民间的创作,“外陈四方之恶,内崇楚国之美”(王逸《楚辞章句》),呼唤楚怀王的灵魂回到楚国来。
《招魂》当作于公元前296年,即顷襄王三年。三年前楚怀王受秦欺骗,入武关而被拘于秦,逃跑不成,怨愤而死。顷襄王三年,秦欲与楚修好,归怀王丧,“楚人皆怜之,如悲亲戚”,楚人同情怀王这个昏君,除敌忾之心外,还因怀王囚秦时,不肯割地屈服,总算有些骨气。对比只想苟安的顷襄王,自易引起人们的怀念。屈原曾受怀王信用,后来被谗见疏,但总希望怀王有所觉悟。怀王一死,楚国又面临亲秦、拒秦的斗争。屈原写作《招魂》,即认同楚人“如悲亲戚”之情,其中自然就包含了对秦的敌忾之心。
《招魂》的结构是:一、序引,二、招魂辞,三、乱辞,总共三个部分。招魂辞中又分为“外陈四方之恶”与“内崇楚国之美”两大部分。一般招魂辞是没有序引和乱辞的。而且招魂辞每句结束都有“些”字,据旧注读苏贺切,其音与今湘南民歌尾音“啰”相近。而序引、乱辞语气词都用“兮”字,与《离骚》、《九章》等篇相同。由此可见,托为巫阳的招魂辞,主要遵从招魂的习俗要求,而序引和乱辞,则更显示出屈原的主体色彩。以下即依《招魂》的结构,略作鉴赏性介绍。
序引一开头,便有作者出现,自“朕幼清以廉洁兮”至“长离殃而愁苦”,当是屈原自叙。屈原从来是以清廉、服义自许的。只是因楚王受到蒙蔽,不能“考此盛德”,而使他遭受不幸而忧愁痛苦。在这几句之后,忽然说到“帝告巫阳日:‘有人在下……’”,这就使人容易错会为上帝令巫阳为之招魂的,就是这位“长离殃而愁苦”之人,也就是屈原自己。于是主张“招怀王魂说”者,一般也将前四句解为称说怀王之词。然而既有“朕”字自称(如《离骚》),形容又不相当。这确是一个难题。闻一多曾怀疑,开头四句,本非《招魂》所有,是错简于此。我想,如果说其下有脱简,也未始不可能。假设加上“上往而不返兮,朕冤结将谁诉”之类的句子,就自然过渡到招魂的事了。“帝告巫阳曰”以下几句是对话形式,表示出招魂的迫切性。实已暗示怀王已死,灵魂招来也不能复用。这几句有多种断句法,但大意都是:帝命巫阳下招——巫阳推辞——巫阳受命下招。这三层意思是大家公认的。
作为《招魂》主干的是巫阳的招辞。招辞的第一部分写东、南、西、北、天上、地下的可畏可怖。这里取用了许多神话材料,写得诡异莫测。神话的瑰奇本是具有现实基础的,联系这种基础,可知想像的合理性;神话又是经过幻想加工改造的,赋予了令人眩目的奇幻色彩,更能激发起人们的审美兴味。《招魂》正是如此,如写到东方,东方是太阳升起的地方,而古代神话有十日并出烤焦大地的故事,作者用来形容东方的危险,便十分巧妙。又如写到西方,沙漠无边,不生五谷,无水可饮,又有赤蚁、玄蜂等毒虫,使人无法生存。这种种描写相当准确,使人惊叹作者具有相当丰富的地理知识,夸张的描写并未脱离现实基础。又如写到天上、地下,都有残忍无比的怪物据守着。保存了原始神话中的神秘性和原始性的特点。
招魂辞的第二部分,是写郢都修门之内的豪华生活。作为前一部分的强烈对照,这一部分基本写实。从近年许多楚墓的发掘,完全可以证实其写实性。这一部分展示了故居的宫室、美女、饮食、歌舞、游戏之盛,描写了那种无日无夜的享乐生活。作者的描写是具体生动的。如写宫室园圃,既总写了建筑的外观、布局,池苑风物,又详写室内的装饰、布置,以及处于其间的人的活动——主要是美女的活动。又如写饮食,多种多样的主食、菜肴、饮料一一列举,且加形容:“臑若芳”、“酎清凉”、 “厉而不爽”,让人感到的确是美味佳肴。文章中时时点染以人的活动、感受,更为传神。如写饮食、歌舞之余,“士女杂坐,乱而不分些。放陈组缨,班其相纷些”;写赌博的场面“分曹并进,遒相迫些。成枭而牟,呼五白些”。将那种不顾礼仪、忘乎所以的情形,那种捋袖揎拳,呼五喝六的神态,穷形尽相地描绘了出来。写得最精彩的,要数对美人和风物的刻画。如写美女说:“美人既醉,朱颜酡些。嬉光眇视,目曾波些。”写人着力写眼睛,是《诗经》已开始了,《硕人》便有“巧笑倩兮,美目盼兮”之句,而这里则发展为写挑逗的目光,流动的眼波,更为巧妙生动。整个的美人醉态,犹之一副“贵妃醉酒”图。又如写到苑中之景,说:“川谷径复,流潺湲些。光风转蕙,氾崇兰些。”溪流蜿蜒,汩汩有声,微风挟着阳光,摇动着香草,泛起阵阵清香。“光风”二字语简义丰,形容极为准确。这两句确实是当之无愧的名句。
客观叙述,一般不着作者主观色彩。然其中所写醉酒后的种种失态,客观上是有批评性的。那些描写多切合楚王身份。“归来反故室,敬而无妨些”一句,强调归来仍受尊敬而无妨害,应是针对楚怀王可能具有的愧悔心情的。
《招魂》的最后部分“乱曰”一段,是全篇的结束语。“乱曰”主要写打猎。在《招魂》影响下的汉大赋,打猎是描写的主要内容。这里却归入了乱辞,原因是这与巫阳招魂辞无关,而是作者自身的活动。这里屈原又以第一人称出现,叙其在南征途中,回忆起参加怀王狩猎的情况。云梦一带是楚国著名的猎场,面积极广,汉赋对云梦之猎有很精彩的描写。而这里并未多写狩猎过程,只写了开始时的壮丽场景,“青骊结驷兮,齐千乘。悬火延起兮,玄颜烝”。实际狩猎只有“君王亲发兮,惮青兕”这一句。《吕氏春秋·至忠篇》载有楚王射中随兕的故事:据楚国《故记》说,杀随兕者不到三月必死,楚王射中随兕,申公子培出于忠心,夺归己有,果然代王而死。有这种传说作为依据,“君王亲发兮惮青兕”其实表现了屈原曾经对楚怀王的安危十分关心,也就是“系心怀王,不忘欲反”的意思。然而怀王终于“客死于秦”不得归楚了。诗人最后以“湛湛江水兮,上有枫。目极千里兮,伤春心。魂兮归来,哀江南!”这样极其凄婉的诗句,结束了这一篇千古绝唱。而这结尾几句,堪称《楚辞》中最著名的情景交融片段之一,绝不亚于《九歌·湘夫人》开头“帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。嫋嫋兮秋风,洞庭波兮木叶下”等名句。它对后世的影响甚大,如果说宋玉《九辩》的“悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰,憭栗兮若在远行,登山临水送将归”数语是中国古典文学悲秋传统的滥觞,那么不妨说《招魂》末尾的这几句是中国古典文学伤春传统的滥觞。后世如北朝庾信的《哀江南赋》,题目即取自“魂兮归来哀江南”句,感伤时事,眷怀故国,精神亦与楚辞屈赋相仿佛,其深受《招魂》影响固不待言;即如唐司空曙《送郑明府贬岭南》“青枫江色晚,楚客独伤春”二句,虽所感限于身世之悲,其意象又何尝不是脱胎于《招魂》的乱辞。
下一页更精彩:楚辞之大招原文及翻译
楚辞·大招
青春受谢,白日昭只。春气奋发,万物遽只。冥凌浃行,魂无逃只。魂魄归来!无远遥只。魂乎归来!无东无西,无南无北只。
东有大海,溺水浟浟只。螭龙并流,上下悠悠只。雾雨淫淫,白皓胶只。魂乎无东!汤谷寂寥只。魂乎无南!南有炎火千里,蝮蛇蜒只。
山林险隘,虎豹蜿只。鰅鳙短狐,王虺骞只。魂乎无南!蜮伤躬只。魂乎无西!西方流沙,漭洋洋只。
豕首纵目,被发鬤只。长爪踞牙,诶笑狂只。魂乎无西!多害伤只。魂乎无北!北有寒山,趠龙赩只。
代水不可涉,深不可测只。天白颢颢,寒凝凝只。魂乎无往!盈北极只。魂魄归来!闲以静只。
自恣荆楚,安以定只。逞志究欲,心意安只。穷身永乐,年寿延只。魂乎归来!乐不可言只。
五谷六仞,设菰梁只。鼎?盈望,和致芳只。内鸧鸽鹄,味豺羹只。魂乎归来!恣所尝只。
鲜蠵甘鸡,和楚酷只。醢豚苦狗,脍苴[艹/专]只。吴酸蒿蒌,不沾薄只。魂兮归来!恣所择只。
炙鸹烝凫,?鹑陈只。煎[鱼责]臛雀,遽爽存只。魂乎归来!丽以先只。
四酎并孰,不涩嗌只。清馨冻饮,不歠役只。吴醴白蘖,和楚沥只。魂乎归来!不遽惕只。
代秦郑卫,鸣竽张只。伏戏驾辩,楚劳商只。讴和扬阿,赵萧倡只。魂乎归来!定空桑只。
二八接舞,投
赋只。叩钟调磬,娱人乱只。四上竞气,极声变只。魂乎归来!听歌撰只。
朱唇皓齿,嫭以姱只。比德好闲,习以都只。丰肉微骨,调以娱只。魂乎归来!安以舒只。
嫮目宜笑,娥眉曼只。容则秀雅,稚朱颜只。魂乎归来!静以安只。
姱修滂浩,丽以佳只。曾颊倚耳,曲眉规只。滂心绰态,姣丽施只。小腰秀颈,若鲜卑只。魂乎归来!思怨移只。
易中利心,以动作只。粉白黛黑,施芳泽只。长袂拂面,善留客只。魂乎归来!以娱昔只。
青色直眉,美目媔只。靥辅奇牙,宜笑嘕只。丰肉微骨,体便娟只。魂乎归来!恣所便只。
夏屋广大,沙堂秀只。南房小坛,观绝溜只。曲屋步壛,宜扰畜只。腾驾步游,猎春囿只。琼毂错衡,英华假只。
茝兰桂树,郁弥路只。魂乎归来!恣志虑只。
孔雀盈园,畜鸾皇只!鵾鸿群晨,杂?鸧只。鸿鹄代游,曼?鹴只。魂乎归来!凤凰翔只。
曼泽怡面,血气盛只。永宜厥身,保寿命只。室家盈廷,爵禄盛只。魂乎归来!居室定只。
接径千里,出若云只。三圭重侯,听类神祇。察笃夭隐,孤寡存只。魂兮归来!正始昆只。
田邑千畛,人阜昌只。美冒众流,德泽章只。先威后文,善美明只。魂乎归来!赏罚当只。
名声若日,照四海只。德誉配天,万民理只。北至幽陵,南交址只。西薄羊肠,东穷海只。魂乎归来!尚贤士只。
发政献行,禁苛暴只。举杰压陛,诛讥罢只。直赢在位,近禹麾只。豪杰执政,流泽施只。魂乎归来!国家为只。
雄雄赫赫,天德明只。三公穆穆,登降堂只。诸侯毕极,立九卿只。昭质既设,大侯张只。执弓挟矢,揖辞让只。魂乎来归!尚三王只。
译文
四季交替春天降临,
太阳是多么灿烂辉煌。
春天的气息蓬勃奋发,
万物繁荣急遽地生长。
遍地是冬天的余阴残冰,
魂也没有地方可以逃亡。
魂魄归来吧!
不要去遥远的地方。
魂啊归来吧!
不要去东方和西方,
也不要去南方和北方。
东方有苍茫大海,
沉溺万物浩浩荡荡。
没角的螭龙顺流而行,
上上下下出波入浪。
迷雾阵阵淫雨绵绵,
白茫茫像凝结的胶冻一样。
魂啊不要去东方!
旸谷杳无人迹岑寂空旷。
魂啊不要去南方!
南方有烈焰绵延千里,
蝮蛇蜿蜒盘绕长又长。
山深林密充满险阻。
虎豹在那儿逡巡来往。
鰅鳙短狐聚集害人,
大毒蛇王虺把头高扬。
魂啊不要去南方!
鬼蜮含沙射影把人伤。
魂啊不要去西方!
西方一片流沙到处都是,
无边无际渺渺茫茫。
猪头妖怪眼睛直着长。
毛发散乱披在身上。
长长的爪子锯齿般的牙,
嬉笑中露出疯狂相。
魂啊不要去西方!
那儿有很多东西把人伤。
魂啊不要去北方!
北方有寒冷的冰山。
烛龙身子通红闪闪亮。
一条代水不能渡过,
水深无底没法测量。
天空飞雪一片白茫茫,
寒气凝结四面八方。
魂啊不要前去!
冰雪堆满北极多么荒凉。
魂魄归来吧!
这里悠闲自在清静安康。
在荆楚故国可以自由自在,
不再飘泊生活能够安定。
万事如意随心所欲,
无忧无虑心神安宁。
终身都能保持快乐,
延年益寿得以长命。
魂魄归来吧!
这里的欢乐说不尽。
五谷粮食高堆十几丈,
桌上雕胡米饭满满盛。
鼎中煮熟的肉食满眼都是,
调和五味使其更加芳馨。
鸧鹒鹁鸠天鹅都收纳,
再品味鲜美的豺狗肉羹。
魂魄归来吧!
请任意品尝各种食品。
有新鲜甘美的大龟肥鸡,
和上楚国的酪浆滋味新。
猪肉酱和略带苦味的狗肉,
再加点切细的香菜茎。
吴国的香蒿做成酸菜,
吃起来不浓不淡口味纯。
魂魄归来吧!
请任意选择素蔬荤腥。
火烤乌鸦清蒸野鸭,
烫熟的鹌鹑案头陈。
煎炸鲫鱼炖煨山雀,
多么爽口齿间香气存。
魂魄归来吧!
归附故乡先来尝新。
四重酿制的美酒已醇,
不涩口也没有刺激性。
酒味清香最宜冰镇了喝,
不能让仆役们偷饮。
吴国的甜酒曲蘖酿制,
再把楚国的清酒掺进。
魂魄归来吧!
不要惶悚恐惧战战兢兢。
代秦郑卫四国的乐章,
竽管齐鸣吹奏响亮。
伏羲氏的乐曲《驾辩》,
还有楚地的乐曲《劳商》。
合唱《扬阿》这支歌,
赵国洞箫先吹响。
魂魄归来吧!
请你调理好宝瑟空桑。
两列美女轮流起舞,
舞步与歌辞的节奏相当。
敲起钟调节磬声高低,
欢乐的人们好像发狂。
各国的音乐互相比美,
乐曲变化多端尽周详。
魂魄归来吧!
来欣赏各种舞乐歌唱。
美人们唇红齿白,
容貌倩丽实在漂亮。
品德相同性情娴静,
雍容高雅熟悉礼仪典章。
肌肉丰满骨骼纤细,
舞姿和谐令人神怡心旷。
魂魄归来吧!
你会感到安乐舒畅。
美目秋波转巧笑最动人,
娥眉娟秀又细又长。
容貌模样俊美娴雅,
看她细嫩的红润面庞。
魂魄归来吧!
你会感到宁静安详。
美艳的姑娘健壮修长,
秀丽佳妙仪态万方。
面额饱满耳朵匀称,
弯弯的眉毛似用圆规描样。
心意宽广体态绰约,
姣好艳丽打扮在行。
腰肢细小脖颈纤秀,
就像用鲜卑带约束一样。
魂魄归来吧!
相思的幽怨会转移遗忘。
她们心中正直温和,
动作优美举止端庄。
白粉敷面黛黑画眉,
再把一层香脂涂上。
举起长袖在面前拂动,
殷勤留客热情大方。
魂魄归来吧!
晚上还可以娱乐一场。
有的姑娘长着黑色直眉,
美丽的眼睛逸彩流光。
迷人的酒涡整齐的门牙,
嫣然一笑令人心舒神畅。
肌肉丰满骨骼纤细,
体态轻盈翩然来往。
魂魄归来吧!
你爱怎么样就怎么样。
这里的房屋又宽又大,
朱砂图绘厅堂明秀清妍。
南面的厢房有小坛,
楼观高耸超越屋檐。
深邃的屋宇狭长的走廊,
适合驯马之地就在这边。
或驾车或步行一起出游,
射猎场在春天的郊原。
玉饰的车毂金错的车衡,
光彩夺目多么亮丽鲜艳。
一行行的茝兰桂树,
浓郁的香气在路上弥漫。
魂魄归来吧!
怎样游玩随您的意愿。
羽毛鲜艳的孔雀满园,
还养着稀世的凤凰青鸾。
鵾鸡鸿雁在清晨啼叫,
水鹜鸧鹒的鸣声夹杂其间。
天鹅在池中轮番嬉游,
鹔鷞戏水连绵不断。
魂魄归来吧!
看看凤凰飞翔在天。
润泽的脸上满是笑容,
血气充盛十分康健。
身心一直调养适当,
保证长命益寿延年。
家族中人充满朝廷,
享受爵位俸禄盛况空前。
魂魄归来吧!
安居的宫室已确定不变。
这里的道路连接千里,
人民出来多如浮云舒卷。
公侯伯子男诸位大臣,
听察精审有如天神明鉴。
体恤厚待夭亡疾病之人,
慰问孤男寡女送温暖。
魂魄归来吧!
分清先后施政行善。
田地城邑阡陌纵横,
人口众多繁荣昌盛。
教化普及广大人民,
德政恩泽昭彰辉映。
先施威严后行仁政,
政治清廉既美好又光明。
魂魄归来吧!
赏罚适当一一分清。
名声就像辉煌的太阳,
照耀四海光焰腾腾。
功德荣誉上能配天,
妥善治理天下万民。
北方到达幽陵之域。
南方直抵交趾之境。
西方接近羊肠之城,
东方尽头在大海之滨。
魂魄归来吧!
这里尊重贤德之人。
发布政令进献良策,
禁止苛政暴虐百姓。
推举俊杰坐镇朝廷,
罢免责罚庸劣之臣。
让正直而有才者居于高位,
使他们作辅弼在楚王近身。
豪杰贤能的臣子掌握权柄,
德泽遍施百姓感恩。
魂魄归来吧!
国家需要有作为之君。
楚国的威势雄壮烜赫,
上天的功德万古彪炳。
三公和睦互相尊重,
上上下下进出朝廷。
各地诸侯都已到达,
辅佐君王再设立九卿。
箭靶已树起目标鲜明,
大幅的布侯也挂定。
射手们一个个持弓挟箭,
相互揖让谦逊恭敬。
魂魄归来吧!
崇尚效法前代的三王明君。
注释
⒈谢,离去。受谢,是说春天承接着冬天离去。
⒉遽:竞争。
⒊冥:幽暗。凌:冰。浃:周遍。
⒋溺水:谓水深易沉溺万物。浟(yōu悠)浟:水流的样子。
⒌并流:顺流而行。
⒍皓胶:本指冰冻的样子,这里指雨雾白茫茫,像凝固在天空一样。
⒎汤谷:即"旸谷",传说中的日出之处。
⒏炎火千里:据《玄中记》载,扶南国东有炎山,四月火生,十二月灭,余月俱出云气。
⒐蜒:长而弯曲的样子。
⒑蜿:行走的样子。
⒒鰅鳙(yúyōnɡ于庸)短狐:都是善于害人的怪物。
⒓王虺(huǐ毁):大毒蛇。骞:虎视眈眈。
⒔蜮(yù玉):含沙射影的害人怪物。
⒕纵目:眼睛竖起。
⒖鬤(nánɡ囊):毛发散乱的样子。
⒗踞牙:踞,当作"锯";锯牙,言其牙如锯也。
⒘诶(xī嬉):同"嬉"。
⒙逴(chuò绰)龙:即"烛龙",神话传说中人面蛇身的怪物。逴,古音同"烛"。赩(xì戏):赤色。
⒚代水:神话中的水名。
⒛颢颢:闪光的样子,这里指冰雪照耀的样子。
21.自恣:随心所欲。
22.逞:施展。究:极尽。
23.穷身:终身。
24.六仞:谓五谷堆积有六仞高。仞,八尺。
25.设:陈列。菰(ɡū孤)粱:雕胡米,做饭香美。
26.臑(ér而):煮烂。盈望:满目都是。
27.和致芳:调和使其芳香。
28.内:同"肭",肥的意思。鸧(cānɡ仓):鸧鹒,即黄鹂。
29.味:品味。
30.蠵(xī西):大龟。
31.酪:乳浆。
32.醢(hǎi海):肉酱。苦狗:加少许苦胆汁的狗肉。
33.脍:切细的肉,这里是切细的意思。苴莼(jūbó居勃):一种香莱。
34.蒿蒌:香蒿,可食用。
35.沾:浓。薄:淡。
36.鸹(ɡuā瓜):乌鸦。凫:野鸭。
37.煔(qián潜):把食物放入沸汤中烫熟。
38.鰿(jí集):鲫鱼。臛(huo4):肉羹。
39.遽(qú渠):通"渠",如此。爽存:爽口之气存于此。
40.丽:附着、来到。
41.酎(zhòu昼):醇酒。四酎,四重酿之醇酒。孰:同"熟"。
42.歰嗌(sèyì涩益):涩口剌激咽喉。
43.不歠(chuò啜)役:不可以给仆役低贱之人喝。
44.醴:甜酒。白蘖(niè镍):米曲。
45.沥:清酒。
46.代秦郑卫:指当时时髦的代、秦、郑、卫四国乐舞。
47.伏戏:印伏羲,远古帝王。驾辩:乐曲名。
48.劳商:曲名。
49.扬阿:歌名。
50.定:调定。空桑:瑟名。
51.二八:女乐两列,每列八人。接:连。接舞,指舞蹈此起彼伏。
52.投诗赋:指舞步与诗歌的节奏相配合。投,合。
53.乱:这里指狂欢。
54.四上:指前文代、秦、郑、卫四国之鸣竽。竞气:竞赛音乐。
55.撰(zhuàn撰):具备。此句谓各种音乐都具备。
56.嫭(hù户):美丽。姱(kuā夸):美丽。
57.比德:指众女之品德相同。好闲:指性喜娴静。
58.习:娴熟,指娴熟礼仪。都:指仪态大度。
59.嫮(hù户):同"嫭",美好的意思。
60.则:模样。
61.滂浩:广大的样子,这里指身体健美壮实。
62.曾颊:指面部丰满。曾,重。倚耳:指两耳贴后,生得很匀称。
63.规:圆规。
64.滂心:心意广大,指能经得起调笑嬉戏。
65.鲜卑:王逸注:"衮带头也。言好女之状,腰支细少,颈锐秀长,靖然而特异,若以鲜卑之带约而束之也。"
66.易中利心:心中正直温和。易,直;利,和。
67.泽:膏脂。
68.昔:晚上。
69.青色:指用黛青描画的眉毛。直眉:双眉相连。直,同"值"。
70.媔(mián棉):眼睛美好的样子。
71.靥辅:脸颊上的酒涡。奇牙:门齿。
72.嘕(yān嫣):同"嫣",笑得好看。
73.便娟:轻盈美好的样子。
74.恣所便:随您的便,任你所为。
75.夏屋:大屋。夏,同"厦"。
76.沙堂:用朱砂图绘的厅堂。
77.房:堂左右侧室。
78.观(ɡuàn灌):楼房。溜(lìu六):指屋檐。绝溜,超过屋檐,形容楼高。
79.曲屋:深邃幽隐的屋室。步壛(yán阎):长廊。壛同"檐"。
80.扰畜:驯养马畜。
81.腾驾:驾车而行。
82.琼毂(ɡǔ古):以玉饰毂。错衡:以金错饰衡。衡,车上横木。
83.假:大。
84.鹙(qīu秋):水鸟名,据传似鹤而大,青苍色。
85.代游:一个接一个地游戏。
86.曼:连续不断。鹔鷞(sùshuānɡ肃双):水鸟名,一种雁。
87.曼泽:细腻润泽。
88.室家:指宗族。盈廷:充满朝廷。
89.接径:道路相连。
90.出若云:言人民众多,出则如云。
91.三圭:古代公执桓圭,侯执信圭,伯执躬圭,故曰三圭,这里指公、侯、伯。重侯:谓子、男,子男为一爵,故言重侯。三圭重侯,指国家的重臣
92.听类神:听察精审,有如神明。
93.察笃:明寨、优待。夭:未成年而死。隐:疾痛,指病人。
94.存:慰问。
95.正始昆:定仁政之先后。正,定。昆,后。
96.畛(诊):田上道。
97.阜昌:众多昌盛。
98.美:指美善的教化。冒:覆盖、遍及。众流:指广大人民。
99.先威后文:先以威力后用文治。
100.幽陵、交址、羊肠:皆为地名,幽陵在今辽宁南部一带,交址在今两广一带,羊肠在今山西西北部一带。
101.献行:进献治世良策。
102.举杰压陛:推举俊杰,使其立于高位。压:立。
103.诛讥:惩罚、责退。罴(pí皮):同"疲",疲软,指不能胜任工作的人。
104.直赢:正直而才有余者。
105.禹麾:蒋骥《山带阁注楚辞》说:"疑楚王车旗之名,禹或羽字误也。"
106.雄雄赫赫:指国家成势强盛。
107.穆穆:此指和睦互相尊重的样子。
108.登降:上下,此指出入。堂:指朝廷。
109.毕极:全都到达。
110.昭质:显眼的箭靶。
111.大侯:大幅的布制箭靶。
112.揖辞让:古代射礼,射者执弓挟矢以相揖,又相辞让,而后升射.
