同学们提问关于“affectionately_[英语]known affectionately as 'Blanket怎么翻译?In 2002 ...”的问题,52IJ师说平台通过网络上精心整理了以下关于“affectionately_[英语]known affectionately as 'Blanket怎么翻译?In 2002 ...”的一些有用参考答案。请注意:文中所谈及的内容不代表本站的真正观点,也请不要相信各种联系方式。下面是本网所整理的“affectionately_[英语]known affectionately as 'Blanket怎么翻译?In 2002 ...”的相关信息:
known affectionately as 'Blanket怎么翻译?In 2002 ...
科目:英语 关键词:affectionately被michael 昵称为 “毯子“
其他类似问题
问题1:翻译as it became knownThe 32-page Vrba-Wetzler report, as it became known, was the first detailed report about Auschwitz to reach the West that the Allies regarded as credible.其中的as it became known是指什么?是说the 32-page reprotwas know
32-page,是修饰Vrba-Wetzler report的,我翻译为32页的Vrba-Wetzler报告.as it became known中的it,只的是The 32-page Vrba-Wetzler report,应该是前一个句子的同位语.
问题2:求翻译.Known as the oldest.这个有错误么?
意思的是 被熟悉为最古老的.,被认识为最老的.
...可以代表人,东西,因为是最老的...而知名.
意思也没什么不好的,语法很正确!
问题3:英语翻译句子1.As is known to us all,the earth is round.定从2.It is known to us all that the earthe is round.3.what is known to us all is that the whale is not fish but mammal.主从1.这三句话的中文翻译是什么?有什么区别么?侧[英语科目]
As is known to us all在句子中充当状语,是对句子的修饰成份 it's known to us all是句子主干的一种普遍形式,后面加that接从句,it实为从句部分的代词,避免了句子的头重脚轻.
三个句子,头两句意思是一样的,说法稍微不同而已,第一句译为“众所周知,地球是圆的”第二句“地球是圆的是我们都知道的.第三句中,由What引导的从句作主语,That后面的从句作宾语,是一种稍微复杂的表达方式,实际意思相差无几,逐字译为“我们都知道的事是‘鲸鱼不是鱼是哺乳动物’这件事.”
问题4:As is known to all ,和Which is known to all,China is a socialist country.的翻译的不同.[英语科目]
as is known to all通常是句首语,起到引导下面内容的作用;which is known to all通常是一个定语从句,跟在某一句子或者某个词后面,起到解释说明的作用.题中As is known to all,China .意思是:众所周知的是,中国是一个社会主义国家.而Which is known to all,China is .意思是:就如大家都知道的,中国是一个社会主义国家.
问题5:这句话怎么翻译啊?cybernetic creatures known as the mandate
被称为"the mandate"的数码(或机械/电子)生物
- vanilla sky_[英语]英语翻译Vanilla Sky(一部电影
- 一部电影_[英语]英语原版电影摘抄在一部电影中你
- waiting for the end_[英语]...been waiting for
- 小诗歌_[英语]求10首英语小诗歌,还要带翻译尽量
- 篝火晚会主持词_[英语]...求简单的开场,衔接,结
- 招新_[英语]求英语社团招新广告英语作文120字
- mylove什么意思_myloveimgaingfaywy翻译啥意思
- 钻裤裆_古文翻译;韩信钻裤裆是文言文启蒙读本中的
- 奥巴马医改_[英语]求奥巴马医改方案的背景 内容及
- despre tine_Despre Tine的中文名是什么?只求这
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
