欢迎您访问52IJ教育培训网,今天小编为你分享的英语方面的学习知识是通过网络精心收集整理的:“中国慈善机构_中国的十大慈善机构(英文)重点翻译一下就好[英语]”,注意:所整理内容不代表本站观点,如你有补充或疑问请在正文下方的评论处发表。下面是详细内容。
Top Ten Chinese Charity Organizations
其他回答
Top Ten Chinese Charity Organizations
就是这个了
其他类似问题
问题1:英语翻译十大古曲夕阳箫鼓 十面埋伏 阳春白雪 汉宫秋月 平沙落雁 梅花三弄 渔樵问答 高山流水 胡笳十八拍 广陵散[英语科目]
夕阳箫鼓Flute And Drum At Sunset
十面埋伏Chu King Unarming
阳春白雪White Snow In Sunny Spring
汉宫秋月Autumn Moon Over Han Palace
平沙落雁Wild Geese over the Clam Sands
梅花三弄Three Stanzas of Plum-blossoms
渔樵问答Dialog Between Fisherman And Woodcutter
高山流水Lofty Mountains And Flowing Water
胡笳十八拍The Eighteen Beat of Wu Gier
广陵散 A Music From Guangling
(部分翻译有多版本)
问题2:中国十大景点分别是什么?英文怎么说?
中国著名旅游景点中英文名称
问题3:感动中国十大人物 英文怎么说[英语科目]
Top ten figures touched China
问题4:中国十大城市男人生活比较 英语翻译[英语科目]
the comparison of men's life in the top 10 cities of China.
问题5:英语“借”走的十大中国词 是什么?为什么?
(一)丝绸——silk 中国是养蚕大国,丝绸的故乡.瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸.“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势.即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征.(二)茶——tea 这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的.茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品.目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到.据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯.”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,储气罐法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖.茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化.18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽.” (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu) 这是两个近意词.都有“世外桃源”的意思.“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都.如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词.看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”.讲究“寄情山水、超然物外” 的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖.(四)风水——Feng Shui 风水,还是音译.它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧.尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓 “科学”,故步自封,则是另外一种迷信.风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条.近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问.(五)茶点——dim sum 一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤.英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点.英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字.齿轮泵恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧.中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词.六)走gou——running dogs 中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”.无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走gou”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”.接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观.(七)纸老虎——paper tiger 这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词.缔造者应该是伟大的民族英雄——毛zhedong!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才.美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原z弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”.只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”.上世纪50年代的“美di国zhu义”、六七十年代的“su修”,都变成了毛zhedong嘲笑的“纸老虎”.这种蔑视强敌、自强不息的精神,镁铝平尺当然是中国人对世界文明的贡献.谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了.(八)大款、巨亨——tycoon 这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”.被英语拿走,又是闽粤之地的音译.可见,ya片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地.来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样.(九)赌场——Casino 这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文.殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场” 的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气.每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇.(十)小费,赏钱——Cumshaw 这个词是闽南话“感谢 ”的音译.为了给人一点酬劳,平尺在钞票上意思意思.英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词.尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方.偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土.其实,东西方对待金钱并没有本质的不同.
- 猴子捞月英文_猴子捞月英语故事怎么读[英语]
- this is beckii cruel_gr0und中文是什么?this,t
- parents怎么读_parents 怎么读[英语]
- play的第三人称单数_...watch(第三人称单数)_ rea
- 短文改错_英语 短文改错 It rained very hardly l
- oppo手机广告男主角_...但在OPPO手机广告上看到的
- reconfirm_...of contract’s conclusion,please
- 心想事成国语_...want,you can get it 用中文成
- 初二学生双语报答案_求学生双语报答案初二第37期
- classics illustrated_illustrated是什么意思[英
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