113.三王:楚三王,即《离骚》中的"三后",指句亶王、鄂王、越章王。
赏析
王逸说:“《大招》者,屈原之所作也。或曰景差,疑不能明也。”汉代既已不能明,则后世更是聚讼纷纷。洪兴祖认为“《大招》恐非屈原作”,朱熹则斩钉截铁地说:“《大招》决为(景)差作无疑也。”黄文焕、林云铭、蒋骥、牟廷相等皆主屈原作。梁启超以其中有“小腰秀颈,若鲜卑只”一语,定为汉人作,刘永济、游国恩从之,朱季海则更具体地说是淮南王或其门客所作。我们认为,《大招》是屈原所作是可信的,但它不应当是王逸所说屈原放逐九年,精神烦乱,恐命将终,故自招其魂;也不是林云铭、蒋骥所肯定的“原招怀王之词”。这篇作品语言古奥,形式上不及《招魂》有创造性,应当是反映了较早的楚宫招魂词形式。所以,不当产生在《招魂》之后,而只能在它之前。公元前329年,楚威王卒,《大招》应是招威王之魂而作。其时屈25岁(胡念贻)班究认为屈原生于前353年,在诸家推算屈原生年中最为可信)。以“大招”名篇是相对于《招魂》而言,《招魂》是屈原招怀王之魂所作,《大招》是招怀王之父威王之魂所作,故按君王之辈份,名曰“大招”。
本篇开始按招魂词的固定格式陈述四方险恶,呼唤魂不要向东、向南、向西、向北,然后即写楚国宫廷的美味佳肴,音乐舞蹈美女之盛,宫室之富丽堂皇,苑圃禽鸟之珍异,最后夸饰楚国之地域辽阔、人民富庶、政治清明。其中对楚国遵法守道、举贤授能、步武三王一段的描写,实际上是屈原理想化了的美政。《离骚》中回顾年青时的政治理想,正由此而来,且一脉相承。全篇末尾云:“魂乎来归,尚三王只。”这同《离骚》中称述“三后之纯粹”,《抽思》中“望三王(原误作“五”)以为像”的情形一样,都反映出屈原作为楚三王的后代,追念楚国最强盛的时代,既要尊称国君先祖,又要光耀自己始祖的心情。因此,《大招》已不是单一的招魂祝辞,而是于其中蕴含了一定的思想。一方面,通过极言东南西北四方环境的险恶,极力铺陈楚国饮食、乐舞、宫室的丰富多彩、壮伟华丽,来招唤楚威王的亡魂,表达了对楚君的无限忠心和眷恋之情;“自曼泽怡面以下,皆帝王致治之事。永宜厥身,则本身之治也。室家盈庭(廷),则劝亲之经也。正始必自孤寡,文王治岐之所先也。阜民必本田邑,周公《七月》之所咏也。发政而禁苛暴,省刑薄敛之功。举杰而诛讥罢(疲),举直错枉之效也。直赢者使近禹麾,所以承弼厥辟。豪杰者使流泽施,所以阜成兆民也。末章归之射礼,则深厌兵争之祸,而武王散军郊射之遗意也。于此可以见原志意之远,学术之醇,迥非管韩孙吴及苏张庄惠游谈杂霸之士之所能及。”(蒋骥《楚辞余论》)这样,作品的现实意义和战斗性便大大加强了。
本篇在结构上也具有特点。采用开门见山的手法,直接点题,一气而下。环环相扣,所以诸家分章颇分歧。由“青春受献”而时光飞逝,春色盎然而万物竞相展现自己的生命力,点出招魂的具体时节。下文“魂乎归来,无东无西,无南无北”的呼唤,入题自然,干净利索。在对四方险恶环境的夸张描述之后,以“魂魄归徕,闲以静只。自恣荆楚,安以定只”转入到对楚国故地的环境描写,阐联顺当,一点也不显得突兀。并以“闲以静只”、 “安以定只”、“逞志究欲,心意安只”、“年寿延只”作为主题,给下文的大肆铺叙作纲领。在对楚国饮食、乐舞、美人、宫室等的铺排和炫耀中,以“定空桑只”、“安以舒只”、“静以安只”、“恣所便只”等与它们相呼应,前后照应,相互关联。下一层紧承“居室定只”,由室内而扩展到室外的“接径千里”,由此联想到“出若云只”的楚国人民,以此为出发点,很自然地引出作者对治理国家、造福人民的清明政治的向往,使文章在结构上浑然一体。
《大招》在语言描写上虽然比不上《招魂》的浪漫奇诡,但仍以其华丽多采的语言,给我们展现出一幅幅奇谲诡异、绚丽多姿的画面。尤其是描写美人的一段,不仅描绘她们的容貌、姿态、装饰,而且深入展现其心灵性情,不同气质、不同状貌的美人纷纷登场亮相,具有浓郁的楚民族风范。全诗几乎都用四言句,显得简洁整齐、古朴典雅,反映了屈原早年的创作风格。
下一页更精彩:楚辞之惜誓原文及翻译
楚辞·惜誓
【原文】
惜余年老而日衰兮,
岁忽忽而不反①。
登苍天而高举兮,
历众山而日远②。
观江河之纡曲兮,
离四海之霑濡③。
攀北极而一息兮,
吸沆瀣以充虚④。
飞朱鸟使先驱兮,
驾太一之象舆⑤。
苍龙蚴虬于左骖兮,
白虎骋而为右騑⑥。
建日月以为盖兮,
载玉女于后车⑦。
驰骛于杳冥之中兮,
休息乎昆仑之墟⑧。
乐穷极而不厌兮,
愿从容乎神明⑨。
涉丹水而驰骋兮,
右大夏之遗风⑩。
黄鹄之一举兮,
知山川之纡曲。
再举兮,
睹天地之圆方。
临中国之众人兮,
托回飙乎尚羊。
乃至少原之野兮,
赤松王乔皆在旁。
二子拥瑟而调均兮,
余因称乎清商。
澹然而自乐兮,
吸众气而翱翔。
念我长生而久仙兮,
不如反余之故乡。
【注释】
①惜:哀叹。忽忽:匆匆,迅速。反:通“返”。
②日远:指离别家乡日益遥远。
③纡(yū)曲:纡回曲折。离:通“罹”,遭遇。霑濡(rú):沾湿。
④北极:指北极星。沆瀣(hànɡ xiè):夜间的水气。王夫之《楚辞通释》:“沆瀣,北方清气。”充虚:充饥。
⑤朱鸟:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、张、翼、轸)之总称。太一:指天神中最尊贵的神。见《九歌·东皇太一》评析。象舆:用象牙装饰的车。
⑥苍龙:即青龙,星宿名。蚴虬(yòu qiú):行动之貌。左骖(cān):驾在车两旁的两马叫骖,此指左边的骖马。白虎:星宿名,西方七宿(奎、娄、胃、昴、毕、觜、参)之总称。右騑(fēi):即右骖,右边的骖马。
⑦盖:指车盖。王逸《章句》云:“言己乃立日月之光以为车盖。”玉女:即女宿,二十八宿之一,为玄武七宿(斗、牛、女、虚、危、室、壁)之第三宿。“前朱雀,后玄武”,此以女宿指代玄武,故称“载玉女于后车”。
⑧驰骛(wù):奔走。杳冥:旷远之处。昆仑:山名。
⑨穷极:极端,顶点。神明:指神仙。
⑩丹水:神话中水名。王夫之《楚辞通释》云:“丹水,出昆仑之南,坤维地户也。”大夏:王逸《章句》:“大夏,外国名也,经西南。言己复渡丹水而驰骋,顾见大夏之俗,思念楚国也。”
黄鹄(hú):大鸟,仙人所乘,一举千里。
王逸《章句》解释这几句云:“言黄鹄养其羽翼,一飞则见山川之屈曲,再举则知天地之圆方。居身益高,所睹愈远也。以言贤者亦宜高望远虑,以知君之贤愚也。”
中国:指中原。回飙:回风,旋风。尚羊:通“徜徉”,安闲漫步。
少原:神话中地名,仙人所居。赤松王乔:即赤松子、王子乔,古代传说中的两个仙人。
调均:调弦。均是古代的一种乐器。称:称赞。清商:歌曲曲调名。
澹然:安适自得的样子。众气:六气。王夫之《楚辞通释》:“呼吸六气以翱翔。”
【译文】
叹惜我年老日渐衰弱,
岁月匆匆一去不复返。
登上苍天我要高高飞翔,
越过群山离家日益遥远。
观看长江黄河迂回曲折,
遭遇四海风浪沾湿衣衫。
攀上北极星我稍稍休息,
吸引清和之气充肠疗饥。
命令朱鸟高飞前面导引,
乘坐太一象车稳稳行移。
左苍龙行蜿蜒驾为左骖,
右白虎奔驰骋驾在右翼。
让圆圆的日月且做车盖,
叫婀娜的玉女车后随移。
在旷远幽暗的空中奔驰,
在高峻的昆仑山上休息。
欢乐达到极点毫不厌倦,
愿意伴随神仙从容游戏。
渡过丹水继续向前驰骋,
观看右边大夏遗风古迹。
黄鹄展翅高高飞在天上,
方知高山大河纡曲回肠。
黄鹄直上云霄凌空飞翔,
这才看清了天圆与地方。
俯视中原大地芸芸众生,
腾驾旋风空中徘徊游荡。
到达了少原的荒郊野外,
看到赤松王乔在少原旁。
二位仙人拥瑟调理丝弦,
令我赞叹一曲清商悠扬。
心神安适自得终日快乐,
吸饮天地六气自由翱翔。
想那长生不老永为神仙,
还不如回到久别的故乡。
【原文】
黄鹄后时而寄处兮,
鸱枭群而制之①。
神龙失水而陆居兮,
为蝼蚁之所裁②。
夫黄鹄神龙犹如此兮,
况贤者之逢乱世哉③!
寿冉冉而日衰兮。
固儃回而不息④。
俗流从而不止兮,
众枉聚而矫直⑤。
或偷合而苟进兮,
或隐居而深藏⑥。
苦称量之不审兮,
同权概而就衡⑦。
或推移而苟容兮,
或直言之谔谔⑧。
伤诚是之不察兮,
并纫茅丝以为索⑨。
方世俗之幽昏兮,
眩白黑之美恶⑩。
放山渊之龟玉兮,
相与贵夫砾石。
梅伯数谏而致醢兮,
来革顺志而用国。
悲仁人之尽节兮,
反为小人之所贼。
比干忠谏而剖心兮,
箕子被发而佯狂。
水背流而源竭兮,
木去根而不长。
非重躯以虑难兮,
惜伤身之无功。
已矣哉!
独不见夫鸾凤之高翔兮,
乃集大皇之野。
循四极而回周兮,
见盛德而后下。
彼圣人之神德兮,
远浊世而自藏。
使麒麟可得羁而系兮,
又何以异乎犬羊!
【注释】
①后时:不适时早去。王夫之《楚辞通释》:“知远游之乐,而依依故国,不能早去,为谗佞所制,所为可惜者,此也。”鸱枭:怪鸟,今俗谓猫头鹰。枭,通作“鸮”。枭与鸮虽非一物,但音相近,故亦通用。
②裁:制,侵害。王逸《章句》:“言贤者不居庙堂,则为俗人所侵害也。”
③贤者:指屈原。
④冉冉:渐渐。儃(chān)回:运转。
⑤枉:邪曲。矫:矫正。此言俗人流从谗佞不可禁止,众邪群聚反要改变正直为邪曲。
⑥偷合:苟且聚合。苟进:不择手段追求爵禄。
⑦称:指称物之轻重。量:指量物之多少。审:明察。权:称秤。概:斗概,平斗之器。衡:平。王逸《章句》:“言患苦众人称物量谷不知审其多少,同其称平,以失情实,则使众人怨也。以言君不称量士之贤愚而同用之,则使智者恨也。”
⑧推移:随顺君意,可推可移,无固定之说。谔谔(è):朱熹《楚辞集注》:“直言貌。语曰:‘千人之诺诺,不如一士之谔谔。’周武谔谔以昌,殷纣诺诺以亡。”
⑨纫:合丝为绳曰纫。并纫茅丝以为索,是说把茅草和丝线合在一起搓成绳索。王夫之《楚辞通释》:“茅丝并纫,茅必伤丝贤佞并进,佞必害贤矣。”
⑩幽昏:黑暗不明。眩:迷惑。
放:放弃,抛弃。砾(lì):小石,碎石。
梅伯:殷纣王时诸侯,因为直谏为纣所杀。来革:殷纣之佞臣。王逸《章句》:“言来革佞谀,从顺纣意,故得显用持国权也。”
贼:害。
比干:殷纣王大臣,因直言敢谏被纣王剖心而死。箕(jī)子:殷纣王大臣,见比干被剖心,便装疯逃亡。佯:假装。
水背流而源竭:朱熹《楚辞集注》:“疑当做‘背源而流竭’,王逸注云:‘水背其源,泉则枯竭’,似当时本未误也。”
重躯:重视身躯,爱惜性命。
集:群鸟在木上。大皇:广远无人之地。皇:亦大也。
回周:回游周览。盛德:大德。指英明的君主。
神德:超凡的品德。
麒麟:传说中的神兽。
【译文】
黄鹄没能及时远寄仙界,
反遭猫头鹰的群起伤害。
神龙落在陆地失去大海,
会被蝼蛄蚂蚁欺凌侵害。
那黄鹄神龙尚且如此啊,
何况贤者遭逢混乱时代!
年纪渐老身体日益衰弱,
时光如水流逝永不停息。
世俗人不停地随波逐流,
众邪恶聚一起矫改正直。
有的人苟且聚合求升迁,
有的人隐居深藏在高山。
最苦恼称量事物不明察,
最怨恨轻重不分同衡权。
有人随风使舵苟合谄媚,
有人刚正无私直言敢谏。
伤国君竟如此善恶不分,
搓绳索不分茅草和丝线。
当今世俗人都幽昧昏暗,
混淆是非黑白美恶不辨。
抛弃山中美玉渊中龟,
反把破石块当宝齐称赞。
梅伯屡屡劝谏终遭菹醢,
来革阿谀顺从掌握大权。
悲痛仁人志士尽忠尽节,
反被无耻小人陷害暗算。
比干忠言直谏却被剖心,
箕子披散头发佯装疯狂。
河水背离源头就会枯竭,
树木脱离树根不能生长。
不是看重性命害怕祸难,
是痛惜虽伤身无功报偿。
算了吧!
独不见那鸾凤高高飞翔,
群集在旷远的原野蛮荒。
回旋飞行四方纵观天下,
看见大德之人才肯下降。
那圣人具有超凡的品德,
能远离浊世把自己珍藏。
假使麒麟被关在笼子里,
他又有何不同于犬和羊!
【赏析】
关于本篇的作者,王逸《楚辞章句》云:“惜誓者,不知谁所作也。或曰贾谊,疑不能明也。”洪兴祖《楚辞补注》认为本篇的思想内容与主要词句均与贾谊的《吊屈原赋》相似,无疑是贾谊的作品,后世的楚辞研究者也大都同意这种看法。
贾谊(前200~前168年),雒阳(今河南洛阳)人。汉文帝初年,召为博士,不久迁太中大夫,曾多次上疏言政,主张改革政治,遭到守旧权贵的中伤,被贬为长沙王太傅。四年后召回,改任梁怀王太傅,梁怀王坠马死,贾谊忧伤成疾,郁郁而卒,年仅33岁。
关于《惜誓》的意思,王逸说:“惜者,哀也。誓者,信也,约也。言哀惜怀王与己信约而背之也。”认为是贾谊代屈原抒情和叙事。王夫之《楚辞通释》认为,“惜誓者,惜屈子之誓死,而不知变计也。”本篇和《吊屈原赋》一样,揭露了世俗之幽昏,黑白之颠倒。强调神德之人,应当远浊世而自藏,不要受制于小人,徒伤身而无功。
全篇善用比兴手法表现抒发悲愤之情的主题,与屈原作品的“引类譬喻”,是一脉相承的。
下一页更精彩:楚辞之招隐士原文及翻译
楚辞·招隐士
【原文】
桂树丛生兮山之幽,
偃蹇连蜷兮枝相缭①。
山气巃嵷兮石嵯峨②,
溪谷崭岩兮水曾波③。
猿狖群啸兮虎豹嗥④,
攀援桂枝兮聊淹留⑤。
王孙游兮不归,
春草生兮萋萋。
岁暮兮不自聊,
蟪蛄鸣兮啾啾⑥。
坱兮轧⑦,
山曲岪⑧,
心淹留兮恫慌忽⑨。
罔兮沕⑩,
憭兮栗,
虎豹穴,
丛薄深林兮人上栗。
嵚岑碕礒兮,
碅磳磈硊。
树轮相纠兮,
林木茷骫。
青莎杂树兮,
薠草靃靡。
白鹿麏麚兮,
或腾或倚。
状貌崟崟兮峨峨,
凄凄兮漇漇。
猕猴兮熊罴,
慕类兮以悲。
攀援桂枝兮聊淹留,
虎豹斗兮熊罴咆。
禽兽骇兮亡其曹。
王孙兮归来!
山中兮不可以久留。
【注释】
①偃蹇、连蜷:屈曲的样子。缭:纽结。
②巃嵷(lónɡ sōnɡ):云气弥漫的样子。
③崭岩:险峻的样子。曾:层。
④狖:长尾猿。
⑤淹留:久留。
⑥蟪蛄:夏蝉。
⑦坱(yǎnɡ)轧:云气浓厚广大。
⑧曲岪(fú):山势曲折盘纡的样子。
⑨恫慌忽:忧思深的样子。
⑩罔沕(wù):失神落魄的样子。
栗:憭栗,恐惧的样子。
穴:闻一多疑为“突”之坏字,“虎豹突”与上文“虎豹嗥”,下文“虎豹斗”句法同。“虎豹突,丛薄深林兮人上傈”者,谓虎豹奔突,人惧而登树木以避之也。译文从之。
嵚(qīn)岑、碕礒(qí yǐ):均为形容山石形状的形容词。
碅磳(jūn zēnɡ)、磈硊(kuǐ ɡuì):均为怪石貌。
轮:横枝。
茷骫(wěi):盘纡的样子。
杂树:犹言丛生。
麏(jūn):同“麋”,獐。麚(jiā):公鹿。
漇漇(xǐ):润泽。
曹:同类。
【译文】
桂树丛生啊在那深山幽谷,
枝条弯弯啊纠结缠绕在一起。
山中云雾弥漫啊岩石巍峨,
山谷险峻啊溪水激起层层高波。
虎豹吼叫啊群猿悲啼,
登山升树啊王孙隐居在这里。
王孙久留深山不归来啊,
满山遍野啊春草萋萋。
转眼岁末心中烦乱啊,
满耳夏蝉哀鸣声声急。
山中啊云遮雾盖,
深山啊盘曲险阻,
久留山中啊寂寞无聊少快意。
没精神,
心恐惧,
虎豹奔突,
战战兢兢上树去躲避。
那山石横出竖立,
怪怪奇奇。
那树林枝干纽结,
茂茂密密。
青莎丛生啊,
薠草遍地。
那成群的野鹿和獐子,
有的欢跳,有的休息。
头上的犄角高高耸立,
满身的丰毛光泽如洗。
还有那失群的猴子和熊罴,
呼唤同伴声声悲啼。
你攀山登树隐居在这里,
多险恶啊,虎豹争斗熊罴叫,
吓得飞禽走兽四散逃。
王孙啊,回来吧,
山中险恶不可久留居!
【赏析】
本篇是“淮南王群臣赋四十四篇”(《汉书·艺文志》)中仅存的一篇。王逸《章句》说:“《招隐士》者,淮南小山之所作也。昔淮南王安,博雅好古,招怀天下俊伟之士。自八公之徒,咸慕其德,而归其仁,各竭才智,著作篇章,分造辞赋,以类相从,故或称小山,或称大山,其义犹《诗》有《小雅》《大雅》也。”据此可知此篇作者乃为淮南王刘安的宾客。然“淮南小山”是其名,是其号,抑或是作品体制名,实不清楚,故萧统《文选》采录此篇时,径署题刘安。此篇主旨或谓“闵伤屈原”之作(王逸),或谓“为淮南王召致山谷潜伏之士”之作(王夫之),或谓思恋淮南王之作(马茂元),然均感证据不足。本篇在艺术上很有特点,它继承了由屈原开创的楚辞体的艺术特色,文辞秀美,描写入微,句式灵活多变,抒情缠绵幽怨。王夫之《楚辞通释》说:“绍《楚辞》之余韵,非他辞赋之比。”确实如此,在汉人“楚辞”拟作中,此篇堪称佼佼者。
下一页更精彩:楚辞之七谏原文及翻译
楚辞·七谏
初放
【原文】
平生于国兮,
长于原野①。
言语讷涩兮,
又无强辅②。
浅智褊能兮,
闻见又寡③。
数言便事兮,
见怨门下④。
王不察其长利兮,
卒见弃乎原野。
伏念思过兮,
无可改者⑤。
群众成朋兮,
上浸以惑⑥。
巧佞在前兮,
贤者灭息⑦。
尧舜圣已没兮,
孰为忠直?
高山崔巍兮,
流水汤汤⑧。
死日将至兮,
与麋鹿同坑⑨。
块兮鞠,当道宿⑩。
举世皆然兮,
余将谁告?
斥逐鸿鹄兮,
近习鸱枭。
斩伐橘柚兮,
列树苦桃。
便娟之修竹兮,
寄生乎江潭。
上葳蕤而防露兮,
下泠泠而来风。
孰知其不合兮,
若竹柏之异心。
往者不可及兮,
来者不可待。
悠悠苍天兮,
莫我振理。
窃怨君之不寤兮,
吾独死而后已。
【注释】
①平:屈原的名。本篇是作者假托屈原口气进行抒情,故自称名,且为下文作谦语。国:国都,隐寓与君同朝。长:这里是长期在……生活的意思。
②讷涩:《章句》:“讷者,钝也。涩者,难也。”即口齿不伶俐。强辅:强有力的辅助,指有势力的朋党。
③褊(biǎn):《章句》:“褊,狭也。”引申为薄弱。
④便事:有利于君国之事。门下:指君王左右的近臣。《章句》:“喻亲近之人也。”
⑤伏念:暗自思考。
⑥群众:指众多的佞臣小人。成朋:结党营私。浸:稍,渐。
⑦灭息:《章句》:“消也。”没有声息,不敢说话。
⑧汤汤(shānɡ shānɡ):水流貌。
⑨坑:《章句》:“陂池曰坑。”陂池,即水坑。与麋鹿同坑,即在荒野与禽兽为伍的意思。
⑩块:独处貌。鞠:匍匐为鞠。
近习:常与相处,亲近。一本无“习”字。
便娟:《章句》:“好貌。屈原以竹自喻。”
葳蕤(wēi ruí):草木繁盛。防:《章句》:“蔽也。”泠泠(línɡ línɡ):清凉貌。
孰:一作“固”。异心:当做“心异”,“异”与下句“待”押韵。指竹心空,柏心实,故曰“心异”。前者屈原自喻志通达也,后者喻君暗塞也。
振理:《章句》:“振,救也。”振理,解救答理。
【译文】
我屈原生长在楚国国都,
如今却遭流放原野居住。
性迟钝言语少拙嘴笨腮,
又没有强势力在旁辅助。
我才智疏浅能力又薄弱,
孤陋寡闻又见识无多。
只为利国利君多次进言,
谁料想惹怒小人招来灾祸。
君王不察我进言是为国,
终将我放逐到僻壤荒野。
心里暗思自己有无过失,
实无一丝差错可改过。
群小拉帮结伙成朋党,
君王渐被欺蒙受迷惑。
谗佞小人花言巧语在君前,
忠良缄口不言声默默。
尧舜圣君已逝不及见,
忠正良臣为谁尽忠尽节?
高山巍巍峨峨耸立,
江水浩荡永流不止。
叹自己年老死日将至,
在荒野与禽兽相伴为侣。
孤独潦倒居无定所,
举世皆混浊是非已颠倒,
心中的冤情向谁诉?
