欢迎您访问52IJ教育培训网,今天小编为你分享的英语方面的学习知识是通过网络精心收集整理的:“偏正关系短语的英汉翻译-英语”,注意:所整理内容不代表本站观点,如你有补充或疑问请在正文下方的评论处发表。下面是详细内容。
详细操作
在具体句子中,要就具体情况做翻译。有时候不能先单独地译出短语的意思,再进行句子的翻译,必须将短语很好地融入句子中才行。
如:She took a tragic fall.
“a tragic fall”是典型的偏正关系的名词性短语。这句话字面上好像可以译成“她摔了悲剧的一跤。”但经仔细琢磨,就会发现这与汉语的表达习惯不一致,汉语中并没有这种讲法, 俨然成了硬译死译。

英语的句子结构就像葡萄架,有一个大致的骨架,再在上面添砖加瓦。比如加定语从句,分词作状语,以加长句子。而汉语的句子结构就像竹节,是向前递进的。所以当英译汉时,可以把因此译文写成分散的几个句子。于是这句话可以译成“她摔了一跤,酿成了悲剧”。
原句也可改写成“She takes a fall, which is tragic”.翻译时可在脑内进行这样的思维转化过程,以便于翻译。

形容词有两种功能,即修饰和意思补充。如His extreme selfishness.(他的极度的自私)。这里的extreme就起到了修饰作用,是修饰selfishness的。而上文中的tragic便为意思补充,并不是修饰fall,而是修饰整个句子的。不同情况不同对待,应凭语感加以区分。

下面我详细地说明偏正结构的名词性短语是怎么来的。
比如,He realized his dream and moved to Real Madrid.可以用分词引导状语从句,改写成
Realizing his dream, he moved to Real Madrid.
在此基础上,进一步改写成
He earned a dream-move to Real Madrid.

再比如,Standing up, people applauded for her.
可以改写成People gave her a standing-ovation.
斜体部分即为偏正结构。所以,这就是为什么偏正结构的名词性短语要拆开来译了。

很多情况下,短语的翻译都不能脱离句子,举例如下:
She is paralyzing selfishness.
“paralyzing selfishness”是一个偏正关系的形容词短语。如果译为“她令人瘫痪地自私”,翻译腔太重。所以同上面偏正结构名词性短语的例子,译成“她太自私,都让人瘫痪了。”paralyzing不单单修饰selfishness,而是修饰整个句子。其功能也为意思补充。和偏正关系的名词短语译法一样,换汤不换药。

经过小编的讲解,希望大家可以对偏正关系短语的英汉翻译略知一二。谢谢观看!

用户类似问题:
问题1:偏正关系、主谓关系、动宾关系 这三个词用英语怎么...
Partial positive relationship, subject-predicate, verb-object relationship >>详细
问题2:偏正短语是什么意思?
概述偏正短语是由修饰语和中心语组成,结构成分之间有修饰与被修饰关系的短语。编辑本段分类动词名词形容词在他们前面起修饰作用的成份组成的短语。名词前的修饰成份是定语。动词形容词前的修饰成份是状语。定语状语和中心语的关系是偏和正的关... >>详细
问题3:主谓短语与偏正短语的区别?
主谓短语由主语+谓语动词构成,而偏正短语由修饰语+中心词构成。区分它们最简单的方法是看二者之间能否加“的”,能加“的”的是偏正短语,不能加“的”的是主谓短语。如天蓝,蓝天,天蓝是主谓短语,而蓝天是偏正短语。 >>详细
问题4:什么是偏正短语?
解释:偏正短语又叫偏正词组,是由修饰语和中心语组成,结构成分之间有修饰与被修饰关系的短语;动词、名词、形容词与它们前面起修饰作用的成份组成的短语。名词前的修饰成份是定语;定语(状语)和中心语的关系是偏和正的关系;偏正短语包括定... >>详细
问题5:名称性偏正结构和偏正短语有何区别
名词性偏正短语与偏正短语有什么不同? 偏正关系是偏正短语中短语的组成部分之间的关系。 偏正短语可以分为名词性的偏正短语和动词性的偏正短语。名词性的偏正短语就是定语+中心语型的,如“伟大的祖国”“我们的校园”等; 动词性的偏正短语包括状... >>详细
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
