欢迎您访问52IJ教育培训网,今天小编为你分享的语文方面的学习知识是通过网络精心收集整理的:“教育部gre考试中心_教育部考试中心GRE网上报名,确认个人信息,总是被提示...[语文]”,注意:所整理内容不代表本站观点,如你有补充或疑问请在正文下方的评论处发表。下面是详细内容。
去掉“,”
其他类似问题
问题1:gre城市英文地址!急gre有个城市地区一栏,江西省吉安市,我写的是Ji'an City,Jiangxi province 提交的时候它显示这一栏请输入英文.请问不是这样写吗?
是的,没错
问题2:英语翻译No other contemporary poets work has such a well-earned reputation for near impenetrability,and there are few whose moral vision is so imperiously unsparing.Of late,however,the almost belligerent demands of his severe and densely forbiddi[英语科目]
没有哪位当代诗人的作品能因近乎无从下手地难懂而享有盛名,而且很少有人能拥有如此强势不留情面的道德观.但是最近,人们对他的严苛冷峻的诗歌的那种焦躁的需求竟然发生了难以置信的转变.这个新专辑是诗人六年来的第四本书—— 即使对开朗健谈的诗人来说也是高产的了,更不用说像他这种前50年一直过着苦行僧式惜字如金生活的人.然而虽然他近来文思如泉涌,他的诗歌还是一如既往地晦涩难懂.
impenetrable 本身就有晦涩难懂的意思,这里指无从下手,不知道从哪里开始理解
penitential 和austerity:都是说很节制,这里指说话或作诗有节制,不多.
volubility:和上面相反,指健谈,作品多产.
这里是原文,你可以从中更好地看出关键词的含义.
No poet of our day has such a well-earned reputation for difficulty as the Englishman Geoffrey Hill,and there are few whose moral vision is so imperiously unsparing.Of late,however,the almost belligerent demands of Hill's severe and densely forbidding poetry have taken an improbable turn:part of what's become daunting about his work is simply keeping up with it all.''The Orchards of Syon'' is Hill's fourth book in six years -- an ample output even for poets of sunny disposition,but for one of Hill's penitential austerity over the previous 50 years,it is something closer to a mutinous outburst.What then to make of a Hill who no longer snarls through clenched teeth but instead seems bent on talking himself hoarse?Cast as a sequence of 72 uniform blank-verse soliloquies compounded out of a dissonant amalgam of demotic jabber and oracular utterance,''The Orchards of Syon'' confirms that Hill,for all his newfound volubility,can be as refractory as ever:if the ceremonious tenor of these poems places them in the autumnal tradition of the classical eclogue,their elliptical convolutions and clotted allusions recall Eliot at his most esoteric and Pound at his most incoherent.But for readers with the patience and stamina to stick with it,Hill's brooding meditations on his ancestral countryside's ''wintry swamp-thickets,brush-heaps of burnt light'' or ''the burring air of the fell'' carry the haunting force of a last will and testament.
问题3:英语翻译She eschewed any discussion of gender as it related to her work and maintained little interest in interpretations that relied on the concept of a "woman's eye".[英语科目]
她从不参与和自己的工作有关的性别探讨,也一直对那些以“女性眼光”为基调的解析毫无兴趣.
as it related to her work,as是“当...的时候”的意思.下面翻译成“当论及工作时”非常到位.
eschewed是回避的意思,就是不参与.
maintained little interest:保持无甚兴趣.
that replied on...是定语从句修饰interpretations,她一直对这种inerpretation毫无兴趣.
(她的态度是不参与,不讨论,不否认,
问题4:英语翻译成都市双流县机场路航空港近都段8号 21栋 5单元 602[英语科目]
Room 602,Unit 5,Building No.21,No.8,Jindu Section,Airport,Jichang Road,Shuangliu County,Chengdu City,Sichuan Province,P.R.China
问题5:英语翻译"A Dream" offers a rich read,varied in both the lives and texts of the women portrayed,and the perspectives and styles of the sixteen essayists.Yet,as an adult,I have come to demand of any really "great" book a self-consciousness about th[英语科目]
"一个梦(应该是书名)"是一本有丰富内涵的书,(a rich read)其中所描述的生活、以及所描述的女士们的写作方式各有不同.(这本书貌似是16个女的写的)但是,作为一个成年人,我对一本好书(a "great" book)的要求是:它要意识到它对于现实的描写从本质上来说只是片面的(self-consciousness about the tenous nature of representations of reality),它要把复杂的细节很好地具象化(critical contextualizaton of florid detail—个人理解就是不能是流水账,要很好地交代背景),而且它要意识到理念在我们日常生活中的作用.从这些条件来看,“一个梦”做的是不够的.
貌似是一本书的书评,前面给了一些肯定,不过总地来说是批评的.
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