大雁天鹅全遭斥退,
却把恶鸟鸱鸮当宠物。
橘柚佳树被砍伐,
却一排排栽植苦桃恶木。
可叹那婆娑修美的翠竹,
却只能孤零零江边独处。
上面有繁茂的枝叶防露,
下面有清凉的微风驱酷暑。
谁知道我与君王道不合,
就像那实心的柏木、空心的竹。
从前的贤君无法追及,
未来的英主难目睹。
悠悠的苍天啊高高在上,
你为何不解除我的冤屈。
我怨恨君王你终不觉悟,
我只有弃身荒野明心曲。
【赏析】
这首
表现屈原信而见疑,忠而被谤,忠贞遭弃,无辜被流放的痛苦心情。他抨击楚王昏庸,群小营私,斥逐鸿鹄,近习鸱枭的黑暗政治,表现诗人独立、坚定的节操,宁可独抱忠信而死,也绝不与世俗同流合污的高尚节操。
沉江
【原文】
惟往古之得失兮,
览私微之所伤①。
尧舜圣而慈仁兮,
后世称而弗忘。
齐桓失于专任兮,
夷吾忠而名彰②。
晋献惑于孋姬兮,
申生孝而被殃③。
偃王行其仁义兮,
荆文寤而徐亡④。
纣暴虐以失位兮,
周得佐乎吕望。
修往古以行恩兮,
封比干之丘垄⑤。
贤俊慕而自附兮,
日浸淫而合同⑥。
明法令而修理兮,
兰芷幽而有芳。
苦众人之妒予兮,
箕子寤而佯狂⑦。
不顾地以贪名兮,
心怫郁而内伤⑧。
联蕙芷以为佩兮,
过鲍肆而失香⑨。
正臣端其操行兮,
反离谤而见攘⑩。
世俗更而变化兮,
伯夷饿于首阳。
独廉洁而不容兮,
叔齐久而逾明。
浮云陈而蔽晦兮,
使日月乎无光。
忠臣贞而欲谏兮,
谗谀毁而在旁。
秋草荣其将实兮,
微霜下而夜降。
商风肃而害生兮,
百草育而不长。
众并谐以妒贤兮,
孤圣特而易伤。
怀计谋而不见用兮,
岩穴处而隐藏。
成功隳而不卒兮,
子胥死而不葬。
世从俗而变化兮,
随风靡而成行。
信直退而毁败兮,
虚伪进而得当。
追悔过之无及兮,
岂尽忠而有功。
废制度而不用兮,
务行私而去公。
终不变而死节兮,
惜年齿之未央。
将方舟而下流兮,
冀幸君之发蒙。
痛忠言之逆耳兮,
恨申子之沈江。
愿悉心之所闻兮,
遭值君之不聪。
不开寤而难道兮,
不别横之与纵。
听奸臣之浮说兮,
绝国家之久长。
灭规矩而不用兮,
背绳墨之正方。
离忧患而乃寤兮,
若纵火于秋蓬。
业失之而不救兮,
尚何论乎祸凶。
彼离畔而朋党兮,
独行之士其何望!
日渐染而不自知兮,
秋毫微哉而变容。
众轻积而折轴兮,
原咎杂而累重。
赴湘沅之流澌兮,
恐逐波而复东。
怀沙砾而自沉兮,
不忍见君之蔽壅。
【注释】
①惟:思,想。得失:指得道失道,兴亡安危。私:亲近。微:贱,指佞谗小人。伤:害。
② 夷吾:管仲名夷吾,字仲。《章句》:“管仲将死,戒桓公曰:‘竖刁自割,易牙烹子,此二臣者不爱其身,不慈其子。不可任也。’桓公不从,使专国政。桓公卒,二子各欲立其所传公子。诸公子并争,国乱无主,而桓公尸不棺,积六十日,虫流出户,故曰失于专任。夷吾忠而名著也。”
③孋(lì)姬:即骊姬。晋献公的宠妃。申生:春秋时晋献公太子。献公听信骊姬谗言,把他逼死。
④偃王:《章句》:“徐,偃王国名也。周宣王之舅申伯所封也。”荆文:荆,楚国。文,楚文王。徐亡:《章句》:“言徐偃王修行仁义,诸侯朝之三十余国,而无武备。楚文王见诸侯朝徐者众,心中觉悟,恐为所并,因兴兵击之而灭徐也。”
⑤修:当作“循”,形近而误。循,遵。封:培土为封,此谓培土作坟。丘垄:指坟墓。《章句》:“言武王修先古之法,敬爱贤能,克纣。封比干之墓,以彰其德,宣示四方也。”比干:殷朝贤臣,被纣王杀害。
⑥浸淫:《章句》:“浸淫,多貌也。”浸,一作“侵”。合同:《章句》:“四海合并,皆同志也。”指天下一心。
⑦箕子:《章句》:“箕子,纣之庶兄。见比干谏而被诛,则被发佯狂以脱其难也。”佯:一作“详”。寤:通“悟”,醒悟。
⑧不顾地:指不顾念楚国之地,即不顾念家乡。名:忠直之名。怫(fú):忧郁,愤怒。
⑨鲍肆:鲍鱼之肆。肆:市廛,市场。
⑩攘:《章句》:“排也。”即排挤,放逐。
荣:草开的花。其:一作“而”。微霜:《章句》:“微霜杀物,以喻谗谀。”
商风:秋风。《章句》:“秋气起则西风急疾而害生物。”育而不长:《章句》:“言君令急促,铲伤百姓,使不得保其性命也。”育:一作“堕”。
圣特:明达聪慧之才。一作“圣孤特”。
隳(huī):《章句》:“坏也。”卒:终。死而不葬:《楚辞补注》:“吴王取子胥尸,盛以鸱夷革,浮之江中,故曰死而不葬也。”
年齿:年龄。央:尽。未央即未尽。
方舟:大夫所乘的船。发蒙:解惑。
申子:即伍子胥。吴王曾封之于申,故号为“申子”。
悉:尽。心:一作“余”。聪:《章句》:“听远曰聪。”不聪:即听觉不灵敏。
畔:通“叛”。离畔:指谗佞小人。独行之士:指被孤立的正直的人。
众轻积:很多轻东西堆积在车上。原:指屈原。咎:《章句》:“过也。”原咎:屈原的过错。累:加。此句言屈原本无罪,群小伤害,各加以罪,加之者虽轻,但加之者众,因之而变重也。
【译文】
想那历史上的得失兴亡,
看那群小误君祸国事桩桩。
尧与舜圣明仁义慈爱百姓,
后世人常称颂永远不忘。
齐桓公用小人死后国乱,
管仲耿介忠直美名传扬。
晋献公听谗言被骊姬迷惑,
可怜那孝子申生惨遭祸殃。
徐偃王行仁义不备武装,
楚文王心恐惧将其灭亡。
殷纣王暴虐无道身死国灭,
周得天下幸赖于吕望贤良。
武王效法古人施恩布惠,
封比干墓将其德昭示四方。
天下贤俊慕周德都来亲附,
人才日增天下一心国力强。
法令严明治国之道好,
兰芷纵在幽僻处也散馨香。
我苦恼群小们对我嫉妒,
想箕子为避难装傻佯狂。
也想不贪忠名离乡远去,
怎奈心恋故国痛苦难当。
将蕙芷联起来做成佩带,
经过鲍鱼店就失去芬芳。
正直之臣端正他的品行,
反遭谗人诽谤遭流放。
世俗之人改清洁为贪邪,
伯夷宁愿守节饿死首阳。
独行廉洁啊虽不容于世,
日后叔齐终得美名扬。
层层乌云遮得天昏地暗,
使得日月失去灿烂光芒。
忠臣坚贞欲进谏,
佞人在旁谗言诽谤。
就像百草至秋本该结实,
夜里却突然降下寒霜。
急疾的西风摧残着生物,
秋风已起百草不得生长。
群小结党营私而妒害贤才,
贤良反孤立无援受损伤。
我心怀良策却不被重用,
只好独居岩穴栖身隐藏。
子胥伐楚功成却遭谗毁,
可怜他被赐死尸首不葬。
世人见其状纷纷从俗媚上,
正如草木随风披靡成排成行。
诚信正直之臣身败名毁,
虚伪谄佞之徒身显名扬。
国家倾危君王才知追悔时已晚,
此时我竭尽忠心也难有回天之功。
他们废先王之法而不用,
一味贪求私利背离公正。
我愿怀清白终不变节,
可惜我年寿未尽还年轻。
我要乘舟随江远去,
只望君王醒悟不再受欺蒙。
哀痛忠直之言君王听不进,
子胥被杀沉江令人伤情。
我愿竭尽所闻陈述政事,
可君王他充耳不闻不采用。
君心常惑难与陈述政道,
他糊里糊涂不辨横竖奸忠。
好听邪佞之臣的虚言浮说,
致使国运断绝难以久兴。
放弃先圣法度而不施用,
背离正直方向导致危倾。
遭到忧患才知醒悟,
就像纵火秋草其势已成。
君王失道已经自身难保,
还谈什么国家福祸吉凶。
众奸佞相互勾结营私利,
忠士直臣何敢奢望国事昌隆!
君被邪恶熏染而不自知,
秋毫虽细但天天在成长。
车载轻物过多也会断轴,
众口诽谤使我罪孽加重。
我厌浊世愿投湘沅之流水,
又怕尸身随波东流难回程。
怀沙负石自沉江而死啊,
不忍心见君王被群小欺蒙。
【赏析】
《沉江》写屈原自投汨罗而死时的悲愤之情。首先列举大量史实说明国家兴衰的关键是国君的贤明善任,亲贤臣,远小人。接着写屈原临死时的复杂心理,他“终不变而死节兮,惜年齿之未央”,他既忠君又怨恨君王不悟,最后还是“怀沙砾而自沉兮,不忍见君之蔽壅”。
怨世
【原文】
世沉淖而难论兮,
俗岭峨而参嵯①。
清泠泠而歼灭兮,
混湛湛而日多②。
枭鹗既以成群兮,
玄鹤弭翼而屏移。
蓬艾亲入御于床笫兮,
马兰踸踔而日加③。
弃捐药芷与杜衡兮,
余奈世之不知芳何。
何周道之平易兮,
然芜秽而险戏。
高阳无故而委尘兮。
唐虞点灼而毁议④。
谁使正其真是兮?
虽有八师而不可为。
皇天保其高兮,
后土持其久⑤。
服清白以逍遥兮,
偏与乎玄英异色⑥。
西施媞媞而不得见兮,
嫫母勃屑而日侍⑦。
桂蠹不知所淹留兮,
蓼虫不知徙乎葵菜。
处湣湣之浊世兮,
今安所达乎吾志⑧。
意有所载而远逝兮,
固非众人之所识。
骥踌躇于弊辇兮,
遇孙阳而得代。
吕望穷困而不聊生兮,
遭周文而舒志。
宁戚饭牛而商歌兮,
桓公闻而弗置⑨。
路室女之方桑兮,
孔子过之以自侍⑩。
吾独乖剌而无当兮,
心悼怵而耄思。
思比干之恲恲兮,
哀子胥之慎事。
悲楚人之和氏兮,
献宝玉以为石。
遇厉武之不察兮,
羌两足以毕斫。
小人之居势兮,
视忠正之何若?
改前圣之法度兮,
喜嗫嚅而妄作。
亲谗谀而疏贤圣兮,
讼谓闾娵为丑恶。
愉近习而蔽远兮,
孰知察其黑白。
卒不得效其心容兮,
安眇眇而无所归薄。
专精爽以自明兮,
晦冥冥而壅蔽。
年既已过太半兮,
然埳轲而留滞。
欲高飞而远集兮,
恐离罔而灭败。
独冤抑而无极兮,
伤精神而寿夭。
皇天既不纯命兮,
余生终无所依。
愿自沉于江流兮,
绝横流而径逝。
宁为江海之泥涂兮,
安能久见此浊世?
【注释】
① 沉淖(chén nào):《章句》:“沉,没也。淖,溺也。”这里是没落的意思。岭(yín)峨:参差不齐。岭,一作“岑”。参嵯(cēn cī):形容山峰高低不平。岭峨、参嵯在这里都是比喻人们对是非的评价不一样。《章句》:“言时世之人,沉没财利,用心淖溺,不论是非,不别忠佞,风俗毁誉,高下参嵯,贤愚合同。”
②清泠泠:以喻洁白。歼:尽。灭:消。混湛湛:《章句》:“喻贪浊也。”
③笫(zǐ):竹编的床席。床笫,即指床。马兰:《章句》:“马兰,恶草也。”《楚辞补注》:“《本草》云,马兰生泽旁,气臭,花似菊而紫。”踸踔(chěn chōu):《章句》:“暴长貌。”蓬艾、马兰,均喻指谄佞奸邪之徒。
④高阳:《章句》:“帝颛顼也。”委尘:《章句》:“蒙尘也。”即被尘玷污,比喻受到诬蔑。
⑤后土:对土地的尊称。
⑥服:与“行”同义。玄英:《章句》:“纯黑也。以喻贪浊。”
⑦媞媞(tí):《章句》:“媞媞,好貌也。《诗》曰‘好人媞媞’也。”嫫(mó)母:古代传说中的丑妇。勃屑:《章句》:“犹蹒跚膝行貌。”
⑧湣湣(hūn):惑乱,浑浊。
⑨宁戚饭牛:《章句》:“宁戚,卫人。修德不用,退而商贾。宿齐东门外。桓公夜出,宁戚方饭牛,叩角而高歌。桓公闻之,知其贤,举用为客卿,备辅佐也。”商歌:应为“高歌”之误。置:放置,弃置。
⑩室女:犹言处女,少年处室之女。方:正。桑:采桑。过:路过。自侍:自己整肃,恭敬对方。此二句意为孔子路遇室女,见其采桑,一心不视,喜其贞正,故自己整肃,以示敬意。
乖剌(là):剌,违戾。乖剌,相反,违背。引申为不得志。悼怵(chù):悲伤凄怆。耄(mào):昏乱,糊涂。
恲恲(pínɡ):忠直之貌。《楚辞补注》:“慷慨也。”慎事:《章句》:“子胥临死曰:‘抉吾两目,置吴东门,以观越兵之入也。’死不忘国,故言慎事也。”
嗫嚅(niè nuò):《章句》:“小语谋私貌也。”
近习:君王亲信。
专:专一。精爽:明亮,指心中光明磊落。晦冥冥:昏暗状,此指社会昏暗。
罔:《章句》:“罔以喻法。”灭败:指灭败忠厚之志。
【译文】
时人腐化没落难以评说,
世俗毁誉高下相差太多。
清洁之士都被抛弃不用,
贪浊之人得宠日益盛多。
凶禽恶鸟既已成群并进,
黑鹤只能被迫敛翅退缩。
蓬艾受喜爱栽植床头,
恶草马兰也随之繁茂婆娑。
他们抛弃白芷杜衡众香草,
我叹世人不知芬芳为何。
大道曾经何等平直宽阔,
如今杂草丛生危险坎坷。
古帝高阳无故受毁谤,
尧舜至圣也遭人诬蔑。
让谁来评判他的真伪?
虽有八位贤人也难定夺。
老天永远高高在上,
大地深厚日久天长。
我身着白衣啊逍遥自在,
偏与污浊黑色殊道异行。
西施姣美却遭排挤迫害,
嫫母奇丑反得亲近宠爱。
桂蠹食甘不知满足安守,
蓼虫食苦不知徙于甜菜。
我处在这浑浊的乱世啊,
怎能实现理想发挥雄才。
我胸怀大志想远走求贤,
群小不知反受疑猜。
骏马驾破车不肯前行,
遇伯乐才以好车替代。
吕望曾经穷困无以聊生,
幸遇文王才得施展雄才。
宁戚夜里喂牛叩角高歌,
齐桓公听到后贵宾相待。
有一少女路边正采桑,
孔子见她贞正便以礼相待。
独我生不逢时不被世容,
因此内心烦乱无限凄悲。
想那比干一生忠心耿耿,
哀痛子胥至死不忘国危。
楚国的卞和真令人悲叹,
献宝玉以为石说他欺骗。
遇厉王武王不知明察,
两只脚被砍掉饱受摧残。
志狭智少之辈高居显位,
又把忠正之士当做何看?
众群小更改先圣法度,
相与耳语谋私谗毁忠贤。
君王亲信佞人斥逐忠义,
美女闾娵公然被诬为丑极。
君王宠爱谄谀远贤士,
谁又去将黑白辨析。
我始终都不能效力君王啊,
前途渺茫不知归宿在何方。
我精诚专一愿竭心尽力,
世道黑暗反被群小排挤毁伤。
我已是年过半百无多日,
却仍是道路坎坷无进取。
也想远走高飞奔往他乡,
又怕遭受罪罚毁损声誉。
独受冤屈压抑无尽无穷,
身心备受摧残减损寿命。
老天既然这样反复无定,
我只能无依无靠终此一生。
我宁愿投身于滚滚江水,
自绝于这江流远漂不回。
我宁愿成为江底的沙泥,
怎能够久见这浊世污秽!
【赏析】
这首诗写屈原被放逐以后对楚国黑暗世道的怨愤。他罗列社会人事、花鸟禽兽、神仙传说等多种意象,哀叹楚王的昏庸,痛斥小人的谗佞,怨恨社会风俗的败坏。感情激烈,对比鲜明,有振聋发聩的作用。
怨思
【原文】
贤士穷而隐处兮,
廉方正而不容①。
子胥谏而靡躯兮,
比干忠而剖心②。
子推自割而饲君兮,
德日忘而怨深③。
行明白而曰黑兮,
荆棘聚而成林。
江离弃于穷巷兮,
蒺藜蔓乎东厢④。
贤者蔽而不见兮,
谗谀进而相朋⑤。
枭鸮并进而俱鸣兮,
凤皇飞而高翔。
愿一往而径逝兮,
道壅绝而不通。
【注释】
①隐处:指处在困境中,没有被国君任用。不容:不容于世。
②靡躯:死后找不到尸体。
③子推:介子推。据《左传》载:介子推,春秋时晋国贤臣,曾跟随晋文公在外流浪19年。有一次途中粮尽,子推便割了自己大腿的肉给晋文公充饥。回国后,晋文公却忘了他,后来想起,派人去找,他逃隐在绵山中不肯出来。文公想烧山诱他出来,结果他抱木烧死。
④江离:一种香草。东厢:《章句》:“廧序之东为东厢。”正屋两边的房屋叫厢房,东边的叫东厢。这里是相对“穷巷”而言的,指好房屋。
⑤相朋:互相勾结。
【译文】
贤良士常贫穷身处困境,
廉正者身清白不被世容。
子胥规劝吴王未得好死,
比干忠而剖心不得善终。
子推自割腿肉救治国君,
恩德逐渐被忘怨恨加深。
行为清白却被诬为暗昧,
荆棘杂聚如今已经成林。
香草江离抛于穷街陋巷,
恶草蒺藜长在宫殿华堂。
贤臣受到排挤难见君主,
佞人反受重用结党君旁。
猫头鹰成群飞一齐鸣叫,
凤凰只能躲避高高飞翔。
我欲见君一谏而后远走,
怎奈道路阻绝终不能往。
【赏析】
这首诗排比罗列大量历史事实,说明国君重视人才选贤授能的重要,讽喻楚王忠奸不分,贤愚不辨,必然导致国家的衰败。
自悲
【原文】
居愁勤其谁告兮,
独永思而忧悲①。
内自省而不惭兮,
操愈坚而不衰。
隐三年而无决兮,
岁忽忽其若颓②。
怜余身不足以卒意兮,
冀一见而复归。
哀人事之不幸兮,
属天命而委之咸池③。
身被疾而不间兮,
心沸热其若汤④。
冰炭不可以相并兮,
吾固知乎命之不长。
哀独苦死之无乐兮,
惜予年之未央。
悲不反余之所居兮,
恨离予之故乡。
鸟兽惊而失群兮,
犹高飞而哀鸣。
狐死必首丘兮,
夫人孰能不反其真情?
故人疏而日忘兮,
新人近而俞好⑤。
莫能行于杳冥兮,
孰能施于无报⑥?
苦众人之皆然兮,
乘回风而远游。
凌恒山其若陋兮,
聊愉娱以忘忧。
悲虚言之无实兮,
苦众口之铄金。
过故乡而一顾兮,
泣歔欷而沾衿。
厌白玉以为面兮,
怀琬琰以为心⑦。
邪气入而感内兮,
施玉色而外淫⑧。
何青云之流澜兮,
微霜降之蒙蒙⑨。
徐风至而徘徊兮,
疾风过之汤汤⑩。
闻南藩乐而欲往兮,
至会稽而且止。
见韩众而宿之兮,
问天道之所在。
借浮云以送予兮,
载雌霓而为旌。
驾青龙以驰骛兮,
班衍衍之冥冥。
忽容容其安之兮,
超慌忽其焉如。
苦众人之难信兮,
愿离群而远举。
登峦山而远望兮,
好桂树之冬荣。
观天火之炎炀兮,
听大壑之波声。
引八维以自道兮,
含沆瀣以长生。
居不乐以时恩兮,
食草木之秋实。
饮菌若之朝露兮,
构桂木以为室。
杂橘柚以为囿兮,
列新夷与椒桢。
鹍鹤孤而夜号兮,
哀居者之诚贞。
【注释】
①勤:一本作“苦”。
②无决:没有听到君王召回的命令。《章句》:“古者人臣三谏不从,待放三年,君命还则复,无则遂行也。”颓:水向下流。
③咸池:《章句》:“咸池,天神也。”《楚辞补注》:“《淮南》云:‘咸池者,水鱼之囿也。注云,水鱼,天神。’”
④间:《楚辞补注》:“间,瘳也。”瘳(chōu):病愈。沸:一作“怫”。《楚辞补注》:“怫,音费,忿貌。”
⑤俞:一作“愈”。一云:新人愈近而日好。
⑥杳冥:原意是昏暗。引申为暗中,默默无闻地做好事不让人知道。
⑦厌:《章句》:“厌,著也。”施用。此句意为把白玉做我的外表。也就是说我的外表行为像白玉一样洁白至纯。琬琰(wǎn yǎn):美玉名。
⑧外淫:《章句》:“淫,润也。”即外面表现出光润来。
⑨流澜:形容乌云很深厚。蒙蒙:盛貌。
⑩汤汤(shānɡ shānɡ):水大的样子。这里形容风大。“汤”,一作“荡”。
南藩:《章句》:“藩,蔽也。南国诸侯为天子藩蔽,故称藩也。”会稽:山名。
韩众:《章句》:“韩众,仙人也。”天道:《章句》:“长生之道。”
班衍衍:《章句》:“言极疾也。”
容容:王先谦《汉书补注》:“飞扬之貌。”超:遥远。焉如:到哪里。
举:《章句》:“去也。”
天火:由雷电或物体自燃引起的大火。《左传·宣公十六年》:“凡火,人火曰火,天火曰灾。”炀(yànɡ):火炽猛烈。大壑:《章句》:“海水也。”指大海。
八维:《章句》:“天有八维,以为纲纪也。”四方(东、南、西、北)和四隅(东南、西南、东北、西北)合称八维。道:通“导”。沆瀣:夜半之气。
菌:香木名,即菌桂。若:香草名,即杜若。
囿:一作“圃”。列:有顺序地栽培。新夷:即辛夷。桢:女贞子。
鹍(kūn):鸥鸡,鸟名。形状像鹤,长颈红嘴,羽毛黄白色。居者:隐居山泽的人。指屈原自己。
【译文】
孤居山泽愁苦向谁诉说,
唯有长忧悲叹独自难过。
自念修行清白无愧于心,
操守坚韧不衰愈加执着。
放逐三年仍不见召回,
岁月转瞬即逝如水下坡。
可怜我今生终难遂愿,
希望再见君王重返家国。
我自哀不能见爱于君主,
只好凭天由命将神依托。
我身染疾病总不见好,
心中恰似汤沸无限焦灼。
冰和炭不能够共存并放,
我本来就知道命不会长。
孤苦无乐而死令人哀痛,
可怜我年寿未尽血气方刚。
悲叹不能返回我的旧居,
怨恨我将永离我的故乡。
鸟兽如果受惊离群失散,
还会哀号悲鸣高高盘桓。
狐狸死时头要朝向故丘,
人老将死谁不思念家园?
故旧忠臣日被淡忘疏远,
谗谀新人日见亲近君前。
谁能默默无闻去行正道,
谁能无偿施舍不求报还?
苦于众人都随波逐流,
我只好乘风高飞远游。
登临恒山觉得它太渺小,
暂且在此娱乐忘却烦忧。
谗言无凭无证令人可悲,
金子也会熔于众人之口。
经过故乡我回头下望啊,
不知不觉已是热泪横流。
我的行为清白啊纯洁如玉,
内心也像美玉一般晶莹。
谗邪俗气虽想侵袭入内,
玉色不变愈加外润内明。
为何天上乌云奔腾翻卷,
蒙蒙寒霜早降草木难生。
轻风徐徐让我徘徊游荡,
疾风急扫令我胆战心惊。
闻说南国安乐我欲前往,
中途休息来到会稽山上。
看见仙人韩众在此停宿,
便向他请教天道在何方。
凭借着浮云送我去远游,
彩虹作旗帜在车上飘扬。
驾起青龙车急驰飞奔,
盘旋飞行直上冥冥天上。
风驰电掣奔向哪里,
前途遥远令人迷茫。
悲叹世人使人难以信任,
宁愿离开他们远走他乡。
登上山岗向远处眺望,
喜见冬天也有桂花开放。
观天火烈烈火势盛旺,
听大海涛声隆隆轰响。
我抓着天绳向上攀登,
吸饮露气以求长生。
郁郁不乐我忧时伤世,
只吃草木秋天结的果实。
我喝菌若上清晨的露水,
用桂木来构造我的住房。
我在园圃中种上橘和柚,
辛夷、花椒、女贞子也栽种成行。
鹍鸡白鹤夜里孤苦悲鸣,
哀痛隐居的人正直贤良。
【赏析】
《自悲》抒发了屈原去国和恋国的内心矛盾冲突。首先写诗人被流放以后对故乡和国君的思念之情,虽然流放三年,却仍然心系怀王“冀一见而复归”,想念故乡,“狐死必首丘”。接着写诗人去国远游,他凌恒山,至会稽,见韩众,问天道。这种远游是诗人对现实的否定,对自我的超越,是内心矛盾的反映。
哀命
【原文】
哀时命之不合兮,
伤楚国之多忧①。
内怀情之洁白兮,
遭乱世而离尤。
恶耿介之直行兮,
世混浊而不知。
何君臣之相失兮,
上沅湘而分离。
测汨罗之湘水兮,
知时固而不反②。
伤离散之交乱兮,
遂侧身而既远③。
处玄舍之幽门兮,
穴岩石而窟伏④。
从水蛟而为徙兮,
与神龙乎休息。
何山石之崭岩兮,
灵魂屈而偃蹇⑤。
含素水而蒙深兮,
日眇眇而既远⑥。
哀形体之离解兮,
神罔两而无舍⑦。
惟椒兰之不反兮,
魂迷惑而不知路⑧。
愿无过之设行兮,
虽灭没之自乐⑨。
痛楚国之流亡兮,
哀灵修之过到⑩。
固时俗之混浊兮,
志瞀迷而不知路。
念私门之正匠兮,
遥涉江而远去。
念女媭之婵媛兮,
涕泣流乎于悒。
我决死而不生兮,
虽重追吾何及。
戏疾濑之素水兮,
望高山之蹇产。
哀高丘之赤岸兮,
遂没身而不反。
【注释】
①时命:时代和命运。时命不合,即生不逢时。
②测:度量水的深浅。这里是要投身水中,用自己的身体来度量水的深浅。表示自绝于世。
③交乱:相互怨恨。指君臣的关系。侧身:戒备恐惧,不敢安身的意思。
④玄舍、幽门:都是指黑暗的居室。比喻身被放逐,远离朝廷的困境。穴:这里用作动词,隐居的意思。
⑤崭岩:山高而险峻的样子。崭:一作“蜥”。
⑥素水:《章句》:“素水,白水也。”清洁纯净的水。蒙深:《楚辞补注》:“蒙深,一作漾漾。”盛多的意思。
⑦离解:《楚辞补注》:“解,一作懈。”懈怠。形体离解,精疲力竭的意思。罔两:罔,通“惘”。《章句》:“罔两,无所据依貌也。”舍:《章句》:“舍,止也。”
⑧椒兰:《章句》:“椒,子椒也。兰,子兰也。”这是楚国的两个佞臣。不知路:《章句》:“言子椒子兰不肯反己,魂魄迷惑不知道路当如何也。”
⑨设行:犹言施行,按照自己的意志去行动。灭没:指名和身的败裂。
⑩流亡:危亡。过到:《补注》:“到,至也。”过到,过错造成的。
瞀(mào)迷:《章句》:“瞀,闷也。迷,惑也。”瞀迷,心中烦乱迷茫。
私门:犹言权门。指掌权的群小党人。匠:《章句》:“匠,教也。言己念众臣皆营其私,相教以利,乃以其邪心欲正国家之事,故己远去也。”
女媭(xū):旧注多指为屈原的姐姐,郭沫若《屈原赋今译》作“女伴。”媭是楚语中对女性的称呼,“女媭”可作为广义的女性来解释。婵媛:由于内心的关切而表现出的牵持不舍的样子。于悒:《章句》:“增叹貌也。”
追:追怀。重追:再三追思。吾:当作“其”。何及:《章句》:“言亦无所复还也。”
濑(lài):流得很急的水。蹇产:迂曲,曲折的样子。
赤岸:《中文大辞典》:“极南之地。”这里比喻朝廷中的危险境地。《章句》:“伤无贤君,将以阽危。”没身:指投身江流中去。
【译文】
生不逢时令我暗自哀怜,
更加悲叹楚国多忧多难。
我的心志清正纯洁无瑕,
时逢乱世惨遭罪尤祸愆。
群小憎恶光明正大品行,
世道混浊竟至美丑不分。
为何明君贤臣分离不合,
我逆沅湘而上洒泪别君。
我将沉身汨罗湘水之渊,
深知社会丑恶誓不回还。
悲伤君臣分手相互恨怨,
心中无比恐惧远离君前。
我深藏在黑暗居室里面,
我隐居在岩石洞穴之间。
我只同水中蛟龙相来往,
我只与洞里神龙相依伴。
高高山峰多么巍峨壮观,
我却灵魂困顿望而难攀。
我饮用无尽的清洁泉水,
被迫离开朝廷渐行渐远。
我精疲力尽魂不附体,
神思恍惚更是无所依附。
子椒子兰不肯让我回去,
我的魂魄迷惑不知归路。
我愿终无过错坚持己行,
虽身败名裂也乐以为荣。
悲叹楚国大业日益危败,
这是君王不用贤人的结果。
本来世道就是这样混浊,
不知出路令我心烦困惑。
想到众臣皆以私心相教,
我宁愿渡过长江而远涉。
想到女媭对我关怀依依,
不禁涕泪横流悲伤叹息。
我决心一死不再苟活,
再三追劝又有何益。
我游戏在急流清水之间,
仰望高山那么崎岖陡险。
哀叹高丘也有危岸险境,
我遂投身江中不愿回还。
【赏析】
《哀命》哀叹楚国的多灾多难和自己的生不逢时。诗人痛恨群小谗佞之误国,哀怨灵修之过错。虽被放逐,仍然洁身自好,决不与世俗同流合污。最后决定投身汨罗,以死对黑暗现实作最坚决的抗争。
谬谏①
【原文】
怨灵修之浩荡兮,
夫何执操之不固②。
悲太山之为隍兮,
孰江河之可涸③。
愿承闲而效志兮,
恐犯忌而干讳④。
卒抚情以寂寞兮,
然怊怅而自悲⑤。
玉与石其同匮兮,
贯鱼眼与珠玑⑥。
驽骏杂而不分兮,
服罢牛而骖骥⑦。
年滔滔而自远兮,
寿冉冉而愈衰。
心悇憛而烦冤兮,
蹇超摇而无冀⑧。
固时俗之工巧兮,
灭规矩而改错。
却骐骥而不乘兮,
策驽骀而取路。
当世岂无骐骥兮,
诚无王良之善驭⑨。
见执辔者非其人兮,
故驹跳而远去。
不量凿而正枘兮,
恐矩矱之不同⑩。
不论世而高举兮,
恐操行之不调。
弧弓弛而不张兮,
孰云知其所至。
无倾危之患难兮,
焉知贤士之所死。
俗推佞而进富兮,
节行张而不著。
贤良蔽而不群兮,
朋曹比而党誉。
邪说饰而多曲兮,
正法弧而不公。
直士隐而避匿兮,
谗谀登乎明堂。
弃彭咸之娱乐兮,
灭巧倕之绳墨。
箟簬杂于黀蒸兮,
机蓬矢以射革。
驾蹇驴而无策兮,
又何路之能极。
以直针而为钓兮,
又何鱼之能得?
伯牙之绝弦兮,
无钟子期而听之。
和抱璞而泣血兮,
安得良工而剖之。
同音者相和兮,
同类者相似。
飞鸟号其群兮,
鹿鸣求其友。
故叩宫而宫应兮,
弹角而角动。
虎啸而谷风至兮,
龙举而景云往。
音声之相和兮,
言物类之相感。
夫方圆之异形兮,
势不可以相错。
列子隐身而穷处兮,
世莫可以寄托。
众鸟皆有行列兮,
凤独翔翔而无所薄。
经浊世而不得志兮,
愿侧身岩穴而自托。
欲阖口而无言兮,
尝被君之厚德。
独便悁而怀毒兮,
愁郁郁之焉极。
念三年之积思兮,
愿一见而陈词。
不及君而骋说兮,
世孰可为明之。
身寝疾而日愁兮,
清沉抑而不扬。
众人莫可与论道兮,
悲精神之不通。
【注释】
①谬谏:狂者之妄言叫谬。谬谏,是作者谦虚的说法。
②操:《章句》:“志也。”意志。
③太:同“大”。隍:《章句》:“隍,城下池也。”《楚辞补注》:“《说文》:‘城池有水曰池,无水曰隍。’”这里泛指池塘。孰:犹何。
④承:通“乘”,趁着。志:一本作“忠”。忌、讳:《章句》:“所畏为忌,所隐为讳。”
⑤怊怅:《章句》:“恨貌也。”
⑥匮:《章句》:“匣也。”其:一作“而”。玑:不圆的珠子。
⑦服罢牛:服,这里作动词,即驾在车当中。服罢牛,指把疲惫的老牛驾在车当中。
⑧悇憛(tú tán):《章句》:“忧愁貌也。”超摇:《章句》:“超摇,不安也。”
⑨王良:人名,春秋时之善御者。《淮南子·览冥训》:“昔者王良、造父之御也,上车摄辔,马也整齐而敛谐,投足调均,劳逸若一。”
⑩量、正:《章句》:“量,度也。正,方也。”凿:穿孔。枘(ruì):榫头,即插入卯眼的木栓。矩镬(jǔ yuē):法度。这里引申为尺寸。
论世:认识、观察世道。高举:指推崇优良品行。调:《章句》:“和也。”
推佞、进富:《章句》:“言世俗之人推佞以为贤,进富以为能。”张而不著:张:扩张,推广的意思。著:显著。张而不著,意为不能推广发扬。
朋曹:指谗佞小人。党誉:袒护称赞。
弧:《章句》:“弧,戾也。”即违反,违背。
彭咸之娱乐:谓以伏节死直为乐。巧倕(chuí):古代传说中的巧匠。
箟(kūn):一作“蓖”,通“笛”,一种竹子。簬(lù):一作“蕗”,通“簵”,一种竹子。黀(zōu):一作“菆”,麻秸。蒸:析麻干的中干。(见《说文》)《广雅释器》:“古人造烛用之。凡用麻干葭苇竹木为烛皆日蒸。”蓬矢:用蓬蒿做的箭。革:没有毛的兽皮。这里指犀皮做的盾。
蹇:《章句》:“跛也。”极:《章句》:“竟也。”
宫:指五音(宫、商、角、徵、羽)之一。角:也是五音之一。《楚辞补注》:“《庄子》云,鼓宫宫动,鼓角角动,音律同矣。《淮南》云,调弦者叩宫宫应,弹角角动,此同声相和者也。注:叩大宫则少宫应,弹大角则少角动。”
景云:《章句》:“景云,大云而有光者。”
音声:古人用时有区别。简单的发音叫做“声”,声的组合,成为音乐节奏的,叫做“音”。
【译文】
君王糊里糊涂令人怨叹,
他的意志为何常变不坚。
悲痛大山为何要变为池塘,
为何江河能够枯竭水干。
我愿趁君闲暇进献忠言,
又恐触犯忌讳遭人毁怨。
终于压抑情感缄默不语,
然而内心懊恨悲伤无限。
美玉石块同匣并放,
鱼眼宝珠一起贯穿。
劣马骏马混杂不分,
老牛驾辕骏马却驾两边。
岁月不停流逝一去不返,
年纪衰老一天不如一天。
我满腔忧愁啊烦闷难遣,
前途无望心中总觉不安。
本来时俗之人就善于取巧,
废弃法度又把政令改变。
闲置那千里马不去乘驾,
偏偏赶着劣马一路蹒跚。
当今世上难道没有良驹,
实是没有王良把它驾驭。
骏马见执鞭者不是好御手,
因此骏马飞蹄绝尘远去。
不度量凿孔就削木柄,
恐怕尺寸大小不会相同。
不分辨世风便推崇美德,
恐怕清高品行难以合众。
强弓松弛没有拉张,
谁能说清它射到何方。
国家未出现倾危之难,
怎知贤士是为国捐躯而亡。
世俗推佞为贤进用富人,
美好品行难以推广发扬。
贤士遭受排挤孤立无助,
群小营私结党相互吹捧。
邪说被美饰仍非正道,
违背法度自是不公平。
忠直贤良只好隐居避世,
谗谀之徒登堂发号施令。
抛弃彭咸以伏节死直为乐的高贵品德,
废除了巧倕用以规矩曲直的绳墨。
香竹与麻秸混杂作燃烛,
用蓬蒿做利箭去把盾牌射。
没有皮鞭驾驭跛脚之驴,
哪条道路能够走得到底。
用直针做鱼钩,
又怎能钓到什么鱼?
俞伯牙破琴绝弦不再抚琴,
是因为失去了知音钟子期。
卞和怀抱玉璞痛哭泣血,
哪里有良匠把它琢治成美玉。
音调相同才能声调和谐,
族类相同自然心齐力协。
飞鸟鸣啼是为求呼同伴,
麋鹿呦鸣意在呼唤友朋。
叩击宫调则宫声相应,
弹奏角调则角音和鸣。
猛虎咆啸则谷风即起,
神龙腾飞则彩云簇拥。
音声一致和谐流转,
事物同类相互感应。
方与圆形状不同各相异,
势难把它们错杂相配在一起。
列子隐居避世身处困窘,
皆因世道混浊无所托依。
众鸟群飞成列成行,
凤凰独飞无凭无依。
遇浊世不得志难展宏图,
愿隐居岩穴中聊以逃避。
我本想对国事闭口不谈,
但曾经受君恩厚重如山。
我独自忧愁心怀怨愤,
愁怨无穷无尽恨绵绵。
积愁聚怨已经多年,
只望见君一面陈诉忠言。
未赶上贤君无法倾尽衷肠,
时世昏暗谁能将真伪明辨。
身卧病整日里忧愁烦闷,
感情压抑难以表达忠心。
无人可以同我共论政道,
可怜我的忠心难通于君。
【原文】
乱曰①:
鸾皇孔凤日以远兮,
畜凫驾鹅②。
鸡鹜满堂坛兮,
蛙黾游乎华池③。
要袅奔之兮,
腾驾橐驼④。
铅刀进御兮,
遥弃太阿⑤。
拔寨玄芝兮,
列树芋荷⑥。
橘柚萎枯兮,
苦李旖旎⑦。
甂瓯登于明堂兮,
周鼎潜乎深渊⑧。
自古而固然兮,
吾又何怨乎今之人!
【注释】
①乱:这是《七谏》全篇的结尾。不是《谬谏》这篇独有的。《补注》:“古本释文《七谏》之后,《乱曰》别为一篇。《九怀》《九思》皆同。”
②驾鹅:《补注》:“郭璞云,驾鹅,野鹅也。”
③堂坛:《章句》:“高殿敞扬为堂,平场广坦为坛。”黾(měnɡ):青蛙。
④要袅:《补注》:“应劭曰,騕袅,古之骏马。赤喙玄身,日行五千里。”騕袅,即要袅。橐(tuó)驼:骆驼。
⑤太阿:《章句》:“太阿,利剑也。”
⑥玄芝:《章句》:“神草也。”
⑦旖旎:《章句》:“盛貌也。”
⑧甂瓯(piān ōu):盆一类的瓦器。《补注》:“《方言》:自关而西,盆盎小者曰甂也。瓯,小盆也。”周鼎:《章句》:“周鼎,夏禹所做鼎也。左氏传曰:昔夏禹之有德,远方图物贡金,九牧铸鼎象物。桀有昏德,鼎迁于商。商纣暴虐,鼎迁于周,是为周鼎。”
【译文】
尾声:
鸾凤孔雀日益飞向远方,
野鸭野鹅却在家中喂养。
呆鸡笨鸭充满殿堂庭院,
青蛙悠然游于芳华池塘。
骏马要袅奔走逃亡,
骆驼驾车踟蹰道上。
把锈钝的铅刀进献君王,
太阿利剑却被远抛一旁。
把玄芝灵草拔除干净,
荷花山芋却到处栽种。
橘树柚树日渐枯萎凋零,
那苦李却长得枝叶繁盛。
瓦盆陶罐陈列在明堂,
周鼎却抛在深渊之中。
黑白颠倒自古就是如此,
我又何必怨恨当今世风!
【赏析】
汉代东方朔所作。《谬谏》劝谏国君应当明辨忠奸,亲贤者,远佞臣,决不能鱼目混珠,玉石不分,祸国殃民;同时抒写了屈原怀才不遇的悲愤,诗中也表达了东方朔希冀汉武帝重用的愿望。洪兴祖《楚辞补注》:“《汉书·东方朔传》:‘亦郁邑于不登用’,故名此章为《谬谏》,若云谬语,因托屈原以讽汉主也。”
下一页更精彩:楚辞之哀时命原文及翻译
楚辞·哀时命
哀时命之不及古人兮,夫何予生之不遘时!
往者不可扳援兮,徕者不可与期。
志憾恨而不逞兮,杼中情而属 诗。
夜炯炯而不寐兮,怀隐忧而历兹。
心郁郁而无告兮,众孰可与深谋!
欿愁悴而委惰兮,老冉冉而逮之。
居处愁以隐约兮,志沉抑而不扬。
道壅塞而不通兮,江河广而无梁。
愿至昆仑之悬圃兮,采锺山之玉英。
揽瑶木之橝枝兮,望阆风之板桐。
弱水汨其为难兮,路中断而不通。
势不能凌波以径度兮,又无羽翼而高翔。
然隐悯而不达兮,独徙倚而彷徉。
怅惝罔以永思兮,心纡轸而增伤。
倚踌躇以淹留兮,日饥馑而绝粮。
廓抱景而独倚兮,超永思乎故乡。
廓落寂而无友兮,谁可与玩此遗芳?
白日<日宛>々其将入兮,哀余寿之弗将。
车既弊而马罢兮,蹇邅徊而不能行。
身既不容於浊世兮,不知进退之宜当。
冠崔嵬而切云兮,剑淋离而从横。
衣摄叶以储与兮,左袪挂於榑桑;
右衽拂於不周兮,六合不足以肆行。
上同凿枘於伏戏兮,下合矩矱於虞唐。
愿尊节而式高兮,志犹卑夫禹、汤。
虽知困其不改操兮,终不以邪枉害方。
世并举而好朋兮,壹斗斛而相量。
众比周以肩迫兮,贤者远而隐藏。
为凤皇作鹑笼兮,虽翕翅其不容。
灵皇其不寤知兮,焉陈词而效忠。
俗嫉妒而蔽贤兮,孰知余之从容?
愿舒志而抽冯兮,庸讵知其吉凶?
璋珪杂於甑窐兮,陇廉与孟娵同宫。
举世以为恒俗兮,固将愁苦而终穷。
幽独转而不寐兮,惟烦懑而盈匈。
魂眇眇而驰骋兮,心烦冤之忡忡。
志欿憾而不憺兮,路幽昧而甚难。
块独守此曲隅兮,然欿切而永叹。
愁修夜而宛转兮,气涫{沸鬲}其若波。
握剞劂而不用兮,操规矩而无所施。
骋骐骥於中庭兮,焉能极夫远道?
置援狖於棂槛兮,夫何以责其捷巧?
驷跛鳖而上山兮,吾固知其不能升。
释管晏而任臧获兮,何权衡之能称?
箟簬杂於黀蒸兮,机蓬矢以射革。
负檐荷以丈尺兮,欲伸要而不可得。
外迫胁於机臂兮,上牵联於矰隿。
肩倾侧而不容兮,固陿腹而不得息。
务光自投於深渊兮,不获世之尘垢。
孰魁摧之可久兮,愿退身而穷处。
凿山楹而为室兮,下被衣於水渚。
雾露濛濛其晨降兮,云依斐而承宇。
虹霓纷其朝霞兮,夕淫淫而淋雨。
怊茫茫而无归兮,怅远望此旷野。
下垂钓於溪谷兮,上要求於仙者。
与赤松而结友兮,比王侨而为耦。
使枭杨先导兮,白虎为之前后。
浮云雾而入冥兮,骑白鹿而容与。
魂眐々以寄独兮,汨徂往而不归。
处卓卓而日远兮,志浩荡而伤怀。
鸾凤翔於苍云兮,故矰缴而不能加。
蛟龙潜於旋渊兮,身不挂於罔罗。
知贪饵而近死兮,不如下游乎清波。
宁幽隐以远祸兮,孰侵辱之可为。
子胥死而成义兮,屈原沉於汨罗。
虽体解其不变兮,岂忠信之可化。
志怦怦而内直兮,履绳墨而不颇。
执权衡而无私兮,称轻重而不差。
摡尘垢之枉攘兮,除秽累而反真。
形体白而质素兮,中皎洁而淑清。
时厌饫而不用兮,且隐伏而远身。
聊窜端而匿迹兮,嗼寂默而无声。
独便悁而烦毒兮,焉发愤而纾情。
时暧暧其将罢兮,遂闷叹而无名。
伯夷死於首阳兮,卒夭隐而不荣。
太公不遇文王兮,身至死而不得逞。
怀瑶象而佩琼兮,愿陈列而无正。
生天墬之若过兮,忽烂漫而无成。
邪气袭余之形体兮,疾憯怛而萌生。
愿壹见阳春之白日兮,恐不终乎永年。
鉴赏
此篇作者为庄忌所写,东汉为了避明帝讳,改「庄」为「严」,从《哀时命》一篇来看,提到屈原投泪罗而死,虽然身体腐败,但是屈原的志节却不改变,可见是庄忌哀屈原之忠贞而写,王逸曾说:「忌哀屈原受性忠贞,不遭明君而遇暗世,斐然作辞叹而述之,故曰哀时命也。」虽然是「叹而述之」,但从全文来看,却没有提及屈原的各种生平遭遇,又加上文中又言「子婿死而成义兮,屈原沉于泪罗。虽体解而不变兮,启忠信之可化。」将屈原和子婿的忠信作为例子,因此可能不是叹述屈原的遭遇,加上文中多提及赤松、王乔等得道仙人,诗中表现出强烈的追求功名和远离祸患以保全身的思想,与屈原的高洁人格有所不同,因此,极有可能是庄忌对自身的遭遇而有所抒发,抒发生不逢时、怀才不遇的感概,强烈表现出愤世嫉俗的的思想,而文中提到「哀时命之不及古人兮,夫何予生之不遘时」正是此篇的主旨所在。从全文来看,作者于文中提及:「时暧暧其将罢兮,遂闷叹而无名。」表达出作者认为时光已渐渐离离去,但是我的声名却还没有建立,此种心志和古代的知识份子期待国君的选贤与能,能够一举发挥长才,实现自己的理想,因此和屈原的忠贞爱国的心志有所不同,在文章艺术上则缺少创造性,但却可从另一角度来赏析,窥见庄忌内心的抒发之情。
庄忌,汉会稽吴(今苏州)人。避汉明帝刘庄讳改名严忌,与邹阳、枚乘等唱和,是梁孝王门下著名辞赋家。作品仅此一篇。
此赋感叹屈原生不逢时,空怀壮志而不得伸。此赋纯属骚体,保持了由贾谊开创的西汉早期骚赋所具有的特点。感情真挚,篇幅短小精悍,是咏屈赋中的佳品。
评价
王逸《楚辞章句》认为《哀时命》是 (庄)忌哀屈原受性忠贞,不遭明君而遇暗世,斐然作辞,叹而述之,故曰' 哀时命' 也。 这种看法并不确切,实际上时即当今, 哀时命之不及古人兮,夫何予生之不遘时。此 予就是自己,并非指屈原。这从篇中援引古代贤士高风亮节的 子胥死而成义兮,屈原沉于汨罗。虽体解其不变兮,岂忠信之可化· 中,可以清楚看出。因此,庄忌此作,是在哀伤自己虽然 志怦怦而内直兮,履绳墨而不颇。执权衡而无私兮,称轻重而不差。形体白而质素兮,中皎洁而淑清。 但是却生不逢时,颠沛流离,一直沉于下僚,不过寄贵族篱下作清客,无由施展才智,以致 老冉冉而逮之 ,白白虚度时光的人生际遇。因此,他对当时社会美丑不辨、贤愚不分, 璋珪杂于甑窐兮,陇廉与孟娵同宫 , 释管、晏而任臧获兮,何权衡之能权! 的不正常、不健康、不合理的现实深感不满,故而 志憾恨而不逞兮,抒中情而属诗。 强烈而真挚地表达了当时很多怀才不遇的知识分子所共有的内心苦闷和抗争。这样的内容题材又是汉初骚体赋最适于表现的,所以《哀时命》大体上完全模拟《离骚》的形式,尽管在艺术上没有多少创新的意向,然而在感情的宣泄上毕竟较真切、沉实,非一般无病呻吟者所能比。
下一页更精彩:楚辞之九怀原文及翻译
楚辞·九怀
匡机
【原文】
极运兮不中,
来将屈兮困穷①。
余深愍兮惨怛,
愿一列兮无从②。
乘日月兮上征,
顾游心兮鄗丰③。
弥览兮九隅,
彷徨兮兰宫④。
芷闾兮药房,
奋摇兮众芳⑤。
菌阁兮蕙楼,
观道兮从横⑥。
宝金兮委积,
美玉兮盈堂。
桂水兮潺湲,
扬流兮洋洋。
蓍蔡兮踊跃,
孔鹤兮回翔⑦。
抚槛兮远望,
念君兮不忘。
怫郁兮莫陈,
永怀兮内伤。
【注释】
①极:穷尽。运:转动,移徙。“极运兮不中”,《楚辞章句》:“周转求君,道不合也。”
②愍(mǐn):同“悯”。惨怛(dá):忧伤,悲苦。一列:全部陈述出来。
③顾:眷顾。游心:犹言涉想。《庄子·骈拇》:“窜句游心于坚白同异之间。”鄗(hào):同“镐”,周武王姬发的都城。在今陕西省长安县西南。丰:周文王姬昌的都城,在今陕西省户县境内。
④弥览:历观,遍观。九隅:九州。兰宫:长满兰草的宫室。
⑤闾:一作“室”。药:白芷。奋摇:指各种香花芳草蓬勃生长开放。
⑥菌:通“箘(jùn)”,即笛桂,又称肉桂,一种香木。观(ɡuàn):宫廷或宗庙大门外两旁的高建筑物。也指楼台亭榭。观道:楼台旁的路。
⑦蓍蔡:老神龟。《楚辞补注》:“蓍,当作耆”。耆,老。蔡,《章句》:“大龟也。”《楚辞补注》:“《淮南》云:‘大蔡,神龟。’注云:‘大蔡,元龟所出地名,因名其龟为大蔡。’”
【译文】
周转求君却得不到信任,
委屈归来陷入困顿贫穷。
我心中忧伤啊无限悲痛,
想尽诉忠心竟无路可通。
乘驾日月飞上朗朗天空,
顾念追思周代丰都镐京。
遍观天下九州山川形势,
徜徉在香洁高雅的兰宫。
香芷的屋子,白芷的住房,
百花蓬勃开放,四处飘香。
菌桂掩亭阁蕙草饰高楼,
观道纵横交错密织如网。
金银珠宝委积四处堆放,
华美的宝玉摆满在庭堂。
河水飘桂花潺湲溢芳香,
水流扬微波浪花泛洋洋。
老神龟在岸边跳跃爬行,
美孔雀白仙鹤回转飞翔。
登高楼抚栏杆远处眺望,
怀故国念君王时刻不忘。
心中愤懑郁结不能陈诉,
永久的怀念呀内心悲伤。
【赏析】
这首
抒写诗人去国与恋国的内心矛盾冲突。他周转求君得不到任用,想陈述忠心也无路可通。他只好超越现实,乘驾日月飞上朗朗天空,去追求理想中的世界。那里虽然宝金葵积,美玉盈堂,但诗人内心仍然怀恋故国,“念君兮不忘”。
通路
【原文】
天门兮地户,
孰由兮贤者?
