十大法语词汇
曾经有人统计过英语中大约有 30% 的词汇是源自法语,当中大部分因要顺应英语读音而改掉了原本的拼法,不过尚有少量保留了跟法语一模一样的拼写甚至读音,让人一看就有种异国情调。笔者特别抽选了十个具代表性的法语词汇,这些都收录在英语词典里,另外从着名的语料库 British National Corpus(BNC)摘录一些例句配上翻译供大家参考,以下按字母顺序排列:
1. au fait
au fait 字面意思是 to the fact,法语的 être au fait de 是 be informed of(被告知…),即是获得一些有事实根据的消息,au fait 传入英语后意思有所改变,用于指熟悉或精通某事物,多指一些专门的知识或技能,例如:
Novelists can hardly be expected to be au fait with international law and religion.(很难要求小说家对国际法律和宗教都很熟悉。)
2. avant-garde
字面意思是 advance guard,本来是指‘前进的军队’,后来引入文艺界,专指艺术、音乐、建筑、设计、文学以至整个思想都站在最前沿,亦即今天我们常说的‘前卫’,例如:
Civic Forum in Czechoslovakia chose an early 16th century house on a cobbled street in Prague converted into an avant garde art gallery.(捷克斯洛伐克的公民论坛选址是一座 16 世纪初建立的房子,那房子位于布拉格一条铺满鹅卵石的街道,后来改建为一座前卫的美术馆。)
3. crème br?lée
法国烹饪名满天下,要选一门美食且有一个特别的名字,crème br?lée 是不错之选。crème br?lée 是一种冷吃的甜点,以蛋、奶油加上焦糖而制成,crème br?lée 用英语说是 cream burnt,那个 br?lée 就是指烧焦的糖,中文译名因地域而异,有称‘焦糖奶油’、‘焦糖炖蛋’、‘法式炖蛋’、‘焦糖布丁’等,例如:
Lying together in bed with crème br?lée and champagne to hand, the only light coming from the soundless telly, curtains left open to the soft night, they talked over old times.(唯一的光线从无声的电视机传来,窗帘在柔和的夜间敞开,他们一起躺在床上,吃着焦糖炖蛋,手握香槟,倾诉着陈年往事。)
4. déjà vu
法语的 déjà 是 already,而 vu 是 voir(to see)的过去分词,故 déjà vu 就是简单不过的 already seen,看来没甚特别,但原来法语把 déjà vu 作为一个名词,指因以前曾经历过而再次重游旧地或重拾旧物所涌现的一种似曾相识之感,例如:
His walks through the streets of Rome must have been accompanied by a constant sensation of déjà vu.(他穿越罗马的街道时,伴随着的一定是不断涌现出似曾相识的感觉。)
5. eau de cologne
Cologne 是着名德国城市科隆,而 eau 在法语中就是 water,究竟‘科隆的水’有何特别?原来这就是大名鼎鼎的‘科隆香水’,亦即我们常说的‘古龙水’,听说是由一位意大利人发明,在德国科隆市顶出,在法国名声大噪,然后英国就直接起用法语名字,例如:
The combined smell of garlic and eau de cologne was terrible.(大蒜和古龙水的气味结合起来很难闻。)
6. faux pas
法语字面上是 false step,‘走错了的一步’,在英语中则多指在公开场合上有失礼仪的行为或言语,有时报章会用此语来指重要人物的失礼或失言,例如:
‘I — I didn't feel very well — the heat I suppose — and I just wanted somewhere to sit down,’ she explained hurriedly, trying to smooth over her faux pas.(‘我 — 我觉得不太舒服 — 我想是太热了 — 我只想找个座位而已’,她连忙解释道,设法缓和她的失态。)
7. femme fatale
先说一点,法语一般把形容词放在名词后,femme fatale 字面是 woman fatal,亦即 fatal woman,甚么是‘致命的女人’?自古以来,中国历代也有不少美艳绝伦的女子,可惜红颜多祸水,femme fatale 就是指外表性感的女人却经常给异性带来无可挽救的局面,例如:
She was also something of a femme fatale , with the looks of a young Marlene Dietrich, and a blasé manner to match.(她也带点性感尤物的气质,长得像年轻的玛琳.黛德丽,配上一副事事无动于衷的态度。)
8. laissez-faire
laissez faire 在法语中只是很简单的词语,意思是 let (someone) do (something),可能法国经过革命后崇尚自由主义,laissez-faire 合成一词收进英语中变得严肃起来,一般指国家对私营企业采取不干预的政策,施以‘自由放任主义’,也可用来指生活方式、处事态度、教学方法等,例如:
In the Nonconformists' laissez-faire way of life, ministers were frequently moving about, usually to a more advantageous and better paid position.(有些部长奉行新教教徒自由放任的生活方式,经常随意调动,一般还处于较为有利且薪酬较高的位置。)
9. oeuvre
oeuvre 在法语中可泛指‘工作、任务’,也可专指‘艺术品’,在英语中只保留后者的意思,多数指作家、画家等的全部作品,另一词语 chef-d’oeuvre 则指极具代表性的作品,等同英语的 masterpiece,例如:
It fits uncomfortably into Braque's oeuvre but it is nevertheless a milestone in the history of Cubism.(这与法国画家布拉克的作品格格不入,不过也是立体主义发展的一个里程碑。)
10. rendezvous
这个词在法语中可拆开为 rendez-vous,字面意思是 present yourself,原是提问的礼貌用语,”Rendez vous … ?” 亦即 “May I render you … ?”(我能否为你效劳?),后来法语把两字结合而衍生出‘集合地点’的意思,进入英语后指‘约会’或‘约会的地点’,一般意指暗中的幽会或秘密的会面,例如:
None of the villagers would go near the pool, which was what made it such a suitable place for a rendezvous.(村里没有人会走近水塘边,那自然成为一个合适的约会地点。)
除以上之外,还有不少常见的法语词汇如 aper?u、couture、crème de la crème、cul-de-sac、foie gras、raison d’être、RSVP、sangfroid、touché、vis-à-vis 等等,有兴趣的读者不妨自行查阅。
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
