同学们提问关于“英语吧_请帮我用人工译段英语吧Some new arrivals will come...[英语]”的问题,52IJ师说平台通过网络上精心整理了以下关于“英语吧_请帮我用人工译段英语吧Some new arrivals will come...[英语]”的一些有用参考答案。请注意:文中所谈及的内容不代表本站的真正观点,也请不要相信各种联系方式。下面是本网所整理的“英语吧_请帮我用人工译段英语吧Some new arrivals will come...[英语]”的相关信息:
请帮我用人工译段英语吧Some new arrivals will come...
科目:英语 关键词:英语吧一些新的访客来自于拥有不同文化的国家,在有一些地方,他们认为工作过快是不礼貌的.除非有一定的时间给他们挥霍,在他们的眼里,被考虑过的项目是无关紧要的,不值得得到适当的尊重.分开说,所以,感觉好像为时间增加了重量.在美国,无论如何,这被认为是有技巧有能力解决问题的标志,或者是很有速度的成功解决一项工作.能量和全神贯注地去做这件事,让自己陷进去.
其他类似问题
问题1:英语翻译5.2.Three Coordinated SEC Policies Consider three interrelated SEC decisions regarding the regulation of investment banks.First,the SEC in 2004 exempted the five largest investment banks from the net capital rule,which was a 1975 rule for
5.2.Three Coordinated SEC Policies
5.2 3个协调的证券交易委员会政策
Consider three interrelated SEC decisions regarding the regulation of investment banks.
考虑到3个 关于对投资银行管理的 证券交易委员会的相关决定
First,the SEC in 2004 exempted the five largest investment banks from the net capital rule,
第一,证券交易委员会在2004年 豁免 五大投资银行 在资本净值上的管理,
which was a 1975 rule for computing minimum capital standards at broker-dealers.
这个规则是1975年为了计算 经济交易商的 最低资本基准而设
13 The investment banks were permitted to use their own mathematical models of asset and portfolio risk to compute appropriate capital levels.
投资银行曾经被允许应用它们自己的 财产和投资风险 的数学模型 去估算 恰当的资本水平
The investment banks responded by issuing more debt to purchase more risky securities without putting commensurately more of their own capital at risk.
投资银行通过 放出 更多的 债务 来获得更多高危有价证券 回应这个管理办法,没有 史 他们同等或更多的自有资产 遭受危险.
Leverage ratios soared from their 2004 levels,as the bank’s models indicated that they had sufficient capital cushions.
由于 银行的模型 表明 他们有足够的 资本 缓冲 ,杠杆借贷比率 从他们2004年的水平 猛增.
Second,in a related,coordinated 2004 policy change,the SEC enacted a rule
第二,相关的,为了调整2004年的政策变化,证券交易委员会 颁布了一个规定
that induced the five investment banks to become “consolidated supervised entities” (CSEs):
引导五大投资银行变成 “统一监督实体”(CSEs):
The SEC would oversee the entire financial firm.
证券交易委员会可以监督整个金融机构
Specifically,the SEC now had responsibility for supervising the holding company,broker-dealer affiliates,and all other affiliates on a consolidated basis.
确切的说,证券交易委员会现在有责任监管控股工资,经纪自营商附属企业,和所有其他综合基础的附属企业.
These other affiliates include other regulated entities,such as foreign-registered broker-dealers and banks,as well as unregulated entities such as derivatives dealers (Colby,2007).
这些其他的附属企业包括 其他规定的独立实体,例如 国外的注册经纪自营商和银行,也包括未受管理的那些派生出来的商人(Colby,2007).
The SEC was charged with evaluating the models employed by the broker-dealers in computing appropriate capital levels and assessing the overall stability of the consolidated investment bank.
证券交易委员会 被控告 在评测 经纪自营商 用来估算 恰当的资本水平 的模型 和核定 统一的投资银行 的总体稳定性的时候,
Given the size and complexity of these financial conglomerates,overseeing the CSEs was a systemically important and difficult responsibility.
考虑到了 这些金融企业集团的 大小和复杂性,却忽略了“统一监督实体”是一个全部重要并且有难度的职责
Third,the SEC neutered its ability to conduct consolidated supervision of major investment banks.
第三,正确交易委员会 削弱了 对主要投资银行的引导和统一监管 的力量
With the elimination of the net capital rule and the added complexity of consolidated supervision,
随着资本净值规则的取消 和 统一监管复杂性的增加
the SEC’s head of market regulation,Annette Nazareth,promised to hire high-skilled supervisors to assess the riskiness of investment banking activities.
