欢迎您访问52IJ教育培训网,今天小编为你分享的英语方面的学习知识是通过网络精心收集整理的:“叶落无痕 简暗_英语翻译《我心盈盈》也是《叶落无痕》,在小说结尾有...[英语]”,注意:所整理内容不代表本站观点,如你有补充或疑问请在正文下方的评论处发表。下面是详细内容。
《如果于重山中离开你》by简暗
If in the mountains away from you,
I will be back,through matted jungle,
Into a lark,back to your side.
如果于重山中离开你,
我要回来,穿越纠缠的丛林,
化为百灵,回到你身边.
If the roaming the drift apart you,
I will come back,across run rampant waves,
Became a sea gull,back to your side.
如果于大海上漂离你,
我要回来,划过猖狂的波涛,
变作海鸥,回到你身边.
If I get lost in the grassland,
I want to get your footprints and turns into the milu deer.
Mountains travel,go back to your side.
我若迷失在草原,
我要追回你的脚印,化做麋鹿,
踏遍千山万水,回到你身边.
But dear,
I just is in,
Take your hands away from you,
So,I can only say to you,
May your life,I will never forget.
可是亲爱的,
我偏偏是在,
牵着你的手时离开了你,
所以,我只能对你说,
愿你这一生,将我永远忘记.
ps:很不错的一篇文,
其他类似问题
问题1:英语翻译O for a voice like thunder,and a tongue to drown the throat of war!When the senses are shaken,and the soul is driven to madness,Who can stand?When the souls of the oppressed Fight in the troubled air that rages,Who can stand?When the whir
噢,就像雷一样的声音
就像是扼住战争的喉咙的舌头
当这种感觉被在摇晃
当灵魂被逼得发狂
谁能屹然不动?
当被压迫者的灵魂
在愤怒的空气中挣扎,奋斗,
谁能巍然不动?
当复仇女神的旋风,
从上帝的王座吹起,
当上帝的面容泛起愁容
整个民族团结到一起
谁能屹然不动?
当原罪在战场上轻拍着它宽广的翅膀
欣喜地航行在死亡的洪流中;
当灵魂被撕裂成永恒不灭的火焰,
地狱的恶魔欣喜于杀戮
噢,谁能屹然不动
噢,谁导致了这一切
噢,谁能在上帝的宝座面前回答
是这片土地的国王和贵族们干的!
听说没,上帝,
是你的代理人们干的!
问题2:诗歌英文翻译《葬花吟》、《黄河颂》、《乡愁》、《小令四首》 英语沙龙需要,翻译、作者简介、背景介绍,全英文.谢谢!实在不行的话,只要翻译……追加悬赏……[英语科目]
葬花吟 乡愁我不是给你了吗
葬花吟
Flowers fade and fly, and flying fill the sky; Their bloom departs, their perfume gone, yet who stands pitying by? And wandering threads of gossamer on the summer-house are seen, And falling catkins lightly dew-steeped strike the embroidered screen. A girl within the inner rooms, I mourn that spring is done, A veil of sorrow binds my heart, and solace there is none. I pass into the garden, and I turn to use my hoe, Treading over fallen glories as I lightly come and go. There are willow-sprays and flowers of elm, and these have scent enough. I care not if the peach and plum, are stripped from every bough. The peach-tree and the plum-tree too next year may bloom again, But next year, in the inner rooms, tell me, shall I remain? By the third moon new fragrant nests shall see the light of day, New swallows fly among the beams, each on its thoughtless way. Next year once more they'll seek their food among the painted flowers, But I may go, and beams may go, and with them swallow bowers. Three hundred days and sixty make a year, and therein lurk Daggers of wind and swords of frost to do their cruel work. How long will last the fair fresh flower which bright and brighter glows? One morning its petals float away, but to where no-one knows. Gay bloooming buds attract the eye, faded they're lost to sight; Oh, let me sadly bury them beside these steps tonight. Alone, unseen, I seize my hoe, with many a bitter tear; They fall upon the naked stem and stains of blood appear. The night-jar now has ceased to mourn, the dawn comes on apace, I seize my hoe and close the gates, leaving the burying-place; But not until sunbeams dot the wall does slumber soothe my care, The cold rain pattering on the pane as I lie shivering there. You wonder that with flowing tears my youthful cheek is wet; They partly rise from angry thoughts, and partly from regret. Regret that spring comes suddenly; and anger that it cannot last. No sound to announce its approach, or warn us when it's passed. Last night within the garden sad songs were faintly heard, Sung, as I knew, by spirits, spirits of flower and bird. We cannot keep them here with us, these much-loved birds and flowers, They sing but for a season's space, and bloom a few short hours. If only I on a feathered wing might soar aloft and fly, With flower spirits I would seek the rooms within the sky. But high in the air What grave is there? No, give me an embroidered bag within to lay their charms, And Mother Earth, pure Mother Earth, shall hide them in her arms. Thus those sweet forms which spotless came shall spotless go again, Nor pass dirty with mud and filth along some filthy drain. Farewell, dear flowes, forever now, thus buried as was best, I have not yet divined when I with you shall sink to rest. I who can bury flowers like this a laughing-stock shall be; I cannot say in days to come what hands shall bury me. See how when spring begins to fail each opening flower fades; So too there is a time of age and death for beautiful maids; And when the fleeting spring is gone, and days of beauty over, Flowers fall, and lovely maidens die, and both are known no more.
乡愁
The hometown song is a pure distant flute
Always in has moon's evening to resound
The hometown appearance is actually one kind of fuzzy listlessness
In the fog waves the hand as if leaves depart
After leaving
The nostalgia is one does not have the annual ring tree
Never dies of old age
问题3:英语翻译I ask you to drink up another cup of wine;Once out of the Pass,you will find on old friends.[英语科目]
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人!
问题4:英语翻译帮忙把一下文字翻译为英文:阅读我们熟悉的古文的英文翻译便有一番乐趣.两种语言的交融在一起,碰撞出新的火花.但尽管翻译用词很生动很精彩但还是无法表现出古诗的意境与美[英语科目]
It is so interesting to read the familar ancient article with which has been translated into English.A new spark will come out when the two languages come into one.Activite and wonderful as the diction is,it still can not show the artistic and aesthetic sensation.The culture gap still exists.
问题5:英语翻译我要冬天的,[英语科目]
五言古诗
王维
送别
下马饮君酒, 问君何所之?
君言不得意, 归卧南山陲.
但去莫复闻, 白云无尽时.
Five-character-quatrain
Wang Wei
AT PARTING
I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: "I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end."
七言绝句
送孟浩然之广陵
李白
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州.
孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流.
Seven-character-quatrain
A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU
Li Bai
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Till now I see only the river, on its way to heaven.
From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝
From path to path no mean in sight. 万径人踪灭.
A straw--clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,
Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪.
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