无正兮混厕①,
怀德兮何睹?
假寐兮愍斯,
谁可与兮寤语②?
痛凤兮远逝,
畜鴳兮近处③。
鲸鱏兮幽潜,
从虾兮游陼④。
乘虬兮登阳,
栽象兮上行⑤。
朝发兮葱岭,
夕至兮明光⑥。
北饮兮飞泉,
南采兮芝英⑦。
宣游兮列宿,
屈原思国顺极兮彷徉⑧。
红采兮驿衣,
翠缥兮为裳⑨。
舒佩兮綝纚,
竦余剑兮干将⑩。
腾蛇兮后从,
飞駏兮步旁国。
微观兮玄圃,
览察兮瑶光。
启匮兮探筴,
悲命兮相当。
纫蕙兮永辞,
将离兮所思。
浮云兮容与,
道余兮何之?
远望兮仟眠,
闻雷兮阗阗。
阴忧兮感余,
惆怅兮自怜。
【注释】
①混厕:混乱杂错,是非不分。厕:杂。
②假寐:《章句》:“不脱冠带而卧曰假寐。”愍:同“悯”。寤语:寤寐同语,日夜相处。寤:寤寐,醒时和睡时。
③鴳:通“鷃”,小鸟。
④鱏(xún):同“鲟”,一种大鱼。幽潜:深水潜藏。从虾:小鱼虾。陼(zhǔ):通“渚”,水中小块陆地。
⑤虬(qiú):虬龙,古代传说中的有角的小龙。登阳:上天。象:《章句》:“神象,白身赤头,有翼能飞也。”
⑥葱岭:在新疆西南境,自北而南,绵亘于疏勒诸县以西,昆仑、天山等皆发脉于此。《楚辞补注》:“葱岭,山名。其山高大,生葱,故名。”明光:《章句》:“暮宿东极之丹峦也。”
⑦飞泉:《楚辞补注》:“张揖云,飞泉在昆仑西南。”芝英:灵芝的花朵。
⑧宣游:遍游。列宿:指天上二十八宿。顺极:围绕北极星。
⑨“红采”句:《章句》:“古本:‘虹采兮霓衣。’”骍(xīnɡ):红色的马,这里用作形容词,红色的。翠缥(piào):指淡淡的青云。缥:淡青色的帛。
⑩ 佩:系在腰带上的饰物,多以玉石等为之。綝纚(chén lí):《章句》:“缓带徐步,五玉鸣也。”綝纚,即佩玉下垂的样子。竦(sǒnɡ):恭敬,这里的意思是执、持。干将:宝剑名。《吴越春秋》:“干将,吴人莫邪,干将之妻也。干将作剑,莫邪断发剪爪,投于炉中,金铁乃濡,遂以成剑。阳曰干将,阴曰莫邪。”
腾蛇:一种似龙的飞蛇。腾:亦作“螣”。《楚辞补注》:“《荀子》云:‘螣蛇无足而飞。’文子曰:‘螣蛇无足而腾。’郭璞云:‘螣,龙类,能兴云雾而游其中。’”飞駏:即駏驉,神话中的一种似马的动物。
玄圃:同“县圃”。《章句》:“上睨帝圃,见天园也。”瑶光:星名,即北斗第七星。《楚辞补注》:“《淮南》云:‘瑶光者,资粮万物者也。’注云:‘瑶光,北斗杓的第七星也。’”
启:打开。匮(ɡuì):盛物的箱子。探:取。筴(cè):占卜用的蓍草。相当:一本“相”作“所”,是,此句言占卜结果说明己命所值不吉。
纫:穿连,连缀。
道:通“导”,引导。之:往。
仟眠:昏暗不明的样子。《章句》:“遥视楚国,暗未明也。”阗阗(tián):盛貌,盛声也谓之阗阗。(见王念孙《广雅疏证》)这里形容雷声很大。
阴忧:同“隐忧”、“殷忧”,深忧。感:通“撼”,震动。
【译文】
天上有天门,地上有地户,
不知哪条路贤人能出入?
世上无公正好坏相混杂,
内怀好品德何人能看出?
和衣而卧悲悯世风日下,
谁能与我同心日夜对语?
悲痛凤凰已经远远逝去,
畜养鷃雀君王身边亲附。
大鲸鲟只能够深水潜藏,
小鱼虾却任意戏游洲渚。
乘虬龙飞上高空,
骑神象遨游苍穹。
早晨出发离开西方葱岭,
傍晚到达东方明光山中。
来到北方渴饮昆仑飞泉,
游至南方采摘灵芝花英。
遍游天上二十八座星宿,
围绕北极漫步徘徊空中。
鲜红的彩虹做成红上衣,
淡青的云朵做成青下裳。
徐行漫步玉佩叮咚作响,
握紧手中宝剑挺立眺望。
神蛇腾飞后面紧紧跟随,
駏驉奔驰步步不离身旁。
暗暗地细观看天帝园圃,
仔细地察看那北斗瑶光。
打开那小木箱取出蓍草,
悲叹我命苦卦象不吉祥。
穿起蕙草发誓永辞浊世,
将别时又想起我的君王。
乘驾浮云自由自在逍遥,
浮云飘忽把我引向何方。
遥望楚国到处昏暗不明,
耳闻雷声空中轰轰作响。
深重的忧愁震撼我心灵,
惆怅无所依茕茕自怜伤。
【赏析】
这首诗通过寻求贤人能走的通路,抒发了报国无门的忧伤苦闷。诗人用比喻手法写君王不能任用贤才,致使凤凰远逝,鷃雀近处;鲸鲟潜藏,鱼虾戏渚。接着写诗人离世远游,他乘虬龙,骑神象,北饮飞泉,南采芝英。天国虽然美好,诗人内心却仍然系念楚国君王,希望有接近君王的通路。
危俊
【原文】
林不容兮鸣蜩,
余何留兮中州①?
陶嘉月兮总驾,
搴玉英兮自修②。
结荣茝兮逶逝,
将去烝兮远游③。
径岱土兮魏阙,
历九曲兮牵牛④。
聊假日兮相佯,
遗光耀兮周流⑤。
望太一兮淹息,
纡余辔兮自休⑥。
晞白日兮皎皎,
弥远路兮悠悠⑦。
顾列孛兮缥缥,
观幽云兮陈浮⑧。
钜宝迁兮砏磤,
雉咸雊兮相求⑨。
泱莽莽兮究志,
惧吾心兮懤懤⑩。
步余马兮飞柱,
览可与兮匹俦。
卒莫有兮纤介,
永余思兮怞怞。
【注释】
①蜩(tiáo):蝉。中州:指中国。《章句》:“我去诸夏,将远逝也。”
②陶:喜,畅。嘉月:吉祥的日子。总驾:聚集车辆。搴(qiān):拔,摘取。
③结:束。荣:花。茝(chaǐ):一种香草。结荣茝:谓用花和茝草作束结书信的带子。逶逝:远逝。《章句》:“逶,一作远。”去:离开。烝:指君王。《章句》:“《尔雅》曰:‘林烝,君也。’”
④ 岱:泰山的别称,也称岱宗、岱岳。魏阙:皇宫门外悬挂法令的地方。《吕氏春秋·审为》:“身在江海之上,心居乎魏阙之下。”这里作形容词,巍峨高大的意思。《楚辞补注》:“许慎云,巍巍高大,故曰魏阙。”魏:通“巍”。九曲:这里指九天。《章句》:“过观列宿,九天际也。”牵牛:即牵牛星。
⑤相佯:亦作“相羊”,徘徊、游荡。遗光:余光。周流:即周游。
⑥太一:这里指太一星,在紫微宫阊阖门中。淹息:停滞不前。
⑦晞(xī):早晨的日光。皎皎:洁白明亮。弥(mí):远,久长。这里形容道路遥远。
⑧列孛(bèi):彗星。《章句》:“邪视彗星,光瞥瞥也。”缥缥(piāo):轻举貌。通“飘飘”。幽云:幽暗的浮云。
⑨钜宝:神名,又称天宝,鸡头人身。(见《汉书·扬雄传》注)。砏磤(pān yīn):石声。雉:野鸡。雊(ɡòu):野鸡鸣叫。
⑩懤懤(chóu):忧愁貌。
飞柱:神山名。《章句》:“徘徊神山,且休息也。”匹俦:伴侣。《章句》:“历观群英,求妃合也。二人为匹,四人为俦。”
纤介:细微,少数。怞怞(yōu):忧貌。《章句》:“愁心长虑,忧无极也。”
【译文】
树林里不容鸣蝉停留,
我为何要留在中国九州?
喜吉日吩咐集聚车驾,
采摘玉英我要自饰自修。
用茝草把书信捆扎寄君王,
我将离开君王去远方遨游。
径登巍巍泰山顶,
遍经九天访牵牛。
暂且趁着闲暇娱乐逍遥,
借着太阳余晖四处遨游。
仰望太一明星止步休息,
放松马的缰绳我要整休。
早晨初升的太阳明亮亮,
道路曲折漫长无尽头。
回看彗星闪闪飞逝去,
眼观幽云空中漫飘流。
天神钜宝迁移石声隆隆,
野鸡一齐鸣叫雌雄相求。
茫茫一片何处尽展心志,
心生恐惧满腔抑郁忧愁。
我的马儿漫步飞柱山下,
看谁能做我的伴侣配偶。
终于没有一个合乎理想,
我思绪绵绵啊愁苦悠悠。
【赏析】
这是一首写去国远游的诗。诗人抒写超越现实升空漫游的历程,他上泰山,访牵牛星,望太一尊神,看彗星轻轻飘去。天上虽然美好,然而“泱莽莽兮究志,惧吾心兮帱恃”,终究不是理想的处所。
昭世
【原文】
世混兮冥昏,
违君兮归真①。
乘龙兮偃蹇,
高回翔兮上臻②。
袭英衣兮缇習,
披华裳兮芳芬③。
登羊角兮扶舆,
浮云漠兮自娱④。
握神精兮雍容,
与神人兮相胥⑤。
流星坠兮成雨,
进瞵盼兮上丘墟⑥。
览旧邦兮滃郁,
余安能兮久居⑦?
志怀逝兮心懰栗,
纡余辔兮踌躇⑧。
闻素女兮微歌,
听王后兮吹竽⑨。
魂凄怆兮感哀,
肠回回兮盘纡⑩。
抚余佩兮缤纷,
高太息兮自怜。
使祝融兮先行,
令昭明兮开门。
驰六蛟兮上征,
竦余驾兮入冥。
历九州兮索合,
谁可与兮终生?
忽反顾兮西囿,
睹轸丘兮崎倾。
横垂涕兮泫流,
悲余后兮失灵。
【注释】
①冥昏:昏暗无光。违君:离开国君。归真:回归纯真本性。《章句》:“将去怀王,就仁贤也。”
②偃蹇(yǎn jiǎn):高高的样子。臻(zhēn):至,达到。《章句》:“行戏遨游,遂至天也。”
③袭:穿上。英衣:花衣。缇習(tí xí):这里用作形容词,色彩鲜艳。《章句》:“重我绛袍,彩色鲜也。”缇:原为黄赤色的丝织品,習:麻织的衣。
④羊角:旋风。《楚辞补注》:“《庄子》:‘抟扶摇羊角而上者九万里。’《疏》云:‘旋风曲戾,犹如羊角。’《音义》云:‘风曲上行曰羊角。’”扶舆:犹言扶摇,随风盘旋貌。云漠:《章句》:“或曰:浮云汉。汉,天河也。”云漠,即云汉。漠:当作“汉”,形近而误。
⑤神精:神明。《章句》:“握持神明,动容仪也。”雍容:文雅大方,从容不迫。相胥:互相帮助。
⑥进:一作“集”,是。瞵(lín)盼:左顾右盼。瞵:视,看。丘墟:高丘,或指昆仑之墟仙境。
⑦滃郁:云气迷蒙的样子。
⑧懰栗(liū lì):悲伤。纡(yū):舒缓。踌躇(chóu chú):犹豫,徘徊。
⑨素女:神女名。《章句》:“神仙讴吟,声依违也。”王后:指伏妃。《章句》:“伏妃作乐,百虫至也。”
⑩凄怆(chuànɡ):凄惨悲伤。回回:纡回曲折。
佩:玉佩,古人腰间饰物。高太息:长长地叹息。
祝融:南方火神。《章句》:“俾南方神开轨辙也。”昭明:炎神。《章句》:“炎神前驱,关梁发也。”
六蛟:六龙。竦:跳,腾飞,与“耸”通。入冥:升入太空。《章句》:“遂驰我车,上寥廓也。”
索合:索求志同道合的人。《章句》:“周遍天下,求双匹也。”
西囿(yòu):西方的园圃。轸(zhěn)丘:高峻的山。崎倾:崎岖险峻。
泫(xuàn):水滴下的样子。泫流:眼泪泫然流下。后:这里指君王。失灵:失去聪明。
【译文】
世时黑昏混乱忠奸不分,
我要离开君王归返本真。
乘驾飞龙高高飞升,
回旋翱翔直达苍穹。
身穿斑斓如花美上衣,
腰系美丽裙裳芳香浓郁。
乘旋风扶摇盘旋上九天,
飘浮银河暂且自乐自娱。
振奋精神态度从容不迫,
与仙人情思相通结伴侣。
流星纷纷坠落如同降雨,
左顾右盼登上昆仑之墟。
下视故国云气迷漫,
我怎能在这里久居。
决心远走高飞啊心中伤悲,
放松我的马缰啊徘徊犹豫。
听素女清音妙歌声婉转,
闻伏妃吹竽妙曲音悠扬。
神魂凄惨悲伤感慨哀痛,
思绪绵绵盘曲郁结愁肠。
抚摩玉佩缤纷作响,
长长叹息自怜自伤。
遣火神祝融先行开路,
令炎神昭明开门候望。
驾起六龙向上飞升,
乘车高驰直上太空。
游遍九州寻求知音知己,
谁能与我一同奋斗终生?
忽然回头眺望西方园圃,
只见山势高峻崎岖峥嵘。
思恋故国不禁涕泪横流,
悲伤君王始终糊涂昏庸。
【赏析】
《昭世》以乘龙飞升游仙为内容,抒写诗人忠君与罪君、恋国与去国的内心矛盾冲突。首先写诗人因为世态混乱冥昏而离开君王飞升苍穹,虽然与神人相胥精神振奋,遥望旧邦却不愿久居。接着写诗人漫游天国闻素女微歌,听王后吹竽,历九州却难寻知音。最后哀叹楚国危急,悲伤君王昏庸误国。
尊嘉
【原文】
季春兮阳阳①,
列草兮成行。
余悲兮兰生②,
委积兮纵横。
江离兮遗捐,
辛夷兮挤臧③。
伊思兮往古④,
亦多兮遭殃。
伍胥兮浮江,
屈子兮沉湘⑤。
运余兮念兹⑥,
心内兮怀伤。
望淮兮沛沛,
滨流兮则逝⑦。
榜舫兮下流,
东注兮礚礚⑧。
蛟龙兮导引,
文鱼兮上濑⑨。
抽蒲兮陈坐,
援芙蕖兮为盖⑩。
水跃兮余旌,
继以兮微蔡。
云旗兮电骛,
倏忽兮容裔。
河伯兮开门,
迎余兮欢欣。
顾念兮旧都,
怀恨兮艰难。
窃哀兮浮萍,
泛淫兮无根。
【注释】
①季春:阴历三月曰季春,为春季之末。季:末,小。阳阳:风和日丽的样子。
②余悲兮兰生:《章句》:“哀彼香草,独陨零也。”生:一作悴。
③江离:蘼芜,香草名。遗捐:遗弃。《章句》:“忠正之士,弃山林也。”辛夷:香木名。花蕊初出似笔,又名木笔。挤臧:排挤隐藏。臧:同“藏”。
④伊:发语词。往古:往古之人。
⑤伍胥:伍子胥,春秋楚人,为报父仇奔吴。佐夫差大破越王勾践,后被谗,自刭死。湘:湘江,在今湖南省。屈原自沉汨罗江,此言“沉湘”,是泛称。
⑥运余:转过念头想到自己。
⑦淮:淮河。沛沛:水势盛大貌。滨:涯,水边。这里用作动词,站在水边。
⑧榜舫:乘舟。榜:船桨。这里用作动词。舫:船的通称。两船并在一起也称舫。礚礚(kē):石声,水石撞击声。
⑨文鱼:有斑彩花纹的鱼。一说鲤鱼。濑:急流。
⑩抽蒲:抽拔蒲草。《章句》:“拔草为席,处薄单也。”芙蕖(fú qú):荷花。
微蔡:小草。《章句》:“续以草芥,入己船也。”
电骛(wù):风驰电掣般的前进。骛:急跑。容裔(yì):这里形容高低起伏的样子。
泛淫:随波漂浮的样子。
【译文】
阳春三月风和日丽,
百花争艳芳草萋萋。
我悲叹兰草凋零独憔悴,
枝叶乱生不逢时被丢弃。
香草江离遗弃在山野里,
似笔辛夷自隐藏受排挤。
想起那往古的俊杰贤良,
多半是命运多舛遭祸殃。
子胥被害尸浮江河,
屈原放逐自沉湘江。
转念自己今日遭遇,
心怀悲痛无限感伤。
眼望淮水滚滚东流,
真想随水流逝远方。
乘坐大船顺流而下,
东流入海水石击撞。
使蛟龙在前面引路导航,
命文鱼助我逆流而上。
拔蒲草做坐席陈放船中,
采荷叶做船篷盖在船上。
水花飞溅溅上我的船旗,
草芥漂浮浮上我的船帮。
张起云旗船儿风驰电掣,
波涛汹涌船儿起伏摇荡。
水神河伯打开大门,
欢欣迎我前来拜访。
思念楚国郢都终生难忘,
心怀怨恨举步维艰惆怅。
自己哀叹像那水上浮萍,
四处漂泊无根难回故乡。
【赏析】
这首诗写诗人在阳春三月的美好时节不能被君王重用,只能临淮水而悲叹,顺水漂流像无根的浮萍。泛流部分用浪漫手法把神话和现实结合起来,既有蛟龙导引,文鱼上濑,河伯开门,也有抽蒲陈坐,援芙蓉以为盖。无论是现实的还是神话的,各种意象都紧密围绕泛流写出。
蓄英
【原文】
秋风兮萧萧,
舒芳兮振条①。
微霜兮眇眇,
病殀兮鸣蜩②。
玄鸟兮辞归,
飞翔兮灵丘③。
望溪兮滃郁,
熊罴兮啕嗥④。
唐虞兮不存,
何故兮久留?
临渊兮汪洋,
顾林兮忽荒。
修余兮袿衣⑤,
骑霓兮南上。
乘云兮回回,
亹亹兮自强⑥。
将息兮兰皋,
失志兮悠悠⑦。
蒶蕴兮霉黧,
思君兮无聊⑧。
身去兮意存,
怆恨兮怀愁⑨。
【注释】
①萧萧:风声。舒芳:使花草舒展、挺拔。振条:让树的枝条摇动。
②眇眇(miǎo):这里是微小的意思。病殀:蜷曲、萎缩。《章句》:“飞蝉卷曲而寂寞也。”
③玄鸟:这里指燕子。灵丘:神山。《章句》:“悲鸣神山,奋羽翼也。”
④滃(wěnɡ)郁:水势盛大。啕:同“吼”。嗥:野兽大声叫。
⑤袿(ɡuī)衣:妇人上服称衣。
⑥回回:盘旋而上的样子。亹亹(wěi):勤勉不倦的样子。
⑦皋(ɡāo):水边的高地。失志:失去志向,理想不能实现。
⑧蒶蕴(fén yùn):蓄积。《章句》:“愁思蓄积,面垢黑也。”霉黧(méi lí):垢黑的样子。《楚辞补注》:“霉,音眉,物中久雨青黑。一日败也。黧:黑黄。”
⑨怆(chuànɡ):悲伤。
【译文】
秋风啊秋风瑟瑟声萧萧,
使花草摇动让树枝动摇。
微霜降落大地白茫茫,
鸣蝉蜷曲声默难鸣叫。
燕子辞别北方回归南方,
径向神山灵丘振翅飞翔。
望远山涧溪水云雾迷漫,
山中熊罴吼叫惊动四方。
圣君唐虞已经不复存在,
我为什么还要久留故乡?
