欢迎您访问52IJ教育培训网,今天小编为你分享的52ij作业方面的学习知识是通过网络精心收集整理的:“当你老了袁可嘉_求当你老了这首诗译文[语文]”,注意:所整理内容不代表本站观点,如你有补充或疑问请在正文下方的评论处发表。下面是详细内容。
一、当你年老时 傅浩译
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间.
二、当你老了 袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞.
三、当年华已逝 LOVER译
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美.
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏
其他类似问题
问题1:英语翻译谁可以帮我把中英文排版一下,就是一行英文一行中文中文用冰心的我还有其他工作,来不及了WORD一面上帝啊不许开玩笑[英语科目]
When you are old and grey and full of sleep,当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
And nodding by the fire,take down this book,倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 那柔美的神采与深幽的晕影.
How many loved your moments of glad grace,多少人爱过你青春的片影,
And loved your beauty with love false or true,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you,惟独一人爱你那朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕.
And bending down beside the glowing bars,在炉栅边,你弯下了腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 低语着,带着浅浅的伤感,
And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.怎样在繁星之间藏住了脸.
问题2:大家觉得叶芝的当你老了这首诗谁的翻译最好
我还是喜欢傅浩先生的版本,我买过一本《叶芝文学大全》汉译版,已经珍藏九年了,其中有四分之三都是傅先生手译,《当你老了》这一首也是
问题3:当你老了你想干些什么?翻译成英文强调“老了”[英语科目]
what do you want to do when you are old
问题4:英语翻译“When You Are Old” William Butler Yeats Unrequited love is a common theme in poetry.“When You Are Old” is about Maud Gonne,an Irish nationalist who William Butler Yeats was infatuated with and his unrequited love for her.In the po[英语科目]
“当你老了”威廉.叶芝暗恋是一个共同主题诗歌”.当你老”是关于Maud Gonne,爱尔兰人是国民党迷恋威廉·巴特勒·暗恋她和他.在这首诗,是对过去Maud Gonne爱与人际关系有关.她觉得叶芝是她唯一的伴侣无条件地爱她.许非常多,艺术设计多爱她,或说他们所做的,而不是在各方面都如叶芝.如果她是迟早会实现,叶芝已经结了婚.许多关键字凸出,给予我们的线索,叶芝描述的.最重要的是“爱”的线.“爱”是大写表示自己.叶芝威廉.叶芝或“爱”逃跑,因为他知道那是最好的.当你爱别人必须无条件地牺牲;在这种情况下,结束这种关系是解决问题的方法.另外两个关键词是位于第六线,“假”和“真实的”.这些话是用来体现爱她收到她的人际关系.有些人真的爱她,而另一些人则是与他们的爱.人工威廉?叶芝告诉我们他爱她的优点,随着她的缺点.这也是一个主要的例子,他对她的无条件的赞赏和赞美.Maud Gonne是强有力的、有主见的女人.一个关键字来形容自己是“朝圣者”,位于第7线.叶芝描写了她作为一个“朝圣者”的灵魂,不断推进和自由思想.一个人有“朝圣者的灵魂”必须释放徘徊在生活.叶芝知道这件事,因为她没有关系完全快乐.这首诗的意象的场景和心情.一个强大的形象是在第一行.用伟大的形容词,如叶芝的“老”、“灰色”、“睡眠来描绘Maud作为一个老、疲惫的女人.这是非常重要的,因为它设置场景和语调.第二排的形象.”加到火炉旁打盹之”也给了我们一个具体的图片.这两条线确实说明了一个场景的一位老妇人阅读一本书的炉火.这首诗的主题之一是单相思.他承认是叶芝的惊奇和钦佩Maud无条件Gonne.他非常爱她,但同样的激情和爱是不退还.这是一种很常见的主题,在诗歌中表现得非常出色,但叶芝论证,因为他使用一个真实的生活情况.他的情感是真实的,因为他经历了他们的第一手资料.我能够理解这首诗,因为我一直在类似的情况.我曾经有个女朋友,去年,谁是非常关心和同情心.她是了不起的,但非常附呈.我是在相同的情况下,Maud Gonne一样.我需要我的空间,我的“朝圣者”的灵魂是不安.我年轻的时候,我需要去体验新鲜事物和人一样,Maud.当我回首往事的时候,我知道我的女朋友现在很慷慨,我照顾.这些特性是很难找到的人,我感到幸运,有这种经历.
问题5:关于《当你老了》叶芝,你觉得谁翻译的最好?为什么一定要填为什么
当你老了 叶芝 袁可嘉 译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞.
原因是 : “多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心.只有一个人爱你那朝圣者的灵魂.爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹.”这一句可以说是最为直接的体现了诗人对该女子深沉的爱意.而其余十一个版本的翻译,对这一句处理的远不如袁可嘉版本来的直接、热烈、有冲击力.袁可嘉翻译的也更加琅琅上口.读来非常有节奏感.冰心那一版独追求文字的华美,而忽略了内在情感的爆发力.纯手打.个人看法.希望对你有帮助.
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
