本文所分享的知识点是【口译名师韩刚:做口译,不能仅凭英文好】,欢迎您喜欢52ij所分享的外语学习知识,下面是详细的讲解。
口译名师韩刚:做口译,不能仅凭英文好
【前言】口译,听起来有些专业,有些高深。口译员们看起来光鲜亮丽,可以信手拈来双语交流,可以在全场来宾甚至电视镜头前侃侃而谈。今天,《52ij专访》请到口译名师韩刚老师,和众沪友们分享口译背后的甜酸苦辣。

【本期嘉宾】韩刚
天之聪教育著名口译教学老师
曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训
后调任新闻司担任新闻发言人同传
52ij部落:http://bulo.hujiang.com/u/12971638/
口译名师的青葱时代
说起韩刚走上口译道路的契机,还得归功于他的高中老师。在高中时,他各科成绩都不错,其中英语成绩尤为优秀。当时的英语老师为了说服这个对英语颇有天赋的学生选择文科,鼓励他朝着《新闻联播》中领导人身后的翻译努力。正是这份见证历史的“美差”,令韩刚坚定了学习英语的决心,考入了外交学院英语翻译理论与实践专业,并最终走上了口译的道路。
韩刚的大学生活充实而规律。每天早上六点是他雷打不动的起床时间,七点他已在校园的某个角落里打开收音机,准时收听VOA节目。节目结束后,他还会记忆背诵前天所学过内容。作为外交学院的学生,韩刚还需要及时掌握各种时事。每天中午午休前,他会快速浏览一遍中文的主流报刊,了解国内外各种大小新鲜事。每晚的八点和九点,是韩刚在图书馆收听英语节目的时间,在节目间隙,他会阅读各类英文报刊杂志,并对名言佳句进行摘抄。在每天的规律学习生活以外,韩刚的业余生活也很丰富。讲座、兼职、校园活动,他一个都没有落下。在他看来,这些活动都可以锻炼自己的组织协调能力,培养团队精神,提前体验所学与所需的差别,对未来的发展大有好处。
正是在大学期间,韩刚第一次担任了同传的工作。在1999年国际民族学与人类学大会上,当时还没有学习同传课程的他凭着初生牛犊不怕虎的信念,自信满满地担任了同传一职。谁知真正坐上了这个位置,才知道同传工作的不容易。当时他遇到的嘉宾自己经验也不丰富,不但完全照着稿子念,而且语速极快,韩刚只能凭借临场发挥,翻译了一些细枝末节,根本无法进行总结性翻译。再次回顾这次的翻译经历,韩刚不禁自嘲真是没能传达多少信息。也正是这次经历令英语成绩优异的他认识到自己与专业同传的差距,并开始琢磨提升自己的同传能力。
揭秘外交部翻译室译员培训
2001年7月,韩刚进入外交部翻译室接受培训。作为服务党和国家领导人以及各项重要外事活动的口译工作者,进入外交部翻译室的译员们自然个个实力不俗。在培训期间,向来学习优秀的他也遭受了不小的压力。
首先,是对以往学习方式的颠覆。每天早上八点,韩刚与他同期的另外十名学员坐在一起,准时收听5分钟VOA常速之声节目,边听边记录,5分钟节目结束后,由前辈点名学员逐条翻译新闻。第一次接受训练时,大家都翻译得焦头烂额,翻译的内容也是丢三落四的。在大约两周的训练之后,随着知识点的不断扩展,大家才逐渐翻译得有模有样。进入外交部翻译室之前,韩刚习惯于戴着耳机练习听力,很多时候甚至伴着听力材料酣然入睡。进入翻译室之后,裸耳训练令他十分不适应,但在实际应用中,除了同声传译,大多数的现场翻译是不佩戴耳机的。在平时的训练中就知难而上,逼出自己的潜力,是翻译室的培训带给他的最大启迪。
前辈们深厚的语言功底和广博的知识面也给韩刚留下了深刻的印象。外交部翻译员一直给人感觉什么都能翻,什么都能译。事实上,冰冻三尺非一日之寒,惊人的知识量背后是同样惊人的投入时间。在每周两次的笔译课上,韩刚从外交部资深译审们的身上学到了“较真”,是用at还是on,冠词用a还是the,都要经过反复求证。在耳濡目染之下,这种务实的精神也逐渐融入韩刚的工作之中。
另外,同辈学员间的激烈竞争同样是个人进步的巨大动力。外交部翻译室是翻译界的国家队,选拔的都是语言应用能力方面的精英,在这样卧虎藏龙的团队当中学习,如果你不想落后,那就要比别人更加努力。在每次上课的“强强对话”中,同期学员的精彩回答都在不断提醒韩刚要加倍努力。而学员间互帮互助的精神,也是翻译室延续下来的传统,激烈的竞争并没有影响学员间的团结和友谊。
点击翻下一页,韩刚老师为你全面解读真实的口译工作>>>

全面解读同声传译
很多人认为口译工作是文秘性质,甚至觉得只要是外语好的人才都可以胜任这一工作,事实远非如此。口译是一个跨行业、跨学科的综合学科,需要系统的培训和艰苦的训练才能学有所成。当然,口译工作也分为不同种类,例如迎来送往的陪同口译、商务领域的谈判口译等等,低端口译可能只需要较好的听力和口语,但到了高端口译场合,如国新办发布会等,就必须要有真正的口译能力才能应对。韩刚强调,不能把外语好简单等同于口译能力强,口译工作是个颇具挑战性的高技术工作,其中同声传译的难度更是不言而喻。
韩刚表示,同传工作最大的挑战来自于专业知识和发言人的语速。如果没有足够的专业知识,同传译员肯定无法准确传达信息,而如果同传译员无法适应发言人的语速,来不及反应,那翻译的效果也可想而知。很多口译初学者会担心发言人的口音问题,对此韩刚却认为随着经验的逐步累积和听解能力的加强,口音并不是障碍。事实上在韩刚看来,同传对于英语能力本身的要求并不如交传那么高,同传更重视翻译时的工作技巧与心理能力。
在同传工作者中,经常会提到四个Nice,即:“nice people to meet, nice money to make, nice food to eat and nice hotel to stay(见能人,赚大钱,享美食,睡好床)”。当然,吸引韩刚在口译这个高挑战性的领域不断发展的可不仅仅是物质上的享受,不断充实自己的知识面,始终站在信息前沿把握时代脉搏的优越性,才是他眼中同传事业最大的吸引力。而当一个大型会议在自己的协助下圆满完成,当主持人带领全场观众向自己鼓掌致谢,那种油然而生的成就感更令他发现自己原来有如此大的价值!