面临深渊只见一片汪洋,
回顾山中森林寥廓浩茫。
整饰好自己的衣服行装,
乘虹霓腾空飞向南方。
驾起五彩祥云盘旋而上,
勤勉不倦日夜自励自强。
在长满兰草的岸边暂且休息,
理想难实现心中不平恨悠悠。
愁思蓄积不散面目黑瘦,
思念君王郁闷不乐心伤忧。
身离国君去,情意却长留,
悲伤怨恨多,心怀万古愁。
【赏析】
《蓄英》写诗人面对秋风萧萧的肃杀景象,想到君王昏庸,唐虞不存,只好离开故土飞向远方了。他骑霓南上,乘云回旋,不断地修养自身,自励自强,希冀有朝一日能实现自己的抱负。他虽然去国远游,却时时刻刻思念君王,“身去兮意存”,充分表达了他恋国与去国的矛盾。
思忠
【原文】
登九灵兮游神,
静女歌兮微晨①。
悲皇丘兮积葛②,
众体错兮交纷。
贞枝抑兮枯槁,
枉车登兮庆云③。
感余志兮惨栗,
心怆怆兮自怜。
驾玄螭兮北征,
向吾路兮葱岭④。
连五宿兮建旄,
扬氛气兮为旌⑤。
历广漠兮驰骛,
览中国兮冥冥⑥。
玄武步兮水母,
与吾期兮南荣⑦。
登华盖兮乘阳,
聊逍遥兮播光⑧。
抽库娄兮酌醴,
援瓟瓜兮接粮⑨。
毕休息兮远逝,
发玉轫兮西行⑩。
惟时俗兮疾正,
弗可久兮此方。
寤辟摽兮永思,
心怫郁兮内伤。
【注释】
①九灵:九天。游神:舒放精神。《章句》:“想登九天,放精神也。”静女:指神女。微晨:黎明。
②皇丘:美大的山丘。
③贞:正直。枉:弯曲。庆云:祥云、瑞气。《章句》:“庆云,喻尊显也。言葛有正直之枝,抑弃枯槁而不见采枉坏恶者满车升进,反见珍重御尊显也。以言贞正之人弃于山野,佞曲之臣升于显朝。”
④玄螭(chī):黑色的无角龙,指山神。《章句》:“将乘山神而奔走也。”螭:传说中没有角的龙。征:行。
⑤五宿(xiù):天上的五个星宿。旄(máo):古代用牦牛尾装饰的旗帜。这里泛指旗帜。氛:雾气。
⑥漠:辽阔空旷之地。驰骛(wù):驰骋。
⑦玄武:指神龟。《礼·曲礼》:“前朱雀而后玄武。”疏:“玄武,龟也。龟有甲,能御侮用也。”水母:水神。《章句》:“天龟水神,侍送余也。”南荣:南方。《章句》:“南方冬温,草木常茂,故曰南荣。”
⑧华盖:星名,包括北斗等群星。《楚辞补注》:“《大象赋》云:‘华盖于是乎临映。’注云:‘华盖七星,其柢九星,合十六星。如盖状,在紫微宫中,临勾陈上,在荫帝座。’”乘阳:上天。播光:当作“瑶光”,指北斗第七星。
⑨库娄:星名。《楚辞补注》:“晋《天文志》云:‘库娄十星,六大星为库,南四星为楼。’按,库娄形似酌酒之器,故云。”瓟(bó)瓜:小瓜。这里是星名。《楚辞补注》:“瓟瓜,天官星。古曰瓟瓜一名天鸡,在河鼓东。”
⑩轫(rèn):制止车轮转动的木头。
寤(wù):睡醒。辟摽(biāo):抚摩捶击胸口。辟:拊心貌。摽:击打。《诗经·邶风·柏舟》:“静言思之,寤辟有摞。”言睡不着觉抚心捶胸长叹。
【译文】
登上九天舒放精神,
在黎明时分传来神女歌声。
悲叹那大山中葛草成堆,
盘根错节乱乱纷纷。
挺拔的枝干被压抑多枯槁,
弯枝曲杈反被珍重敬尊。
我心惨痛如刀割,
凄凄惨惨自哀自怜自伤情。
驾起龙车向北奔驰,
直向自己的来路西北葱岭。
连起五星宿作旗旄,
扬起那满天云雾作旗旌。
在那辽阔无际的旷野奔驰,
遍观中国一片昏暗不明。
神龟与水神前来送行,
与我约定在繁花盛开的南国相逢。
登上华盖星来到天顶,
暂且逍遥在北斗群星之中。
举起库娄群星斟满酒浆,
端着天官四星承接食粮。
休息之罢我将远去,
驱车出发直奔西方。
想到当今世俗嫉恨正直,
绝不可以长久留在此方。
忧愁难眠啊捶胸长叹思不断,
心中不快啊愁苦郁闷自哀伤。
【赏析】
这首诗抒写诗人愤世嫉俗、矢志不渝的情怀。他悲叹葛草堆积,贞枝枯槁,愤然离世,命驾远行。其中“连五宿兮建旄,扬氛气兮为旌”,“抽库娄兮酌醴,援爬瓜兮接粮”,运用浪漫的夸张手法烘托出诗人的高大形象。
陶雍
【原文】
览杳杳兮世惟,
余惆怅兮何归①?
伤时俗兮混乱,
将奋翼兮高飞。
驾八龙兮连蜷,
建虹旌兮威夷②。
观中宇兮浩浩,
纷翼翼兮上跻③。
浮溺水兮舒光,
淹低佪兮京沶④。
屯余车兮索友,
睹皇公兮问师⑤。
道莫贵兮归真,
羡余术兮可夷⑥。
吾乃逝兮南娭,
道幽路兮九疑⑦。
越炎火兮万里,
过万首兮嶷嶷⑧。
济江海兮蝉蜕,
绝北梁兮永辞⑨。
浮云郁兮昼昏,
霾土忽兮塺塺⑩。
息阳城兮广夏,
衰色罔兮中怠。
意晓阳兮燎寤,
乃自轸兮在兹。
思尧舜兮袭兴,
幸咎繇兮获谋。
悲九州兮靡君,
抚轼叹兮作诗。
【注释】
①杳杳:幽暗,深远的样子,这里引申为愚昧。惟:谋。《章句》:“观楚泥浊,俗愚蔽也。”
②连蜷(quán):蜷曲的样子。威夷:同“逶迤”“委蛇”。弯弯曲曲连续不断的样子。
③中宇:即宇中,天下。翼翼:壮健貌。跻(jī):登,上升。
④溺水:溺与弱同。弱水,水名。舒光:焕发光彩。《章句》:“遂渡沉流,扬精华也。”沶(zhǐ):同“沚”,水中小块陆地。《章句》:“水中可居为洲,小洲为渚,小渚为沶。京沶,即高洲也。”
⑤屯:驻扎。皇公:天帝。《章句》:“遂见天帝,谘秘要也。”
⑥归真:归返自然本性。夷:喜。《章句》:“念己道艺,可悦乐也。《诗》云:‘既见君子,我心则夷。’夷,喜也。”
⑦娭(xī):同“嬉”,游戏。南娭:即到南方游戏。九疑:九疑山,又名苍梧山,虞舜葬处,在今湖南省宁远县南。
⑧万首:指海中众多岛屿。嶷嶷(nì):同“嶷嶷”,高峻的样子。
⑨蝉蜕(tuì):蝉脱皮。比喻解脱。《史记·屈原传》:“蝉蜕于浊秽,以浮游尘埃之外。”梁:高陵大山。永辞:长诀而去。
⑩霾(mái):阴霾。塺塺(mò):尘土飞扬的样子。
阳城:春秋时楚地。《文选》宋玉《登徒子好色赋》:“惑阳城,迷下蔡。”注:“楚之贵介公子所封,故取以喻焉。”广夏:大屋。夏:通“厦”。罔:同“惘”,失意。
晓阳:晓明。燎寤:即“僚悟”,明白,理解。自轸(zhěn):一本作“息轸”,“自”为“息”之坏字,是息轸,停车。译文从之。
袭兴:相继兴盛。幸:为天子所亲爱,宠幸。
靡君:《章句》:“伤今天下无圣主也。”
【译文】
看楚国混浊世人多愚昧,
我心惆怅无聊何处归?
哀伤世俗一片混乱,
我将要展翅高飞。
乘驾八龙蜷曲向前,
树起霓虹旗招展逶迤。
看天下浩浩渺渺,
八龙矫健冲天飞起。
渡过了弱水焕发光彩,
暂停留漫步在水中高地。
把我的车驾集合起来去寻求朋友,
见天公忙请教问师学习。
论大道莫贵于返璞归真,
称赞我有道术实在可喜。
我将要去南方周游嬉戏,
经过那崎岖山路上九疑。
越过热如烈火的万里酷热地,
渡过海中高耸的万座险岛屿。
渡过江海脱离浊秽获新生,
跨越北面的高陵大山长诀而去。
乌云沉沉白昼暗如夜,
风卷尘土迷迷蒙蒙遮天日。
在阳城的高屋大厦暂且歇息,
容颜衰老心神恍惚啊落拓失意。
我心里明白通达事理不糊涂,
在这里我暂且停车自休息。
想那唐尧与虞舜相继昌盛,
只为重用皋陶获得兴邦计。
伤今天下没有贤君圣主呀,
抚轼长叹作诗抒情意。
【赏析】
这首诗抒发了诗人逃逸归隐返璞归真和希望辅佐圣君振兴邦国的矛盾。诗人伤时俗之混乱,将奋翼而高飞,他请教皇公天帝,皇公天帝称赞他返璞归真。他登九疑,越炎火,渡江海,虽然蝉蜕浊秽,但是仍觉得落拓失意。他多么希望自己能像皋陶那样遇见尧舜明君施展才能,然而九州无明君,只能抚轼作诗长叹了。
株昭
【原文】
悲哉于嗟兮,
心内切磋①。
款冬而生兮,
凋彼叶柯②。
瓦砾进宝兮,
捐弃随和③。
铅刀厉御兮,
顿弃太阿④。
骥垂两耳兮,
中坂蹉跎⑤。
蹇驴服驾兮,
无用日多⑥。
修洁处幽兮,
贵宠沙劘⑦。
凤凰不翔兮,
鹑鴳飞扬⑧。
乘虹骖霓兮,
栽云变化。
鹪鹏开路兮,
后属青蛇⑨。
步骤桂林兮,
超骧卷阿⑩。
丘陵翔舞兮,
溪谷悲歌。
神章灵篇兮,
赴曲相和。
余私娱兹兮,
孰哉复加?
还顾世俗兮,
坏败罔罗。
卷佩将逝兮,
涕流滂沲。
【注释】
①于嗟(xū jiē):叹息声。于为吁之省借。切磋(qiē cuō):古时雕刻骨器叫切,雕刻象牙叫磋。后每引以比喻学问之观摩或朋友之攻错。这里则用以比喻内心如刀切磋一样疼痛。
②款冬:多年生草本植物。虽冰雪之下也能生芽,开花最早,故名款冬。
③砾(lì):石头。随:同“隋”,隋侯之珠。《淮南子·览冥训》:“隋侯之珠。”注:隋,汉东之国,姬姓诸侯也。隋侯见大蛇伤断,以药敷之。后蛇于江中衔大珠以报之,因曰隋侯之珠,盖明月珠也。和:和氏璧。《韩非子·和氏》载,楚人卞和得璞玉,献厉王、武王,皆以为诳,刖其左右足。及文王立,乃使人理其璞,果得宝玉,遂命曰和氏之璧。
④铅刀:不锋利之刀,喻无用之人。厉御:积极进献。顿:同“钝”,不锋利。太阿:宝剑名。也作泰阿。传说春秋时楚王命欧冶子干将铸龙渊、泰阿、工布三剑。
⑤坂:山坡。蹉跎(cuō tuó):失足,颠蹶。
⑥蹇(jiǎn):跛,瘸。
⑦沙劘(suō mó):即摩挲,用手抚摩。引申为亲昵。
⑧鹑:即鹌鹑。鴳(yàn):鷃雀,一种小鸟。
⑨鹪鹏:鸟名。《广雅·释乌》“鹪鹏,凤凰属也。”
⑩步骤:或慢或快地前进。步:缓行。骤:疾走。骧(xiānɡ):马昂首疾走。卷阿(quán ē):险峻的高山。卷:曲。引申为险峻。阿:大陵,高山。
赴曲:齐奏乐曲。《章句》:“宫商并会,应琴瑟也。”
孰哉复加:即孰复加哉。《章句》:“天下欢悦,莫如今也。”
罔罗:捕动物的用具,引申为搜集包括之义。《汉书·王莽传》:“罔罗天下异能之士。”这句的意思是,败坏了礼贤下士搜求人才的制度。
卷佩:收拾行装。佩:衣带上的饰物,这里代指衣物。滂沲:同“滂沱”。本指雨下得很大,这里形容眼泪流得很多。
【译文】
悲伤啊我仰天长叹,
内心里如剑削刀剜。
款冬在严寒中开花,
百花香草枝叶凋残。
瓦器碎石进献为宝,
隋珠和璧抛弃一边。
铅刀钝劣高位任用,
丢弃不用太阿宝剑。
千里良马疲惫垂耳,
半山坡上蹉跎不前。
跛脚瘸驴拉车驾辕,
无用之人日益增添。
清廉之士退避归隐,
权贵宠臣君前弄权。
凤凰不能自由翱翔,
鹌鹑鷃雀任意飞窜。
乘驾虹霓升空远游,
车载彩云变化万端。
命令鹪鹏前面开路,
再叫青蛇紧跟后边。
或慢或快走在桂林道上,
骏马昂首越奇峰高山。
山丘起伏欢乐起舞,
溪谷流水歌声潺潺。
奋笔写出神灵篇章,
琴瑟齐奏宫商相和。
我在这里私自娱悦,
哪里还有这样欢乐?
环顾人间世俗百态,
败坏纲纪误君误国。
收拾行装将去远方,
思念故国泪流滂沱。
【原文】
乱曰:
皇门开兮照下土,
株秽除兮兰芷睹①。
四佞放兮后得禹,
圣舜摄兮昭尧绪,
孰能若兮愿为辅②。
【注释】
①皇门:指君王之门。《章句》:“王门启开,路四通也。”株秽:污秽邪恶的东西。
②四佞(nìnɡ):指尧的四个佞臣:驩兜、共工、苗、鲧。佞:奸臣。摄:摄政,代君主处理国家政务。昭:发扬光大。尧绪:唐尧传留下来的事业。辅:辅佐之臣。
【译文】
尾声:
君门大开,光明普照下方,
扫除邪恶浊秽,观百花绽放。
放逐四佞,大禹得掌朝政,
虞舜摄国承继唐尧,事业兴旺,
谁能像尧舜,我愿为辅相。
【赏析】
这首诗为汉代王褒所作,表现了诗人对社会混乱,摧残人才现象的痛心疾首。他采用博喻手法对比罗列自然界的、社会的、历史的、现实的,诸多摧残人才、重用无能之辈的现象,使人读了触目惊心。
下一页更精彩:楚辞之九叹原文及翻译
楚辞·九叹
逢纷
【原文】
伊伯庸之末胄兮①,
谅皇直之屈原。
云余肇祖于高阳兮,
惟楚怀之婵连②。
原生受命于贞节兮,
鸿永路有嘉名。
齐名字于天地兮,
并光明于列星③。
吸精粹而吐氛浊兮,
横邪世而不取容。
行叩诚而不阿兮,
遂见排而逢谗④。
后听虚而黜实兮,
不吾理而顺情。
肠愤悁而含怒兮,
志迁蹇而左倾⑤。
心恍慌其不我与兮,
躬速速其不吾亲。
辞灵修而陨志兮,
吟泽畔之江滨。
椒桂罗以颠覆兮⑥,
有竭信而归诚。
谗夫蔼蔼而漫著兮,
曷其不舒予情。
始结言于庙堂兮,
信中涂而叛之。
怀兰蕙与衡芷兮,
行中野而散之。
声哀哀而怀高丘兮⑦,
心愁愁而思旧邦。
愿承闲而自恃兮,
径淫曀而道壅。
颜霉黧以沮败兮⑧,
精越裂而衰耄。
裳襜襜而含风兮,
衣纳纳而掩露⑨。
赴江湘之湍流兮,
顺波凑而下降。
徐徘徊于山阿兮,
飘风来之汹汹。
驰余车兮玄石⑩,
步余马兮洞庭。
平明发兮苍梧,
夕投宿兮石城。
芙蓉盖而菱华车兮,
紫贝阙而玉堂。
薜荔饰而陆离荐兮,
鱼鳞衣而白霓裳。
登逢龙而下陨兮,
违故都之漫漫。
思南郢之旧俗兮,
肠一夕而九运。
扬流波之潢潢兮,
体溶溶而东回。
心怊怅以永思兮,
意晻晻而日颓。
白露纷以涂涂兮,
秋风浏以萧萧。
身永流而不还兮,
魂长逝而常愁。
叹曰:
譬彼流水,
纷扬磕兮。
波逢汹涌,
濆滂沛兮。
揄扬涤荡,
漂流陨往,
触崟石兮。
龙邛脟圈,
缭戾宛转,
阻相薄兮。
遭纷逢凶,
蹇离尤兮。
垂文扬采,
遗将来兮。
【注释】
①伊:语助词。伯庸:屈原的父亲的字。《离骚》:“朕皇考曰伯庸。”末胄:后代。
②婵连:族亲相连。屈原与楚王同姓,同为颛顼高阳氏的后代。
③并:并列
④见:被。
⑤迁蹇:屈曲的样子。
⑥罗:遭到。
⑦高丘:高山。
⑧霉黧:污黑。
⑨纳纳:濡湿的样子。
⑩玄石:山名。
石城:山名。
阙:城楼。
潢潢:水势浩大的样子。
怊怅:惆怅。
涂涂:浓厚的样子。
磕:水石撞击声。
濆(fèn):大浪。滂沛:水势浩大。
陨往:指波浪起伏向前。
龙邛:迫击。脟(liè)圈:回旋。
缭戾:纠结缠绕的样子。
【译文】
我是伯庸的后代啊,
是正直诚信的屈原。
我的始祖是古帝高阳氏啊,
楚怀王与我同根相连。
我秉受正气而生啊,
生辰合道起了美名。
我的名字与天地相齐啊,
光辉灿烂如同群星。
我吸天地精华吐出浊气啊,
身处浊世也决不苟合求容。
我行为忠诚刚直不阿啊,
于是遭谗害被弃置不用。
君王听信假话贬斥忠良啊,
不理睬我反顺从邪恶奸佞。
我心怀愤恨满腔怒火啊,
我心遭压抑失去平衡。
心神恍惚啊君王不与我同心,
孤独冷落啊君王不同我亲近。
我辞别君王心灰意冷啊,
低吟悲歌在泽畔水滨。
先贤遭祸身危难啊,
依然竭尽忠信一片诚心。
众谗人嘁嘁喳喳抑人扬己啊,
君王何不昭示我的真情!
当初我们曾在庙堂约好啊,
如今却听信谗言中途变心。
我怀揣兰蕙和衡芷啊,
却被抛弃荒野不用。
怀念故土高山声声哀叹啊,
思恋祖国家乡满怀愁情。
我本想找机会自能竭尽忠心啊,
怎奈道路堵塞幽暗不通。
面目黧黑人憔悴啊,
身老力衰没精神。
阵阵冷风吹动我的裙裳啊,
浓浓寒露打湿我的衣裙。
奔赴湍急的长江和湘水啊,
顺随波涛向下漂行。
我慢步徘徊在山窝啊,
山风阵阵回旋凶猛。
驾起我的车啊向玄石山奔驰,
让我的马儿啊在洞庭山慢步徐行。
黎明我从苍梧山出发啊,
傍晚我投宿在石城山顶。
荷花车盖菱花车啊,
紫贝楼台白玉厅。
薜荔为装饰美玉做卧席啊,
五彩的上衣,洁白的裙裳。
登上逢龙山向下眺望啊,
离开故都道路多么漫长。
想起那郢都的风物习俗啊,
一夜之间九转愁肠。
波高流急茫茫一片啊,
浪涛翻滚奔向东方。
心惆怅止不住的思念啊,
精神郁闷一天天倍觉神伤。
霜露一片白茫茫啊,
秋风急吹萧萧响。
身随水流不回返啊,
灵魂远逝愁难当。
尾声:
就像那奔腾的江水,
轰轰隆响啊。
风卷大波浪翻滚,
浩浩荡荡啊。
大风鼓荡,
波浪起伏,
撞击巨石啊。
打着旋涡,
盘旋冲击,
水流终究被阻挡啊。
时逢浊世遭凶险,
终获罪愆啊。
留下清词丽句美
篇,
传于来世后人观。
【赏析】
本篇为《九叹》的首篇,意思是遭逢纷乱浊世。诗中介绍了屈原的高贵出身、美好的名字和德操,倾诉了屈原空怀美德而不被信用的苦闷和被放后的思君念国的情怀。
离世
【原文】
灵怀其不吾知兮①,
灵怀其不吾闻。
就灵怀之皇祖兮,
诉灵怀之鬼神。
灵怀曾不吾与兮,
即听夫人之谀辞。
余辞上参于天地兮②,
旁引之于四时。
指日月使延照兮,
抚招摇以质正③。
立师旷俾端词兮,
命咎繇使并听。
兆出名曰正则兮,
卦发字曰灵均。
余幼既有此鸿节兮,
长愈固而弥纯。
不从俗而诐行兮④,
直躬指而信志。
不枉绳以追曲兮,
屈情素以从事⑤。
端余行其如玉兮,
述皇舆之踵迹。
群阿容以晦光兮⑥,
皇舆覆以幽辟。
舆中涂以回畔兮,
驷马惊而横奔。
执组者不能制兮⑦,
必折轭而摧辕。
断镳衔以驰骛兮⑧,
暮去次而敢止。
路荡荡其无人兮⑨,
遂不御乎千里。
身衡陷而下沈兮⑩,
不可获而复登。
不顾身之卑贱兮,
惜皇舆之不兴。
出国门而端指兮,
冀壹寤而锡还。
哀仆夫之坎毒兮,
屡遭忧而逢患。
九年之中不吾反兮,
思彭咸之水游。
惜师延之浮渚兮,
赴汨罗之长流。
遵江曲之逶移兮,
触石碕而衡游。
波澧澧而扬浇兮,
顺长濑之浊流。
凌黄沱而下低兮,
思还流而复反。
玄舆驰而并集兮,
身容与而日远。
棹舟杭以横沥兮,
济湘流而南极。
立江界而长吟兮,
愁哀哀而累息。
情慌忽而忘归兮,
神浮游以高厉。
心蛩蛩而怀顾兮,
魂眷眷而独逝。
叹曰:
余思旧邦,
心依违兮。
日暮黄昏,
羌幽悲兮。
去郢东迁,
余谁慕兮。
谗夫党旅,
其以兹故兮。
河水淫淫,
情所愿兮。
顾瞻郢路,
终不返兮。
【注释】
①灵怀:指楚怀王。
②参:合。
③招摇:北斗的第七星。
④诐(bì)行:邪行。
⑤情素:素志。
⑥晦:冥。光:明。
⑦执组者:指御车的人。组:绶带,此指马缰绳。
⑧镳(biāo)衔:马的勒口,俗称马嚼子。骛:驰。
⑨路荡荡:空阔广大的样子。
⑩衡:横。
锡:古通“赐”,给。
九年:多年。九:非确数,言其多。
江曲:江水转弯处。
澧澧:波声。浇:《章句》:“回波为浇也。”
黄沱:长江的支流,即夏水。沱:江水支流的通称。
沥:渡。
高厉:高高飞扬。
眷眷:依恋向往。
旅:众多。
【译文】
怀王不知道我的清白啊,
怀王不了解我的忠诚。
我要向怀王的先祖倾诉心曲啊,
我要向怀王的神灵诉说冤情。
怀王本不与我志同道合啊,
又听信那小人的阿谀奉承。
我说的话上合天地啊,
四时之神也可以作证。
让日月长照监察啊,
让北斗来质对证明。
我的话可请师旷来考察啊,
可令法官皋陶一起来听。
通过卜兆我起名叫正则啊,
根据卦象我的表字叫灵均。
我小时候已有大节美行啊,
长大后更加坚定而纯正。
从不随波逐流胡作妄行啊,
我身心正直,意志坚定。
决不违反正道追求邪曲啊,
委屈自己的意志苟合求容。
我的行为端正纯洁如玉啊,
继承先王治国的正道传统。
众小人花言巧语蒙蔽君王啊,
致使国家处于危险黑暗之中。
就像车行中途突然回转啊,
马儿受惊狂奔驰骋。
车夫不能控制啊,
必然轭断辕毁车倾。
勒口断折惊马飞驰啊,
直到傍晚无人敢停。
宽阔的大道空无一人啊,
脱缰的野马千里奔行。
我横遭陷害被贬落啊,
不能再获得君王的信用。
我不顾念自身的卑贱啊,
我哀伤的是祖国不能强盛。
我走出城门可依然忠心耿耿啊,
希望君王一旦醒悟召我回朝廷。
仆夫为我愤愤不平啊,
可怜我屡受迫害和不幸。
放逐九年不召还我啊,
真想与彭咸一起游水戏浪。
可羡师延投水免遭刑罚啊,
我也要举身自沉汨罗江。
沿着曲折的江水宛转漂流啊,
船触石岸掉头就横走。
波声隆隆回波浪卷啊,
顺水驶向浅滩的浊流。
乘着夏水顺流而下啊,
多想遇回水使我转回头。
船儿飞驰并肩齐进啊,
我随波逐浪一天天远去。
摇起船桨把大江横渡啊,
渡过湘水奔向南方极远之处。
我站在江岸高歌长吟啊,
心中愁苦止不住声声叹息。
神情恍惚忘了归去啊,
精神高高飞行在天际。
心怀忧愁思恋故乡啊,
灵魂依依不舍孤独远去。
尾声:
我思念故国啊,
心中犹豫迟疑。
暮色苍苍啊,
心中一片忧苦。
离开郢都东去啊,
我是思恋谁?
