十大德语词汇
英语中的德语数量并不多,不过当中来自德语的词都别具意义,部分更带有学术气息。同样笔者挑选了十个具代表性的德语词汇,这些都收录在英语词典里,例句也是从着名的语料库 British National Corpus(BNC)所摘录下来且加上翻译,希望读者感受到德语在英语中的影响力,以下按字母顺序排列:
1. angst
德语的 angst 类似英语的 anxiety 或 worry,都是指‘忧虑、焦虑、苦恼’,据说当年弗洛伊德(Signmund Freud)经常用这个词来说心理上的恐惧、疑虑,后来心理学开始普及化,英语也顺带收进了 angst,例如:
In Diana's mind this unworkable triangle has engendered a decade of angst, anguish and anger.(在黛安娜的脑海中,这段纠缠不清的三角关系让她十年内生活在忧虑、痛苦和愤怒之中。)
2. blitz(krieg)
熟读近代西洋历史的朋友,对这个词应不会感到陌生,因它在二次世界大战后开始通行,德语中 blitz 是 lighning,而 krieg 是 war,blitzkrieg 可专指战争中的‘闪电战’或‘闪击战’,也可泛指一般闪电式、铺天盖地式的行动,如宣传活动、体育战术或媒体报道等,通常都缩写为 blitz,例如:
Almost as a logical outcome of this media blitz, it emerged in the summer of 1990 that Madonna, already a devotee of Kahlo's work, was commissioning a screenplay based on Kahlo's life.(1990 年的夏天,媒体铺天盖地的报道下,结果顺应而生,本已热爱卡萝作品的麦当娜接受委托撰写一部卡萝生平事迹的剧本。)
3. doppelg?nger
doppelg?nger 字面意思是 double-goer,即‘两个同行的人’,出自德国民间传说中与主人长相一模一样的幽灵,现在泛指一般容貌相似的人,但由于此词带有黑暗的背景,隐含对人产生威胁或带来厄运的意味,有时可用来指自己心理上形成的心魔,不一定是有形的实体,例如:
The doppelg?nger stands right behind its owner and always moves swiftly to dodge out of sight.(那幽灵就站在主人的背后,随时都可迅速移动,以避开视线。)
4. ersatz
ersatz 在德语中表示 replacement 或 substitute(代替品),据说战时由于物资缺乏,有一种叫 ersatz coffee(代用咖啡)替代咖啡豆煮成的咖啡以解人们一时想渴咖啡之瘾,后来 ersatz 进入英语后表示‘代用的’、‘仿造的’,一般比较粗制滥造而且质量低劣,例如:
A common characteristic of social life in the modern village is thus the attempt by newcomers to create an ersatz sense of community by founding and running local organizations.(因此,现代村庄的社交生活有一个常见的特点,那就是新来的村民会试图创立和经营一些地方机构来仿造一种社区归属感。)
5. frankfurter
德国的香肠享誉全球,要选当中最常见的应该是 frankfurter,顾名思义,这种香肠来自 Frankfurt(法兰克福),一般都经过烟熏所制,故又名‘熏肠’,据说早期美国快餐店经常拿 frankfurter 做热狗,直接带旺了 frankfurter 一词,有时还作为 hot dog 的代名词,例如:
All these products should be kept under refrigeration unless, like some members of the Frankfurter family, they are preserved in a jar or can.(所有这些食品都应该冷藏起来,除了某些法兰克福熏肠之类,它们都用罐头封存好。)
6. hinterland
hinter 是 behind,hinterland 本意是指河道或海岸对内的‘腹地’,后来亦泛指远离大城市的内陆地区,一般用于未开发的乡村地带,有时新闻记者喜用这个词来指某国的内地或落后地区,例如:
Between the wars there were periods of comparative peace, but the Turkish occupation of the hinterland was an ever-present menace.(战争之间有一段段相对和平的时期,但土耳其占据了那片腹地会带来持续的威胁。)
7. kitsch
kitsch 在德语中即是 trash、rubbish 之意,据说这曾是德国人用来嘲笑英国文化低下的词语,后来英语也干脆收录此词表示低级趣味的物品,多指庸俗的艺术品、无欣赏价值的影片或在跳蚤市场廉价出售的便宜货,例如:
In Jameson's critique, it is precisely this populism and celebration of kitsch which is denigrated.(在詹姆森的评论中,所诋毁的正正就是这种民粹主义以及极力歌颂的庸俗文化。)
8. schadenfreude
这个词是由两个词组成,schaden + freude,德语的 schaden 是 damage 或 injury,而 freude 是 joy 或 happiness,意思即是‘看见别人受伤害或遇上不如意事还一副兴高采烈的模样’,简言之就是‘幸灾乐祸的心态’,英语收录这个词是因为英语中没有相似意思的用语,中文却有,果真巧合得很,例如:
It was a measure of Cecilia's character that, unlike most people, she experienced no schadenfreude about this, felt no secret pleasure in the superiority of her circumstances over her friend's, but sincerely regretted Daphne's inferior home and reduced income.(与大多数人不同,这反映了一点塞西莉亚的本性,她对这事不抱幸灾乐祸的心态,对于自己的境遇比朋友优越不会暗地里沾沾自喜,反而替达芙妮恶劣的住所和缩减了的收入感到真切的惋惜。)
9. wunderkind
语的 wunder 即 wonder,而 kind 就是 child,英语的 kindergarten 也是取自德语,意思是 children’s garden(幼儿园),wunderkind 合起来就是指创造奇迹的少年、才华横溢的孩子,一般指音乐上的神童,不过这个词有时带点贬义,也可形容少年得志的人,例如:
Born in Buenos Aires, he was proclaimed a musical wunderkind when he made his concert debut as a pianist at seven.(他生于布宜诺斯艾利斯,在七岁时首次举行钢琴演奏音乐会,被喻为音乐界的神童。)
10. zeitgeist
德语特别多复合词,zeitgeist 也是由 zeit 和 geist 合成,zeit 是 time,geist 可以指 ghost(鬼魂),也可以指 spirit(灵魂;精神),zeitgeist 就是指一个时代社会能够反映出精神面貌的特征或态度,一般译作‘时代精神’或‘思潮’,多用于文学、政治或艺术上,例如:
Amid all this flurry of ‘decodings’ and ‘demystification’ is a discernible new Zeitgeist in the American museum world.(在这么一阵‘译码’和‘揭秘’的风气下,反映出美国博物馆一股清晰的新时代精神。)
除以上之外,还有不少常见的德语词汇如 delicatessen、edelweiss、Fahrenheit、gestalt、kaiser、quartz、realpolitik、rucksack、schnapps、weltanschauung 等等,有兴趣的读者不妨自行查阅。
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