如何成为一名优秀的口译工作者
现在,在52ij网上也有很多口译爱好者,有些沪友甚至在为了成为专业口译工作者而奋斗,那究竟怎样才能在口译学习的道路上走得更扎实更稳健呢?韩刚老师介绍除了要通过相关的口译考试,夯实基本功,更要抓紧机会向有经验的翻译前辈们取经,并在实战中积累经验,与其他志同道合的学员们共同奋斗。结合他人的言传身教和自己的切身体验,这样的效果可谓事半功倍!
口译与其它英语相关工作相比,最大的不同在于这是一项需要与人密切交流的工作,这也对口译工作者提出了一些英语以外的要求。除了沉着冷静的心理素质和一定的危机处理能力,优秀的口译工作者还需要拥有与人交际的能力,谈吐大方不卑不亢,更要严格保守客户的秘密。而在口译工作者的众多严苛条件中,最难以做到的是保持恒心与毅力。在韩刚的教学生涯中,也曾遇到不少学生信心满满地前来学习,却在不久后打了退堂鼓半途而废,这令他感到非常可惜。事实上在各行各业,能坚持到底的人往往都能学有所成。在韩刚老师的学生中,就有学生坚持了下来,有人考取了北外高翻学院,有人成为了专业同传,也有很多人进入了知名企业担任口译工作。
当然,也许未必每个口译学员最终都会走上专业译员的道路,对此韩刚也有自己的看法:“学习口译就跟学习弹钢琴一样。弹钢琴不意味着你非要去做朗朗、李云迪,而是为了陶冶情操,提升个人修养和魅力;学习口译不一定要最终单纯去做口译工作,而是通过学习口译来不断提升语言应用能力,拓宽知识面,提高思维能力和信息获取能力,锤炼过人的心理素质和出色的大众演讲能力,练就超凡的记忆力。”在他看来,这些是在任何行业任何职位都必不可少的基本素质。
网络分享:只呈现最核心的精华
无论是在52ij部落还是在自己的微博上,韩刚老师时常会分享一些学习方法、独家材料给需要的人。网络资源太丰富,有时候对于用户而言也会成为负担,韩刚在发布资源之前,已经去芜存菁,只奉献最核心、最实用的精华部分。配合他独创的CECE/ECEC教学理念,充分运用这些口译学习素材,在翻译英文稿时先将中文译文录制成MP3,听中文音频记笔记复述或翻译,再听英文原文记笔记翻译,然后查看文稿,对照笔记复述英文,最后再听中文音频记笔记翻译为英文(ECEC则是翻译中文稿时以上步骤的逆序学习),长此以往定会获得提高。
作为口译名师,韩刚老师虽然心系众多的口译学习者,却无法一一面对面地教授课程。52ij名人社也为他提供了另一个辅导学生的平台。在他看来,52ij网所提供的网络互动学习平台是一种全赢的学习模式。学员节省了大笔学费、交通费和食宿费,老师有了更广的受众面和更高的认知度,52ij网自身也得以不断夯实。韩刚老师更是特别推荐了52ij英语口译板块,鼓励沪友们多多利用这一平台,他也会分享更多学习素材,帮助有志向口译方向发展的沪友们完成梦想。
专业又乐于分享的韩刚老师在52ij网校开课啦!!!戳我去看CATTI笔译【强化通关班】
关于口译名师韩刚:做口译,不能仅凭英文好的相关讨论如下:
相关问题:哪里口译下载韩刚口译入门和实战以及视频资料啊?
答:说实话,首先我还是想说下,请支持正版,那个光盘卖400多,你想免费下,你得找个人愿意给你出钱,你就是去报名上一次,再录下来反复看,也得花点钱是吧,至少尊重人家的付出,知识产权是口译的重要内容 你如果真正要进入口译这个相对封闭的高端... >>详细
相关问题:自学上海高级口译,高手请进,诚恳求教!
答:你想的太简单了,高口和中口的口译差很多的。就算笔试你能自学,高口的口译不但句型比中口长,并且注重世界时事、政治、经济、发展等等话题,需要一定信息量的积累,不是中口只注重日常生活话题。英语时事是一定要看的,可以看看CCTV-9,练练。... >>详细
相关问题:有没有考过中级口译的人,需要什么教材啊?韩刚的...
答:我没有考过中口,直接考的高级口译,先练听力,练基础英语,阅读,笔试部分,中口的笔试部分很简单,跟六级基本持平,主要是对听力要求比较高;口试部分的口译,从VOA Special开始,先听,练记忆,跟读,积累每天听译的时间。 口译其实最好的就... >>详细
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