小人太多啊,
使我落到这地步。
河水滔滔东流啊,
真愿像它那样无虑无忧。
回望郢都的道路啊,
我再也不能踏上归途。
【赏析】
本篇倾诉了屈原忠不见用的苦闷和怨情,以及对祖国的眷恋之情。
怨思
【原文】
惟郁郁之忧毒兮①,
志坎壈而不违。
身憔悴而考旦兮,
日黄昏而长悲。
闵空宇之孤子兮②,
哀枯杨之冤雏。
孤雌吟于高墉兮,
鸣鸠栖于桑榆。
玄猿失于潜林兮③,
独偏弃而远放。
征夫劳于周行兮,
处妇愤而长望。
申诚信而罔违兮,
情素洁于纽帛④。
光明齐于日月兮,
文采燿燿于玉石。
伤压次而不发兮,
思沉抑而不扬。
芳懿懿而终败兮,
名靡散而不彰⑤。
背玉门以奔骛兮,
蹇离尤而干诟。
若龙逄之沉首兮,
王子比干之逢醢。
念社稷之几危兮⑥,
反为雠而见怨。
思国家之离沮兮,
躬获愆而结难。
若青蝇之伪质兮,
晋骊姬之反情⑦。
恐登阶之逢殆兮,
故退伏于末庭。
孽臣之号咷兮⑧,
本朝芜而不治。
犯颜色而触谏兮,
反蒙辜而被疑。
菀蘼芜与菌若兮,
渐藁本于洿渎。
淹芳芷于腐井兮⑨,
弃鸡骇于筐簏。
执棠谿以剩蓬兮,
秉干将以割肉⑩。
筐泽泻以豹鞟兮,
破荆和以继筑。
时溷浊犹未清兮,
世殽乱犹未察。
欲容与以俟时兮,
惧年岁之既晏。
顾屈节以从流兮,
心巩巩而不夷。
宁浮沅而驰骋兮,
下江湘以邅回。
叹曰:
山中槛槛,
余伤怀兮。
征夫皇皇,
其孰依兮。
经营原野,
杳冥冥兮。
乘骐骋骥,
舒吾情兮。
归骸旧邦,
莫谁语兮。
长辞远逝,
乘湘去兮。
【注释】
①毒:怨恨。
②宇:屋。
③玄猿:黑色猿猴。潜林:深林。
④纽帛:束帛。
⑤靡散:犹消灭。
⑥几危:危险。
⑦骊姬:晋献公夫人,进谗言杀太子申生。
⑧号咷:喧哗。
⑨淹:渍。
⑩秉:持。
殽乱:混乱。
晏:晚。
邅回:徘徊。
皇皇:惶遽的样子。
【译文】
心情郁闷忧愁怨恨啊,
命运虽坎坷也决不背弃理想。
我憔悴痛苦一夜到天明啊,
从清晨到傍晚难排悲伤。
可怜独居空室的孤儿啊,
哀伤小鸟栖息在老树枯杨。
失伴的雌鸟在高墙上悲啼啊,
鸠鸟在桑树上声声鸣唱。
黑猿离开了茂密的山林啊,
孤零零被丢弃在远方。
征夫在大道上奔波不息啊,
家中妻子含恨相思盼望。
我坚守诚信之道决不背离啊,
我的感情就如束帛纯洁无伤。
我的美德与日月齐辉啊,
我的文采与美玉争光。
可伤身遭压迫不能振发啊,
情思受到压抑不得高扬。
香气郁郁终于消散啊,
身败名灭不显不彰。
离开君王奔向远方啊,
忠贞获罪自取祸殃。
就好像关龙逄被杀掉了头啊,
也似王子比干遇害被开膛。
我担心祖国危在旦夕啊,
反与小人结仇遭恨怨。
我思虑国家纲纪遭破坏啊,
自己反倒获罪招患难。
小人就像青蝇变白为黑啊,
晋国骊姬挑拨亲情进谗言。
我怕亲近君王遭遇灾祸啊,
所以我退身隐伏荒野泽畔。
佞臣贼子吵吵嚷嚷啊,
朝无贤良一片混乱。
我不惜触犯君王忠言直谏啊,
反倒蒙受罪过被君王猜疑。
蘼芜杜若被堆积不用啊,
藁本被浸在小水沟里。
芬芳的白芷泡在臭水井啊,
鸡骇犀被丢进草筐竹器。
用棠谿利剑去割蓬蒿野草啊,
用干将宝剑当厨刀砍肉剖皮。
豹皮口袋装满泽泻恶草啊,
用大杵捣碎美玉和氏璧。
时世浑浊美丑不清啊,
世道混乱好坏不明。
我想慢慢地等待时机啊,
又担心年纪已老等不及。
想要委屈心志随流从俗啊,
可总是七上八下心有忧惧。
宁愿浮身沅水漂流而去啊,
进长江入湘水天涯浪迹。
尾声:
车行山中声声响,
我心中悲伤啊。
征夫惴惴心不安,
他的归宿在何方啊。
荒原山野苦奔波,
杳无人迹草木莽莽啊。
乘上骏马奔驰啊,
寻求贤君舒泄我的情肠。
死后尸骨也要埋故乡,
此心此情向谁讲啊。
永别了,我要远去,
乘舟湘水漂流远方。
【赏析】
这是《九叹》的第三篇,抒写了屈原忠不见用,横遭打击的怨情,是作者为屈原舒愤懑的一篇作品。
远逝
【原文】
志隐隐而郁怫兮①,
愁独哀而冤结。
肠纷纭以缭转兮,
涕渐渐其若屑。
情慨慨而长怀兮,
信上皇而质正②。
合五岳与八灵兮,
讯九鬿与六神。
指列宿以白情兮,
诉五帝以置词③。
北斗为我折中兮,
太一为余听之。
云服阴阳之正道兮,
御后土之中和。
佩苍龙之蚴虬兮,
带隐虹之逶蛇④。
曳彗星之皓旰兮,
抚朱爵与鵕鸌。
游清灵之飒戾兮⑤,
服云衣之披披。
杖玉华与朱旗兮,
垂明月之玄珠。
举霓旌之墆翳兮,
建黄纁之总旄⑥。
躬纯粹而罔愆兮,
承皇考之妙仪。
惜往事之不合兮,
横汨罗而下沥。
乘隆波而南渡兮,
逐江湘之顺流。
赴阳侯之潢洋兮,
下石濑而登洲。
陵魁堆以蔽视兮⑦,
云冥冥而暗前。
山峻高以无垠兮,
遂曾闳而迫身。
雪雰雰而薄木兮,
云霏霏而陨集⑧。
阜隘狭而幽险兮,
石参嵯以翳日。
悲故乡而发忿兮,
去余邦之弥久。
背龙门而入河兮⑨,
登大坟而望夏首。
横舟航而济湘兮,
耳聊啾而恍慌。
波淫淫而周流兮,
鸿溶溢而滔荡⑩。
路漫漫其无端兮,
周容容而无识。
引日月以指极兮,
少须臾而释思。
水波远以冥冥兮,
眇不睹其东西。
顺风波以南北兮,
雾宵晦以纷纷。
日杳杳以西颓兮,
路长远而窘迫。
欲酌醴以娱忧兮,
蹇骚骚而不释。
叹曰:
飘风蓬龙,埃坲坲兮。
草木摇落,时槁悴兮。
遭倾遇祸,不可救兮。
长吟永欷,涕究究兮。
舒情陈诗,冀以自免兮。
颓流下陨,身日远兮。
【注释】
①隐隐:忧愁。郁怫:心情郁闷不舒畅。
②信:读作“申”,申诉。上皇:上帝。质正:质对以正其是非。
③五帝:五方之帝:东方太嗥帝、南方炎帝、西方少昊帝、北方颛顼帝、中央黄帝。
④隐:借为“殷”,赤色。逶蛇(yí):弯曲不绝的样子。
⑤清灵:清冥,即天。飒戾:王逸《章句》:“飒戾,清凉貌。”
⑥建:树起。黄纁:赤黄色。总:合。
⑦魁堆:高的样子。
⑧陨集:下集,此指浓云低垂。
⑨龙门:郢都东门。
⑩鸿溶:水势盛大的样子。滔荡:广大浩茫的样子。
眇:高远。
蹇:不顺利。骚骚:忧愁的样子。
究究:涕泪不止的样子。
【译文】
心中忧伤郁闷不快啊,
满腹冤屈独自哀伤。
愁肠百转心乱如麻啊,
止不住的泪水滚滚流淌。
心中愤懑慨然长叹思念不止啊,
我要向上帝申诉为我作证明。
五岳八方的神灵齐来考察啊,
可向九鬿六宗众神灵讯问。
我指着众星列宿发誓啊,
我向五方天帝倾诉我的衷情。
北斗可证明我中正不偏啊,
太一帝为我辨别善恶奸忠。
遵循天地阴阳之正道啊,
坚持大地的中和之行。
驾御青龙蜿蜒飞行啊,
系着长长的绚丽彩虹。
彗星紧紧跟随一道光明啊,
乘坐着朱雀鵕鸡向上飞行。
我遨游在清凉的高空啊,
我身披长长的五彩云衣。
手持玉花和红色大旗啊,
身佩光耀闪闪的明月珠。
高举起云旗遮天蔽日啊,
竖起五色旄缨的金黄旗。
我品行纯正没有瑕疵啊,
我继承了先父的美好风仪。
可叹从前与君不能配合啊,
只好南下横渡汨罗江。
乘着滚滚波涛向南行进啊,
顺着长江湘水追波逐浪。
奔向那浩渺的大水浪涛啊,
越过急流险滩登上山岛。
高耸的大山挡住我的视线啊,
浓云一片眼前一片晦暗。
群山高峻连绵不断啊,
山势峥嵘直逼面前。
大雪纷纷覆盖山林啊,
乌云密布低沉翻卷。
山高谷狭幽深险峻啊,
怪石嶙嶙遮住阳光。
可怜远离故乡心里怨恨啊,
我离开故国日子已经很长。
走出郢都东门进入大河啊,
我登上高岸把夏口眺望。
掉转船头把湘水渡过啊,
我一阵阵耳鸣精神恍惚忧伤。
波涛连天打着旋涡翻滚啊,
大水浩茫奔流一片汪洋。
道路漫长遥远没有尽头啊,
周围一片纷乱没有标志。
依靠着日月北极来指引啊,
才一下消除心头的忧思。
江水深远望不到头啊,
一片浩渺不辨东西。
顺风随波漂南荡北啊,
大雾弥漫如夜似漆。
太阳遥遥向西落下啊,
路途迢迢忧心难舒。
我本想一醉解千愁啊,
可愁思绵绵难消除。
尾声:
旋风盘旋尘土飞扬啊,
草木随风凋落枝枯叶飞。
遭难遇祸不可挽救啊,
悲吟长叹止不住的泪水。
赋诗抒怀希望免祸啊,
随水日益远去故国难回。
【赏析】
屈原空怀美政,不被楚王信任,远放江南。本篇就是写屈原被放江南的情景。
惜贤
【原文】
览屈氏之《离骚》兮,
心哀哀而怫郁①。
声嗷嗷以寂寥兮,
顾仆夫之憔悴。
拨谄谀而匡邪兮,
切淟涊之流俗②。
荡渨涹之奸咎兮,
夷蠢蠢之溷浊。
怀芬香而挟蕙兮③,
佩江离之斐斐。
握申椒与杜若兮,
冠浮云之峨峨。
登长陵而四望兮,
览芷圃之蠡蠡。
游兰皋与蕙林兮,
睨玉石之参嵯④。
扬精华以眩耀兮,
芳郁渥而纯美。
结桂树之旖旎兮,
纫荃蕙与辛夷。
芳若兹而不御兮,
捐林薄而菀死⑤。
驱子侨之奔走兮,
申徒狄之赴渊。
若由夷之纯美兮,
介子推之隐山。
晋申生之离殃兮⑥,
荆和氏之泣血。
吴申胥之抉眼兮,
王子比干之横废。
欲卑身而下体兮,
心隐恻而不置。
方圆殊而不合兮,
钩绳用而异态。
欲俟时于须臾兮,
日阴噎其将暮⑦。
时迟迟其日进兮,
年忽忽而日度。
妄周容而入世兮,
内距闭而不开⑧。
俟时风之清激兮,
愈氛雾其如座。
进雄鸠之耿耿兮,
谗介介而蔽之。
默顺风以偃仰兮⑨,
尚由由而进之。
心懭悢以冤结兮,
情舛错以曼忧⑩。
搴薜荔于山野兮,
采撚支于中洲。
望高丘而叹涕兮,
悲吸吸而长怀。
孰契契而委栋兮,
日晻晻而下颓。
叹曰:
江湘油油,
长流汩兮。
挑揄扬汰,
荡迅疾兮。
忧心展转,
愁怫郁兮。
冤结未舒,
长隐忿兮。
丁时逢殃,
可奈何兮。
劳心悁悁,
涕滂沲兮。
【注释】
①怫郁:心情不舒畅的样子。
②切:涤荡清洗。淟涊(tiǎn niǎn):污浊。
③挟:持。
④睨:斜视。
⑤林薄:林丛。菀:堆积。
⑥申生:春秋时晋献公太子,为继母骊姬谄害而死。
⑦阴噎:阴暗。
⑧内:内心。距:通“拒”。王逸《章句》:“言己欲妄行周比苟容,自人于君,心内距闭而意不开,敏于忠正而愚于谗谀也。”
⑨偃仰:俯仰。
⑩舛(chuǎn):相违背。
契契:忧愁的样子。委栋:疑当作“委惰”,“惰”,借为栋。委惰:疲倦。
挑:搅动。揄扬:扬起。汰:波。
沲:通“沱”。
【译文】
读完屈原的《离骚》啊,
我心郁闷悲伤不畅快。
我大声疾呼而无人应啊,
看那仆人也都憔悴伤怀。
我要整治奸佞匡正邪恶啊,
要涤荡卑浊的世风流俗。
我要扫荡污秽以除谗佞啊,
要铲除无礼的贪残之徒。
我怀抱美好手持蕙草啊,
我身佩江离芳香浓郁。
我手持申椒和杜若啊,
头戴切云冠高耸巍峨。
登上高山四面眺望啊,
看到园圃中香芷行行。
在长满兰草的水边和蕙林游玩啊,
一回眸又见一片玉石林千姿百态。
美玉鲜花闪耀着明亮的光辉啊,
散发出醉人的浓香纯真美好。
我系结上柔嫩的桂树枝啊,
再联缀上荃草香蕙和辛夷。
如此芳香的花草不被佩戴啊,
反把它抛弃在丛林堆积枯死。
我要跟随王子乔奔走前后啊。
又想学申徒狄投渊洁身自好。
又想像许由伯夷清高纯洁啊,
像介子推隐身深山无所贪求。
可怜晋国申生被谗遭祸啊,
可叹楚国卞和抱玉泣血。
吴国子胥死后挖去两眼啊,
王子比干横遭剖心之祸。
我欲卑躬屈膝顺从世俗啊,
可心中作痛不忍放弃美德。
方与圆形状不同不能相合啊,
钩绳用处不同因而曲直有别。
我欲稍等片刻美好时光啊,
可是日色昏昏残阳将西落。
时光一天天地慢慢流逝啊,
年岁却匆匆地一天天度过。
我想苟合求容以迎合时俗啊,
可是心里总是拒绝不愿行。
我欲等待时政清明风气变啊,
可雾气愈来愈浓如尘蔽空。
想像雄鸠那样进献微末诚信啊,
谗谄小人又百般阻挠蒙蔽圣听。
想默默地随风俯仰顺从流俗啊,
心中又犹豫不甘堕落丧失操行。
心里不快愁肠百结啊,
心绪繁乱忧思深长。
我在山野摘取芳草薜荔啊,
采集香草撚支在小洲上。
我北望高山叹息流涕啊,
止不住的悲泣长思难忘。
怎不怀忧令人志消神伤啊,
太阳渐渐昏暗沉落西方。
尾声:
江湘滔滔不断东流啊,
鼓浪扬波飞流而去。
辗转反侧忧愁难眠啊,
怨情难消长恨难驱。
生不逢时有何办法啊,
心中忧愁泪落如雨。
【赏析】
本篇抒写了作者读《离骚》后的感想,表现作者对屈原空怀一片忠心而惨遭打击谗毁的愤慨和惋惜。
忧苦
【原文】
悲余心之悁悁兮,
哀故邦之逢殃。
辞九年而不复兮,
独茕茕而南行①。
思余俗之流风兮②,
心纷错而不受。
遵野莽以呼风兮,
步从容于山廋③。
巡陆夷之曲衍兮,
幽空虚以寂寞。
倚石岩以流涕兮,
忧憔悴而无乐。
登巑岏以长企兮④,
望南郢而窥之。
山修远其辽辽兮,
途漫漫其无时。
听玄鹤之晨鸣兮⑤,
于高冈之峨峨。
独愤积而哀娱兮⑥,
翔江洲而安歌。
三鸟飞以自南兮⑦,
览其志而欲北。
愿寄言于三鸟兮,
去飘疾而不可得。
欲迁志而改操兮,
心纷结其未离⑧。
外彷徨而游览兮,
内恻隐而含哀。
聊须臾以时忘兮,
心渐渐其烦错。
愿假簧以舒忧兮,
志纡郁其难释。
叹《离骚》以扬意兮,
犹未殚于《九章》⑨。
长嘘吸以於悒兮⑩,
涕横集而成行。
伤明珠之赴泥兮,
鱼眼玑之坚藏。
同驽骡与乘驵兮,
杂班駮与阘茸。
葛藟虆于桂树兮,
鸱鸮集于木兰。
偓促谈于廊庙兮,
律魁放乎山间。
恶虞氏之箫《韶》兮,
好遗风之《激楚》。
潜周鼎于江淮兮,
爨土鬵于中宇。
且人心之持旧兮,
而不可保长。
邅彼南道兮,
征夫宵行。
思念郢路兮,
还顾睠睠。
涕流交集兮,
注下涟涟。
叹曰:
登山长望,
中心悲兮。
菀彼青青,
泣如颓兮。
留思北顾,
涕渐渐兮。
折锐摧矜,
凝泛滥兮。
念我茕茕,
魂谁求兮?
仆夫慌悴,
散若流兮。
【注释】
①茕茕:孤独的样子。
②余俗:指楚国的习俗。
③廋(sōu):隈,弯曲之处。
④巑岏(cuán wán):峭拔的山峰。企:立。
⑤玄鹤:鸾凤一类的神俊之鸟。
⑥哀娱:当为“娱哀”之误倒。《九章·怀沙》:“舒忧娱哀兮,限之以大故。”又《思美人》:“遵江夏以娱忧”,“吾且儃佪以娱忧兮”。娱哀与娱忧同,舒哀,舒忧也。
⑦三鸟:神话中的三青鸟。
⑧纷结:纷乱郁结。
⑨殚:尽。
⑩嘘吸、於悒:皆啼泣的样子。
乘驵:骏马。
藟(lěi):藤。
律魁:王念孙《读书杂志》:“律魁为魁垒之转,皆高大之意。”这里代指贤士。
遗风:余风,余音。激楚:乐曲名。
爨(cuàn):炊灶。鬵(xín):大釜。
睠睠:同“眷眷”,反顾的样子。
折锐摧矜:矜,严。王逸《章句》:“言己欲折我精锐之志,挫我矜严忠直之心。”
【译文】
我心里一片忧苦悲伤啊,
痛惜祖国又遭受祸殃。
离开郢都九年不能归啊,
我孑然一身走向南方。
想起楚国的污浊世风啊,
我心绪烦乱不能忍受。
沿着山野我呼唤清平啊,
山弯弯里我慢步行走。
我在平坦的山窝里巡行啊,
四周一片空虚寂寞无声。
我身靠着山岩悲痛流涕啊,
我心中忧苦憔悴无欢情。
登上高高山顶久立长望啊,
看一看故乡望一望南郢。
山峦绵绵一眼望不到头啊,
路途遥遥归期无奈难定。
耳听神鸟玄鹤引颈晨鸣啊,
看见它站立在峨峨山顶。
孤独愤闷我要排解哀思啊,
游江中芳洲纵情歌唱。
三青鸟从南方翩翩飞来啊,
看它神态想要飞向北方。
我想让三青鸟为我捎信啊,
它疾速飞去我难寄衷肠。
我想改变志向和节操啊,
可心乱如麻忠诚难忘。
表面上我自由自在地游览啊,
可内心忧痛含悲满怀哀伤。
暂且求得片刻时光把忧思忘却啊,
可忧愁烦乱又渐渐堵满心房。
我希望鼓瑟吹笙舒解忧愤啊,
可心中愁思百结难遣难忘。
悲吟《离骚》抒怀明志啊,
心中忧苦难尽诉于《九章》。
我止不住的抽泣声声悲啼啊,
拭不干的涕泪满面交流成行。
把明珠丢进泥里令人伤心啊,
把鱼眼当做宝珠严严收藏。
把骡子和骏马混同一样啊,
无才无德之徒杂集一堂。
恶草葛藟爬满桂树枝干啊,
恶鸟鸱鸮落在木兰树上。
贪愚小人在朝堂高谈阔论啊,
高士贤良却放逐山野蛮荒。
厌弃古乐虞舜的箫《韶》啊,
却把流行的《激楚》欣赏。
传国九鼎沉入江淮啊,
反把土锅摆在殿堂。
人心怀有淳朴的古风啊,
但世风日下难保久长。
我转身登上向南的道路啊,
就像征夫昼夜辛苦奔忙。
我思念着回郢的道路啊,
一步三回首难舍难忘。
禁不住的涕泣交流啊,
老泪纵横滚滚流淌。
尾声:
登上高山远望,
心中无限悲伤啊。
看那草木茂盛,
眼泪流水般流淌啊。
思念故乡回头北望,
禁不住泪水浪浪啊。
摧折我的意志信念,
与世俗随声应响啊。
可自念我孤单一人,
我找谁侍奉君王啊?
