欢迎您访问52IJ教育培训网,今天小编为你分享的语文方面的学习知识是通过网络精心收集整理的:“就去干成人_...一个人如果敢于去做事的话那么他就有可能“成人”...[语文]”,注意:所整理内容不代表本站观点,如你有补充或疑问请在正文下方的评论处发表。下面是详细内容。
一样的,这句话理解为
一个人要是什么都敢干,很男人,是男人;当他不敢再这么干,他是个真正的男人!
就是说
一个人啥都敢干,猛男,当他不再那么冲动,啥都敢干时,他成熟了,那才是真正的男人.
这句话就说明
能屈能伸,能冲能忍,才叫大丈夫.
或者翻译为
大丈夫有所为有所不为.
其他回答
直译的话应该理解为:一个人敢做就是个真正的男人(理解为强人的意思),不敢于做,也就只是个人(理解为普通人)
其他类似问题
问题1:为什么中英文是同样的原文,为什么在翻译的时候会不一样呢
那是因为每个单词可以有不同的意思,而且每个人的理解都不一样(这不是语文考试,是没有标准答案的哦)比如说 she has a pile.这个pile就可以理解为很多意思吗(你可以查查哦!)其实英文翻译最主要的还是联系上下文,这是关键!
问题2:高手翻译一下图片中英文的意思~~~
你帮我拉出椅子,并帮我坐上去. 引申意思为:你对我呵护无微不至
问题3:对我来说意义不一样英文怎么翻译[英语科目]
It has a different meaning to me.
问题4:求翻译目的论的定义,中英文都可以[英语科目]
The Skopos theory is an approach to translation which was put forward by Hans Vemeer and developed in Germany in the late 1970s and which oriented a more functionally and socioculturally concept of translation.Translation is considered not as a process of translation,but as a specific form of human action.In our mind,translation has a purpose,and the word “Skopos” was from Greek.It’s used as the technical term for the purpose of the translation.
另见参考资料
问题5:为什么中英文互换翻译 意思都不一样了
在线翻译工具是直接翻译的,就是说,那个单词在前,它就先翻译哪个单词,不按语法来的,因此哪个翻译出来的东西你还要自己整理下才能用.直接用有不少毛病哦~
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