证券交易委员会 的 市场管理 者——Annette Nazareth承诺 雇佣高技术监督者 来核定投资银行活动 的危险性.
But,the SEC didn’t.但是,证券交易委员会没有这样做.
In fact,the SEC had only seven people to examine the parent companies of the investment banks,which controlled over $4 trillion in assets.
事实上,他们只有7个人去检验投资银行(控制超过4万亿资产)的总公司
Under Christopher Cox,who became chairman in 2005,the SEC eliminated the risk management office and failed to complete a single inspection of a major investment bank in the year and a half before the collapse of those banks (Labaton,2008).
在2005年成为委员长的Christopher Cox的领导下,证券交易委员会割除了风险管理办公室,并且 在这些银行倒闭之前的一年半时间内 没有完成哪怕一个主要投资银行的视察.(Labaton,2008).
Cox also weakened the Enforcement Division’s freedom to impose fines on financial firms under its jurisdiction.
Christopher Cox 还削弱了执行部门 在司法权的范围内 征收金融公司罚款 的自由.
大功告成了,我对金融不是很了解,有些地方翻译的外行,请你自行调整一下吧
问题2:英语翻译According to Sperber and Wilson (1986,1995),the central factor that makes communication succeed is the pursuit of optimal relevance on the part of both the communicator and addressee.An utterance is optimally relevant (a) when it enables [英语科目]
根据Sperber和Wilson (1986,1995)理论,使得交流成功的中心因素是追求说话者和受话者双方的最佳关联.一句话语的最佳关联是 a) 当其让听众不用吹灰之力就能理解说话者要表达的意思 和 b) 当要表达的意思值得听众推敲,也就是说,推敲的过程给听众好处.这些好处本质上是心理上的,组成部分是个人知识的改造和专业上指“正面的语境效果”.最佳关联在交流上的功能是捕抓关联的原理,就是我们人类心理素质的内在约束.根据这个原理,任何时候当一个人开始交流某件事情,她自主地假设将说出来的就是和听众的最佳关联.
问题3:英语翻译
详细答案已经出来 采纳马上发答案 不必浪费时间
问题4:英语翻译随着经济全球化进程的加快,技术进步日新月异,市场更加开放,对于中国电信而言,这不仅仅意味着良多的机遇,同时也带来了许多严峻的挑战.在这机遇与挑战并存的新环境下,中国的电[英语科目]
With the accelerated process of economic globalization and technological progress with each passing day, more open market, China Telecom, this does not mean that a lot of opportunities, but also bring a lot of tough challenges. In this both opportunities and challenges under the new circumstances, China's telecommunications industry is also experiencing great change and make a positive response not only to China's telecom enterprises and domestic enterprises with competitive industries, and also with foreign carriers for the Market share.In recent years, China's private value-added telecom operators in the national policy also allows the progressive development, with five major domestic telecom operators to compete. In order to meet domestic living environment of tremendous changes in China's telecom enterprises must change the past, "Zuoshang" concept, take action and effective marketing activities, build a high-quality, high-level marketing team.As long as we have to calm attitude taken seriously, with a positive attitude on preparation, will be able to challenge into opportunity, we should enhance international cooperation and exchanges, actively create conditions to promote China's information and communication industries with international practice, continue to deepen reform, improve The rule of law, promote China's information and communication industries of the sustained, rapid and healthy development. So that China's telecommunications industry is even broader prospects of development.
问题5:英语翻译请不要用翻译器!人工翻译一下一段!In accordance with the question raised above,Sperber and Wilson (1986) claimed that the key factor in achieving right identification of the implicature lies in the pursuit of optimal relevanc[英语科目]
依据上面所述问题,Sperber和Wilson (1986)宣称,要达到对含义的正确识别,主要因素在于追求沟通者与接受者之间的最佳关联.Sperber&Wilson认为,人们具有关联性的直觉.(Sperber&Wilson 1986: 20). 通过这种方式,(a) 当一段表达能够让观众不费太多力气就能找到沟通者所要表达的含义,或者(b) 当这种沟通者要表达的意思值得观众去思考,也就是为观众提供了足够的益处时,这段表达就处于最佳关联.因此,沟通者所要具备的基本常识是,必须使他想表达的东西与接收者达到最佳关联.如果说话者尽量使自己的言论通俗易懂,接收者就会将他们在最佳关联下的第一理解当成是说话者想要表达的含义.相反的,如果说话者没能做到这一点,并为收听者设置了多个相似的理解方式,接收者也会相应误解说话者想要表达的真正含义,特别是一些儿童收听者.
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