我的仆人慌恐愁苦,
像流水般的散亡啊。
【赏析】
本篇抒写了屈原放逐异乡时的凄苦心情和对故国家乡的无限眷恋,展现了屈原的故国之思和去国之恨。
愍命
昔皇考之嘉志兮①,
喜登能而亮贤。
情纯洁而罔薉兮,
姿盛质而无愆②。
放佞人与谄谀兮,
斥谗夫与便嬖。
亲忠正之悃诚兮,
招贞良与明智。
心溶溶其不可量兮③,
情澹澹其若渊国。
回邪辟而不能入兮,
诚愿藏而不可迁。
逐下袟于后堂兮,
迎宓妃于伊洛④。
刜谗贼于中廇兮,
选吕管于榛薄。
丛林之下无怨士兮,
江河之畔无隐夫。
三苗之徒以放逐兮⑤,
伊皋之伦以充庐。
今反表以为里兮,
颠裳以为衣。
戚宋万于两楹兮,
废周邵于遐夷。
却骐骥以转运兮⑥,
腾驴骡以驰逐。
蔡女黜而出帷兮,
戎妇入而彩绣服。
庆忌囚于阱室兮⑦,
陈不占战而赴围。
纪念屈原破伯牙之号钟兮,
挟人筝而弹纬⑧。
藏瑉石于金匮兮,
捐赤瑾于中庭。
韩信蒙于介胄兮⑨,
行夫将而攻城。
莞芎弃于泽洲兮,
瓟蠡蠹于筐簏⑩。
麒麟奔于九皋兮,
熊罴群而逸囿。
折芳枝与琼华兮,
树枳棘与薪柴。
掘荃惠与射干兮,
耘藜藿与蘘荷。
惜今世其何殊兮,
远近思而不同。
或沉沦其无所达兮,
或清激其无所通。
哀余生之不当兮,
独蒙毒而逢尤。
虽謇謇以申志兮,
君乖差而屏之。
诚惜芳之菲菲兮,
反以兹为腐也。
怀椒聊之蔎蔎兮,
乃逢纷以罹诟也。
叹曰:
嘉皇既殁,
终不返兮。
山中幽险,
郢路远兮。
谗人浇浇,
孰可诉兮。
征夫罔极,
谁可语兮。
行吟累欷,
声喟喟兮。
怀忧含戚,
何侘傺兮。
【注释】
①嘉志:美好的志向。嘉:善。
②愆:过失。
③溶溶:广大的样子。
④宓(fú)妃:传说是伏羲的女儿,因溺死洛水而成为洛水女神。
⑤三苗:传说尧时佞臣,后被放逐三危山。
⑥却:退。
⑦庆忌:吴王僚之子,有勇力。吴王僚死后,庆忌逃亡魏国,后被吴王阖闾(即公子光)遣要离刺死。阱室:地牢。
⑧人筝:一作“介筝”,当从“介筝”,介,小。纬:《文选·笙赋》注引:“扶秦筝而弹徽”,当从注引作“徽”,琴弦。
⑨介:铠甲。胄:兜鍪,头盔。
⑩瓟:葫芦。蠡:瓢。簏:圆形筐。
枳棘:枳木和棘木,均为多刺的树。
藿:豆叶。蘘(rǎnɡ)荷:蘘草,多年生草本植物,夏季开花,白色或淡黄色。
謇謇:直言的样子。
椒聊:香草名。蔎蔎(shè):香气。
浇浇(jiàn):花言巧语。
极:尽。行吟:边走边吟咏。
【译文】
当年我先父志向美好啊,
喜欢推举俊才和贤能。
他情性纯洁身无污秽啊,
行为无过失姿质美盛。
远逐奸佞和谄谀小人啊,
斥退谗夫和嬖爱近臣。
亲近诚厚的忠正之士啊,
招纳贤良和明智之人。
他心胸开阔不可度量啊,
性情恬逸深渊般沉静。
邪僻的言行难以侵入啊,
永葆忠诚之志不变更。
把乱政的侍妾从后宫中赶出啊,
把贤女宓妃从洛水迎进宫中。
把谗夫佞贼从朝廷逐出啊,
把吕望管仲从民间选进朝中。
让山野之中没有怨恨之士啊,
使江边泽畔没有隐居的贤能。
把三苗之类的奸佞通通放逐啊,
让伊尹皋陶样的贤臣充满朝廷。
如今善恶不分里外颠倒啊,
反把裙裳当成上衣。
亲近宋万之流置于高位啊,
反把周公邵公放逐废弃。
弃千里马不用让它拉车负重啊,
却乘驾驴骡让它飞奔驰骋。
把蔡国美女贬逐赶出帷帐啊,
反纳戎狄丑妇让她着彩披凤。
勇士庆忌囚禁在地牢啊,
却让懦夫陈不占解围出征。
摔碎伯牙名琴号钟啊,
反把小筝弹奏拨弄。
把石头珍藏在金匮里啊,
却把美玉抛弃在院中。
韩信身披铠甲只当小卒啊,
反让小兵为大将率兵攻城。
把芳草莞芎遗弃在水泽啊,
匏瓢藏在竹器让虫蛀尽。
麒麟奔窜在水泊大泽啊,
熊罴成群在御苑安然徘徊。
把芳枝玉花摧残折尽啊,
却栽植多刺的枳棘和木柴。
挖掉香草荃蕙和射干啊,
却把藜藿蘘荷恶草败叶栽。
可惜今世与从前多么悬殊啊,
想想先前看看现今真不相同。
有人沉沦世俗不能显达啊,
有人清明自励不为世容。
可怜我生不逢时啊,
独受苦难遭罪过。
我虽忠直地表明心志啊,
但与君心相违遭排斥。
我真诚爱惜芬芳香气啊,
君王反说这是腐臭气息。
怀揣椒聊香气四溢啊,
竟逢乱世身遭打击。
尾声:
圣君已经逝世,
一去不回返啊。
山中幽暗危险,
郢都路遥远啊。
谗人花言巧语,
可向谁诉说啊,
行人前途茫茫,
又能向谁言啊。
边走边吟边长叹,
一声声悲叹不断啊。
忧愁凄苦满心怀,
穷愁潦倒悲无限啊。
【赏析】
本篇以屈原的口吻抒写了屈原命运多舛、生不逢时的不幸遭遇,以及屈原对清明之世的向往和对善恶不分、贤愚颠倒的现实的强烈不满,表达了作者对屈原不幸命运的深切同情。
思古
冥冥深林兮,
树木郁郁。
山参差以崭岩兮①,
阜杳杳以蔽日。
悲余心之悁悁兮,
目眇眇而遗泣。
风骚屑以摇木兮②,
云吸吸以湫戾。
悲余生之无欢兮,
愁倥偬于山陆③。
旦徘徊于长阪兮,
夕彷徨而独宿。
发披披以鬟鬟兮④,
躬劬劳而瘏悴。
魂俇俇而南行兮⑤,
泣霑襟而濡袂。
心婵媛而无告兮,
口噤闭而不言。
违郢都之旧闾兮⑥,
回湘沅而远迁。
念余邦之横陷兮,
宗鬼神之无次⑦。
闵先嗣之中绝兮,
心惶惑而自悲。
聊浮游于山陿兮⑧,
步周流于江畔。
临深水而长啸兮,
且徜徉而泛观。
兴《离骚》之微文兮⑨,
冀灵修之壹悟⑩。
还余车于南郢兮,
复往轨于初古。
道修远其难迁兮,
伤余心之不能已。
背三五之典刑兮,
绝《洪范》之辟纪。
播规矩以背度兮,
错权衡而任意。
操绳墨而放弃兮,
倾容幸而侍侧。
甘棠枯于丰草兮,
藜棘树于中庭。
西施斥于北宫兮,
仳倠倚于弥楹。
乌获戚而骖乘兮,
燕公操于马圉。
蒯瞆登于清府兮,
咎繇弃而在野。
盖见兹以永叹兮,
欲登阶而狐疑。
乘白水而高骛兮,
因徙弛而长词。
叹曰:
倘佯垆阪,
沼水深兮。
容与汉渚,
涕淫淫兮。
钟牙已死,
谁为声兮。
纤阿不御,
焉舒情兮?
曾哀凄欷,
心离离兮。
还顾高丘,
泣如洒兮。
【注释】
①崭岩:险峻的样子。崭:通“巉”。
②骚屑:风声。
③倥偬:困苦。
④披披、鬟鬟(ránɡ):均为头发散乱的样子。
⑤俇俇(ɡuànɡ):惶恐,心神不定的样子。
⑥闾:乡里。
⑦宗:宗族。宗鬼神:宗族祖先的鬼神。次:次第。
⑧陿:同“峡”,峡谷。
⑨微文:隐约讽喻之文。
⑩灵修:指楚王。灵:神修,美。
已:止。
洪范:《尚书》篇名,旧说为箕子作,以此向周武王陈述天地之大法,近人疑为战国时人伪托。辟纪:法纪,法度。
错:违背,背离。
甘棠:树名,即杜梨。
仳倠(pí suī):古代丑女名。弥楹:满堂。
燕公:即邵公,封于燕,故称燕公。马圉:养马。
咎繇:即皋陶。
徙弛:后退的样子。词:同“辞”,告别、离别。王逸《章句》:“因徙弛却退而长诀也。”
钟牙:指钟子期和伯牙,春秋时人,精于音律。
离离:剥裂。
【译文】
山林一片阴暗幽深啊,
树木繁茂葱葱郁郁。
高山起伏峥嵘险峻啊,
峻岭绵绵遮天蔽日。
可怜我心中无限愁苦啊,
我两眼模糊泪下如雨。
疾风萧萧摇动草木啊,
浓云团团翻滚飘浮。
可怜我一生毫无欢乐啊,
忧愁困苦在野岭荒山。
白天我在长长山坡游荡啊,
夜晚我辗转反侧独宿孤眠。
我披头散发一头散乱啊,
我劳苦憔悴病病恹恹。
我神魂不定匆匆南行啊,
我泪水不止沾湿衣衫。
心中忧愁凄苦向谁诉说啊,
我只好噤声闭口不语不言。
离开郢都我的故里家乡啊,
渡过湘江沅水漂泊远迁。
念我的祖国横遭危难啊,
宗庙无人祭祀香火断。
哀怜祖宗事业无人继承啊,
心中惶惶恐惧自伤自怜。
暂且在山峡行走游荡啊,
信步周游在大江岸畔。
面临江水放声长啸啊,
徘徊徜徉纵日游观。
作《离骚》隐约谏戒君王啊,
盼君王顿然醒悟更张改弦。
召还我的车驾回郢都啊,
重修先王的旧规常典。
道路遥远实难回还啊,
可伤我一片思君之心不断。
君王背离三皇五帝的常法啊,
断绝《洪范》的纲纪法宪。
抛弃圆规矩尺而违背法度啊,
丢开衡称而任意称重量短。
执持法纪的人被弃置不用啊,
阿谀谗谄小人陪侍在君前。
甘棠枯死在野草丛中啊,
蒺藜荆棘却种满庭院。
美女西施被贬出宫中啊,
丑妇仳倠反侍立堂前。
乌获得宠与君王同车共乘啊,
燕公养马操劳在马厩圈栏。
蒯瞆忤逆不义反进宗庙啊,
皋陶贤明却弃逐荒野山间。
见是非如此颠倒使我长叹啊,
想进身献忠心又迟疑难决断。
还是乘浮白水远走高飞吧,
趁此退身永别这龌龊世间。
尾声:
徜徉在垆山坡池水深深啊,
徘徊在汉水边涕泪涟涟。
子期伯牙已死谁把琴音弹奏啊,
纤阿不把车驾,怎能把技艺献?
倍增哀伤凄然长叹,心肠痛断啊,
回望高山悲痛泣下,泪洒江天。
【赏析】
本篇抒写屈原被放逐后的孤苦无告的悲苦情景。一个形影相吊、憔悴孤苦的老人,在穷山恶水间游荡,他心系多灾多难的祖国,他渴望君王的醒悟,他愤恨世道的不公,他痛惜自己的忠心难献,全诗凄情苦语,是《九叹》组诗中写得最为悲苦的一篇。
远游
悲余性之不可改兮,
屡惩艾而不移①。
服觉皓以殊俗兮,
貌揭揭以巍巍。
譬若王侨之乘云兮,
载赤霄而凌太清②。
欲与天地参寿兮,
与日月而比荣。
登昆仑而北首兮,
悉灵圉而来谒③。
选鬼神于太阴兮,
登阊阖于玄阙。
回朕车俾西引兮,
褰虹旗于玉门④。
驰六龙于三危兮,
朝西灵于九滨。
结余轸于西山兮⑤,
横飞谷以南征。
绝都广以直指兮,
历祝融于朱冥。
枉玉衡于炎火兮⑥,
委两馆于咸唐。
贯澒濛以东朅兮,
维六龙于扶桑。
周流览于四海兮,
志升降以高驰。
征九神于回极兮⑦,
建虹采以招指。
驾鸾凤以上游兮,
从玄鹤与鹪明。
孔鸟飞而送迎兮,
腾群鹤于瑶光⑧。
排帝宫与罗囿兮,
升县圃以眩灭。
结琼枝以杂佩兮,
立长庚以继日⑨。
凌惊雷以轶骇电兮,
缀鬼谷于北辰。
鞭风伯使先驱兮,
囚灵玄于虞渊⑩。
溯高风以低佪兮,
览周流于朔方。
就颛顼而陈词兮,
考玄冥于空桑。
旋车逝于崇山兮,
奏虞舜于苍梧。
济杨舟于会稽兮,
就申胥于五湖。
见南郢之流风兮,
殒余躬于沅湘。
望旧邦之黯黮兮,
时溷浊其犹未央。
怀兰茝之芬芳兮,
妒被离而折之。
张绛帷以襜襜兮,
风邑邑而蔽之。
日暾暾其西舍兮,
阳焱焱而复顾。
聊假日以须臾兮,
何骚骚而自故。
叹曰:
譬彼蛟龙,乘云浮兮。
汛淫澒溶,纷若雾兮。
潺湲轇轕,雷动电发,
馺高举兮。
升虚凌冥,沛浊浮清,
入帝宫兮。
摇翘奋羽,驰风骋雨,
游无穷兮。
【注释】
①惩艾:亦作“惩刈”或“惩乂”,惩戒。
②赤霄:红云。太清:太空,即天空。
③灵圉:众神。
④褰:举起。虹旗:画有虹霓的旗,或谓以虹为旗。
⑤结:盘旋、旋转。轸:车。
⑥枉:绕、曲。玉衡:车前辕的横木的美称,这里代指车子。
⑦回极:天极回转的轴心。
⑧瑶光:北斗七星的第七星名。
⑨长庚:亦称太白星,古代指傍晚时分出现在西方天空的金星。
⑩灵玄:指玄帝,古代神话中的北方之帝。
玄冥:神名,北方之神,主刑杀。
苍梧:山名,即九疑山。
被离:分散的样子。
邑邑:微弱的样子。
焱焱(yàn):光彩闪耀的样子。
汛淫:浮游不定的样子。
馺(sà):马飞驰的样子。
沛:通“抻”,排除。
无穷:指太空。
【译文】
可悲我忠直的本性不可改变啊,
虽然屡遭打击也坚守不移。
我披服众芳艳丽鲜明与众不同啊,
我志愿高远巍然充塞天地。
愿像仙人王乔乘云驾雾啊,
驾起红云飞行遨游在太空。
愿与天地同寿长命无期啊,
与日月同辉齐放光明。
登上昆仑山北向天门啊,
众仙人齐来拜见接迎。
在北极挑选忠正的鬼神啊,
与我从玄阙山同登天庭。
掉转我的车驾向西行啊,
高举虹旗直驱玉门山顶。
驾起六龙奔驰在三危仙山啊,
召西方众神灵齐会九曲水滨。
让我的车驾绕过西山啊,
横度飞泉谷向南奔行。
穿越都广山野一直向南啊,
经过海神祝融的驻地朱冥。
回转车驾绕过大火山啊,
我在咸池两次驻马暂停。
穿过鸿蒙之气向东去啊,
到东海扶桑树上拴六龙。
我遍行天下周游四海啊,
我上天下地奔走飞行。
召九天神灵聚会天中啊,
高树彩旗指挥四方神灵。
乘驾鸾风向上飞行啊,
紧紧跟随玄鹤和鹪明。
孔鸟飞舞来往迎送啊,
群鹤飞集在北极之星。
排开帝宫和天苑啊,
登上悬圃目炫销魂。
系结玉枝增加佩饰啊,
太阳隐没再升起长庚。
乘惊雷追逐奔逸的闪电啊,
把害人的百鬼锁在北极星。
驱赶风伯让他前面开路啊,
再把玄帝暂囚禁在虞渊中。
迎着高风在高空徘徊啊,
我要把北方周游遍行。
我向颛顼帝陈述衷情啊,
再到空桑山考问玄冥。
转过车头再驰向崇山啊,
再至苍梧山向舜帝奏明。
驾起杨木轻舟来至会稽啊,
向伍子胥问道在五湖之中。
看见楚国窳败的政治和恶俗啊,
我自沉沅湘坚守峻洁的操行。
望故乡一片昏暗不明啊,
世道混乱污浊方兴未尽。
怀抱兰草白茝一派芳香啊,
反遭奸人嫉妒被摧残凋零。
君王张设绛帷多么鲜明美好啊,
然政风衰颓正好自蔽圣聪。
明亮亮的太阳西山隐没啊,
余光闪耀还想高照当空。
暂且趁此时光游戏片刻啊,
可愁思如故难得欢情。
尾声:
就像那水中蛟龙,腾云驾雾飞升啊,
在浓云里浮游,纷然如雾一片蒙蒙啊。
蜿蜒纵横如水流,雷鸣电闪,
飞向高空啊。
飞上天空,弃去污浊乘清风,
进入帝宫啊。
摆龙尾振双翅,乘风驾雨,
遨游太空啊。
【赏析】
汉代刘向作。本篇以浪漫主义手法抒写屈原上天下地的神游,通过瑰丽多彩的描写,展示了一幅神奇美妙的神话世界,表现了屈原对真理的上下求索精神。
下一页更精彩:楚辞之九思原文及翻译
楚辞·九思
逢尤
悲兮愁,哀兮忧,天生我兮当闇时,被诼谮兮虚获尤。
心烦(忄贵)兮意无聊,严载驾兮出戏游。
周八极兮历九州,求轩辕兮索重华。
世既卓兮远眇眇,握佩玖兮中路躇。
羡咎繇兮建典谟,懿风后兮受瑞图。
愍余命兮遭六极,委玉质兮於泥涂。
遽傽遑兮驱林泽,步屏营兮行丘阿。
车軏折兮马虺颓,憃怅立兮涕滂沲。
思丁文兮圣明哲,哀平差兮迷谬愚。
吕傅举兮殷周兴,忌嚭专兮郢吴虚。
仰长叹兮气噎结,悒殟绝兮咶复苏。
虎兕争兮於廷中,豺狼斗兮我之隅。
云雾会兮日冥晦,飘风起兮扬尘埃。
走鬯罔兮乍东西,欲窜伏兮其焉如?
念灵闺兮隩重深,愿竭节兮隔无由。
望旧邦兮路逶随,忧心悄兮志勤劬。
魂茕茕兮不遑寐,目眽眽兮寤终朝。
怨上
令尹兮謷謷,群司兮譨譨。
哀哉兮淈淈,上下兮同流。
菽藟兮蔓衍,芳虈兮挫枯。
朱紫兮杂乱,曾莫兮别诸。
倚此兮岩穴,永思兮窈悠。
嗟怀兮眩惑,用志兮不昭。
将丧兮玉斗,遗失兮钮枢。
我心兮煎熬,惟是兮用忧。
进恶兮九旬,复顾兮彭务。
拟斯兮二踪,未知兮所投。
谣吟兮中野,上察兮璇玑。
大火兮西睨,摄提兮运低。
雷霆兮硠礚,雹霰兮霏霏。
奔电兮光晃,凉风兮怆凄。
鸟兽兮惊骇,相从兮宿栖。
鸳鸯兮噰噰,狐狸兮徾徾。
哀吾兮介特,独处兮罔依。
蝼蛄兮鸣东,蟊蠽兮号西。
蛓缘兮我裳,蠋入兮我怀。
虫豸兮夹余,惆怅兮自悲。
伫立兮忉怛,心结縎兮折摧。
疾世
周徘徊兮汉渚,求水神兮灵女。
嗟此国兮无良,媒女诎兮謰謱。
鴳雀列兮哗讙,鸲鹆鸣兮聒余。
抱昭华兮宝璋,欲炫鬻兮莫取。
言旋迈兮北徂,叫我友兮配耦。
日阴曀兮未光,阒睄窕兮靡睹。
纷载驱兮高驰,将谘询兮皇羲。
遵河皋兮周流,路变易兮时乖。
濿沧海兮东游,沐盥浴兮天池。
访太昊兮道要,云靡贵兮仁义。
志欣乐兮反征,就周文兮邠歧。
秉玉英兮结誓,日欲暮兮心悲。
惟天禄兮不再,背我信兮自违。
逾陇堆兮渡漠,过桂车兮合黎。
赴昆山兮馽騄,从邛遨兮栖迟。
吮玉液兮止渴,齧芝华兮疗饥。
居嵺廓兮尠畴,远梁昌兮几迷。
望江汉兮濩渃,心紧絭兮伤怀。
时昢々兮且旦,尘莫莫兮未晞。
忧不暇兮寝食,吒增叹兮如雷。
悯上
哀世兮睩睩,諓諓兮嗌喔。
众多兮阿媚,骫靡兮成俗。
贪枉兮党比,贞良兮茕独。
鹄窜兮枳棘,鹈集兮帷幄。
罽蕠兮青葱,槁本兮萎落。
睹斯兮伪惑,心为兮隔错。
逡巡兮圃薮,率彼兮畛陌。
川谷兮渊渊,山阜兮峉峉。
丛林兮崟崟,株榛兮岳岳。
霜雪兮漼溰,冰冻兮洛泽。
东西兮南北,罔所兮归薄。
庇荫兮枯树,匍匐兮岩石。
蜷跼兮寒局数,独处兮志不申。
年齿尽兮命迫促,魁垒挤摧兮常困辱。
含忧强老兮愁不乐。
须发苎悴兮顠鬓白,思灵泽兮一膏沐。
怀兰英兮把琼若,待天明兮立踯躅。
云蒙蒙兮电儵烁,孤雌惊兮鸣呴呴。
思怫郁兮肝切剥,忿悁悒兮孰诉告。
遭厄
悼屈子兮遭厄,沉王躬兮湘汨。
何楚国兮难化,迄乎今兮不易。
士莫志兮羔裘,竞佞谀兮谗阋。
指正义兮为曲,訿玉璧兮为石。
殦雕游兮华屋,鵕鸃栖兮柴蔟。
起奋迅兮奔走,违群小兮謑訽。
载青云兮上昇,适昭明兮所处。
蹑天衢兮长驱,踵九阳兮戏荡。
越云汉兮南济,秣余马兮河鼓。
云霓纷兮<日奄>翳,参辰回兮颠倒。
逢流星兮问路,顾我指兮从左。
俓娵觜兮直驰,御者迷兮失轨。
遂踢达兮邪造,与日月兮殊道。
志阏绝兮安如,哀所求兮不耦。
攀天阶兮下视,见鄢郢兮旧宇。
意逍遥兮欲归,众秽盛兮沓沓。
思哽饐兮诘诎,涕流澜兮如雨。
悼乱
嗟嗟兮悲夫,肴乱兮纷拏。
茅丝兮同综,冠屦兮共絇。
督万兮侍宴,周邵兮负刍。
白龙兮见射,灵龟兮执拘。
仲尼兮困厄,邹衍兮幽囚。
伊余兮念兹,奔遁兮隐居。
将升兮高山,上有兮猴猿。
欲入兮深谷,下有兮虺蛇。
左见兮鸣鵙,右睹兮呼枭。
惶悸兮失气,踊跃兮距跳。
便旋兮中原,仰天兮增叹。
菅蒯兮野莽,雚苇兮仟眠。
鹿蹊兮继踵,貒貉兮蟫蟫。
鹯鹞兮轩轩,鹑鹌兮甄甄。
哀我兮寡独,靡有兮齐伦。
意欲兮沉吟,迫日兮黄昏。
玄鹤兮高飞,曾逝兮青冥。
鸧鹒兮喈喈,山鹊兮嘤嘤。
鸿鸬兮振翅,归雁兮于征。
吾志兮觉悟,怀我兮圣京。
垂屣兮将起,跓俟兮硕明。
伤时
惟昊天兮昭灵,阳气发兮清明。
风习习兮和暖,百草萌兮华荣。
堇荼茂兮扶疏,蘅芷雕兮莹嫇。
愍贞良兮遇害,将夭折兮碎糜。
时混混兮浇饡,哀当世兮莫知。
览往昔兮俊彦,亦诎辱兮系纍。
管束缚兮桎梏,百贸易兮传卖。
遭桓缪兮识举,才德用兮列施。
且从容兮自慰,玩琴书兮游戏。
迫中国兮窄陿,吾欲之兮九夷。
超五岭兮嵯峨,观浮石兮崔嵬。
陟丹山兮炎野,屯余车兮黄支。
就祝融兮稽疑,嘉己行兮无为。
乃回朅兮北逝,遇神孈兮宴娭。
欲静居兮自娱,心愁戚兮不能。
放余辔兮策驷,忽飙腾兮浮云。
蹠飞杭兮越海,从安期兮蓬莱。
缘天梯兮北上,登太一兮玉台。
使素女兮鼓簧,乘弋龢兮讴谣。
声噭誂兮清和,音晏衍兮要淫。
咸欣欣兮酣乐,余眷眷兮独悲。
顾章华兮太息,志恋恋兮依依。
哀岁
旻天兮清凉,玄气兮高朗。
北风兮潦洌,草木兮苍唐。
蛜蚨兮噍噍,蝍蛆兮穰穰。
岁忽忽兮惟暮,余感时兮凄怆。
伤俗兮泥浊,蒙蔽兮不章。
宝彼兮沙砾,捐此兮夜光。
椒瑛兮涅污,葈耳兮充房。
摄衣兮缓带,操我兮墨阳。
昇车兮命仆,将驰兮四荒。
下堂兮见虿,出门兮触蜂。
巷有兮蚰蜓,邑多兮螳螂。
睹斯兮嫉贼,心为兮切伤。
俯念兮子胥,仰怜兮比干。
投剑兮脱冕,龙屈兮蜿蟤。
潜藏兮山泽,匍匐兮丛攒。
窥见兮溪涧,流水兮沄沄。
鼋鼍兮欣欣,鳣鲇兮延延。
群行兮上下,骈罗兮列陈。
自恨兮无友,特处兮茕茕。
冬夜兮陶陶,雨雪兮冥冥。
神光兮颎颎,鬼火兮荧荧。
修德兮困控,愁不聊兮遑生。
忧纡兮郁郁,恶所兮写情。
守志
陟玉峦兮逍遥,览高冈兮峣峣。
桂树列兮纷敷,吐紫华兮布条。
实孔鸾兮所居,今其集兮惟鸮。
乌鹊惊兮哑哑,余顾瞻兮怊怊。
彼日月兮闇昧,障覆天兮祲氛。
伊我后兮不聪,焉陈诚兮效忠。
摅羽翮兮超俗,游陶遨兮养神。
乘六蛟兮蜿蝉,遂驰骋兮升云。
扬彗光兮为旗,秉电策兮为鞭。
朝晨发兮鄢郢,食时至兮增泉。
绕曲阿兮北次,造我车兮南端。
谒玄黄兮纳贽,崇忠贞兮弥坚。
历九宫兮遍观,睹秘藏兮宝珍。
就传说兮骑龙,与织女兮合婚。
举天罼兮掩邪,彀天弧兮射奸。
随真人兮翱翔,食元气兮长存。
望太微兮穆穆,睨三阶兮炳分。
相辅政兮成化,建烈业兮垂勋。
目瞥瞥兮西没,道遐迥兮阻叹。
志蓄积兮未通,怅敞罔兮自怜。
乱曰:天庭明兮云霓藏,三光朗兮镜万方。
斥蜥蜴兮进龟龙,策谋从兮翼机衡。
配稷契兮恢唐功,嗟英俊兮未为双。
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
