【人工智能】围棋濒临沦陷,人工翻译还能撑多久?-人工智能的简介

正在使用人数

欢迎您访问我爱IT技术网提供的专题,小编为大家分享的是【人工智能】围棋濒临沦陷,人工翻译还能撑多久?-人工智能,近来,人工智能(AI)的一个代表AlphaGo与人类围棋冠军李世石的对弈引起大家热议,已经热到只要你打开朋友圈就能看到最新的比分和诸多评论;大家已经开始设想两台AlphaGo对弈是什么结果;揣度四台AlphaGo打麻将会产生何种局面;猜测用AlphaGo在中国炒股用不用上天台……。

【人工智能】围棋濒临沦陷,人工翻译还能撑多久?-人工智能的详细内容

【人工智能】围棋濒临沦陷,人工翻译还能撑多久?-人工智能

时间:2016-03-16 00:08    来源: 我爱IT技术网    编辑:佚名

  近来,人工智能(AI)的一个代表AlphaGo与人类围棋冠军李世石的对弈引起大家热议,已经热到只要你打开朋友圈就能看到最新的比分和诸多评论;大家已经开始设想两台AlphaGo对弈是什么结果;揣度四台AlphaGo打麻将会产生何种局面;猜测用AlphaGo在中国炒股用不用上天台… …

  

  “人工智能”越来越火,每天靠双手码字的译员们纷纷表示出担忧:人工智能在翻译领域的应用会不会抢了人工翻译的饭碗??? 那么我们今天就来说说“人工智能翻译VS人工翻译,到底哪家强?”。

  人工智能为什么会给译员造成心理压力?人工智能在翻译和交流领域的一个重要应用就是机器翻译(MT),近10年来,机器翻译凭借“大数据+深度学习”取得突破性进展,开始为普通用户提供实时便捷的翻译服务。许多科技巨头也发布过机器翻译相关的产品或服务,例如,谷歌翻译、Skype Translator 等。据预测,到2025年,约有25%的人类工作岗位将由人工智能或是机器人取代。

  这听起来恶意满满,但是事实呢?机器翻译的效果却是差强人意!以中文为例,借用严复先生“信、达、雅”的标准来评判MT目前水准的翻译结果,一个“信”字都很难达到。

  人工智能翻译为什么不能取代人工翻译?机器的“思维”是从A到B用一个算法,找到最优路径,得出最优解,它擅长的是可以程式化表达、有明确规则、有参考先例的工作。而翻译并非数学问题,我们都知道翻译没有标准答案,这就很让机器抓狂。翻译不是简单的文字转换,它更多的是“灵感”再创造的“升华”过程,而且需要考虑到整个语境联系和文化内涵,这些是人类思想、情感、创造力的直接体现。

  在相当长的时间内机器无法取代人工翻译的原因是一词多义(译),多词不同语境、语气等不确定因素,也就是说,语言有很大的灵活性和不确定规则。模糊意识AI 的技术问题还在攻关当中,即便是统计机器翻译,仍存在培训语料库的限制和量大后噪声的影响。因此,机器在短时间内仍无法媲美人工翻译。

  人工智能翻译和人工翻译如何共存?

  机器的优势在于它速度惊人、边际成本极低、玩命加班、不闹脾气、不开小差,只要不拔电源就可以一直工作。但是,人类依靠独有的创造性、互动性和谈判性,仍然占有绝对优势。那么既然人工智能和人工翻译各有不可比拟的优势,又有不可忽略的劣势,怎样才能共存呢?答案就是——合作互补!

  人工智能+人工翻译=翻译的未来

  现如今信息爆炸,单靠人力无法完成呈指数式增长的新内容的翻译。人工,做人脑能够做好的事;机器,做机器擅长的事。针对不同的译文类型和使用情景,将两者有机结合,将产生“1+1”远大于2的效果。

  现在“机器翻译+人工翻译”是大势所趋,在这种模式中,机器翻译首先完成最基本的翻译为译员提供参考,然后通过人工译者的干涉进入,加上对语料(记忆库、术语库)的利用,可以大大的提升翻译效率,翻译质量!

  虽然人工智能的发展给译员带来压力,但这也是动力。不要做简单的文字搬运工,而是做有创造力的高级翻译。所以,我认为翻译从业人员应该学习掌握一些计算机辅助翻译工具,这样不但可以提高效率,还可以使自己不被未来趋势拍在沙滩上!

评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

猜你喜欢:

与“【人工智能】围棋濒临沦陷,人工翻译还能撑多久?-人工智能”相关的热门专题: