首页 - 手机版 - 视频教程 - 收费教程
我爱IT技术网教育平台官网LOGO
  • 托福
  • |
  • 雅思
  • |
  • CET4
  • |
  • CET6
  • |
  • 日语
  • |
  • 新概念
首页 / 外语考试 / 口译笔译 / 怎样翻译复杂的中文句子及高级翻译实例

怎样翻译复杂的中文句子及高级翻译实例

来源:52ij外语考试网   发布时间:2015-05-14 10:42  

  怎样翻译复杂的中文句子及高级翻译实例

  我曾写过一个帖子,介绍如何将一个复杂的英文句子翻译成中文。昨天我收到网友“CQ美眉”的邮件,她请我再写一个帖子,介绍如何将一个复杂的中文句子翻译成英文,也就是再写一个相反的帖子。这位网友还特意给我提供了一个例句,请看下面:

  每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。

  对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。我首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。

  ①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。

  这样划分之后,我初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights,请看:

  ①Everyone

  ②as a member of society

  ③is entitled to the social, economic and cultural rights

  ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

  ⑤which are realized through national effort and international cooperation

  ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.

  不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:

  ①Everyone

  ②as a member of society

  ③is entitled to the social, economic and cultural rights

  ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

  ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.

  最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。

  Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.

  另外,LT论坛的ptbptb网友另提供的一个版本如下:

  Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled torealization, through national effort and international co-operation and in accordance with theorganization and resources of each State, of the economic, social and cultural rightsindispensable for his dignity and the free development of his personality.

  比如:高级口译翻译翻译 以下句子

  英语翻译international migration of this magnitude has a major inpact on overall trade and bance of payment when the funds that works remit to their home countries are considered.是不是这样翻译啊?国际移民的广度度对国际贸易的范围和调节收支平衡

  international migration of this magnitude has a major inpact on overall trade and bance of payment when the funds that works remit to their home countries are considered.

  是不是这样翻译啊?国际移民的广度度对国际贸易的范围和调节收支平衡有重要影响,当存款被考虑到汇到自己的国家。are considered没有翻译出来!好象都翻译不太好 这主语是,谓语是?翻译:

  当起作用的资金被转汇入其(这些移民的)祖国这一因素被被考虑时; 这种大幅度下的国际移民会对整个贸易和支付平衡产生冲击;

  根据你的提问:问题关键在于

  when the funds that works remit to their home countries are considered.这一句

  首先这是时间状语从句;该从句中 funds 是主语,are considered 是谓语;funds 后有that 引导的定语从句,work【翻译为起(市场流通)作用的】 是谓语,而remit to their home countries 是另一定语 即“被动语态的定语”

  可这样划分句子结构 when {the funds [that works] (remit to their home countries) are considered}

上一页 1 2 下一页

上一篇:一个合格的口译员是如何炼成的? 下一篇:没有了

与“怎样翻译复杂的中文句子及高级翻译实例”相关: