《泰戈尔的诗》
无论你是谁,一定读过泰戈尔的诗:
《世界上最遥远的距离》
世界上最遥远的距离
不是生与死
而是 我就站在你面前
你却不知道我爱你
The furthest distance in the world
Is not between life and death But when I stand in front of you Yet you don't know that I love you
这首诗是否泰戈尔所写,众说纷云,但诗却是雅俗共赏的一种文学体裁。它短,它易读,而且韵味悠长。
泰戈尔是第一个获得诺贝尔文学奖的亚洲人(1913年),也是一位哲学家。他早在写诗的当下,已经问道:‘你是谁,读者,百年后读着我的诗?’若他的诗写于获奖前后,今天,刚好百年。我这个百年后的读者,看到他的这一句话,仿佛就在当下和泰戈尔聊起来。为诗作注解是多余的,好的诗句自会得到读者的认同与共鸣。也希望我能通过引录这本诗集中的只言片语,让泰戈尔写诗时的欢快声音穿越一百年的时光,来到你的跟前。
我不能选择最好的。是那最好的来选择我。
I cannot choose the best. The best chooses me.
生命是上天赋予的,我们惟有献出生命,才能真正得到它。
我们最谦卑时,才最接近伟大。
Life is given to us, we earn it by giving it.
We come nearest to the great when we are great in humility.
我们看错了世界,反而说它欺骗了我们。
We read the world wrong and say that it deceives us.
‘偏见’竭力把真理牢牢地握在手中,却紧紧地捏死了它。
‘愿望’想客人亮一盏害羞的灯,广漠的夜空就客人亮了她的满天繁星。
Bigotry tries to keep truth safe in its hand with a grip that kill it.
Wishing to hearten a timid lamp great noght lights all her stars.
上帝寻找同伴并主张爱,魔鬼寻找奴隶并主张顺从。
God seeks comrades and claims love, the devil seeks slaves and claims obedience.
我没有在空中留下翅膀的影子,但我很高兴自己已经飞过。
I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight.
我的云在黑暗中悲哀,忘记了它们自己把太阳遮盖了。
My clouds, sorrowing in the dark, forget that they themselves have hided the sun.
我能够爱我的上帝,因为他给了我否认他的自由。
I am able to love my God, because He gives me freedom to deny Him.
智者知道如何教导,愚者知道息样破坏。
当审判者把别人灯里的油和自己的灯光作比较,他以为自己是公平的。
The wise know how to teach, the fool know how to smite.
The judge thinks that he is just when he compares the oil of anothers's lamp with the light of his own.
信心是能感觉光的鸟儿,当黎明还昏暗时就歌唱起来了。
Faith is the bird that feels the light and sings when the dawn is still dark.
思想狭隘的人以为他能将整个大海舀进自己的池塘。
The sectarian thinks that he has the sea ladled into his private pond.
过去的事就让它们过去吧,因为留在心里的魔障会带来更不适宜的过错。
Open the door to that which must go, for the loss becomes unseemly when obstructed.
花朵脱落了它所有的花瓣,找到了果实。
当落叶在泥土里迷失自己的时候,就融入到森林的生命里了。
The flowers sheds all its petals and finds the fruit.
Dead leaves when they lose themselves in soil take part in the life of the forest.
我最后的祝福是要给那些知道我并不完美,却依然爱我的人。
爱的礼物是不能赠送的,它等待着被接受。
当死亡来临并对我低语‘你的日子到了’,让我对他这样说:‘我已活在爱里而不只是在时间里。’
My last salutations are to them who knew me imperfect and loved me.
Love's gift cannot given, it waits to be accepted.
When death comes and whisper to me,"Thy days are ended," let me say to him,"I have lived in love and not in mere time."

- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
