同学们提问关于“俄罗斯国歌_俄罗斯的国歌翻泽成中文是什么意思?[政治]”的问题,52IJ师说平台通过网络上精心整理了以下关于“俄罗斯国歌_俄罗斯的国歌翻泽成中文是什么意思?[政治]”的一些有用参考答案。请注意:文中所谈及的内容不代表本站的真正观点,也请不要相信各种联系方式。下面是本网所整理的“俄罗斯国歌_俄罗斯的国歌翻泽成中文是什么意思?[政治]”的相关信息:
俄罗斯的国歌翻泽成中文是什么意思?
科目:政治 关键词:俄罗斯国歌俄罗斯国歌 《俄罗斯,我们神圣的祖国》
Россия - священная наша держава!
俄罗斯,我们神圣的祖国,
Россия - любимая наша страна!
俄罗斯,我们可爱的家园.
Могучая воля,великая слава-
坚强的意志,巨大的荣耀
Твое достоянье на все времена
是你亘古不变的财宝!
ПРИПЕВ.
Славься,Отечество наше свободное -
自豪吧,我们自由的祖国,
Братских народов союз вековой!
各兄弟民族联盟世代相传,
Предками данная мудрость народная.
先辈们赋予人民以智慧!
Славься,страна,мы гордимся тобой!
自豪吧,祖国!我们为你而骄傲!
От южных морей до полярного края
从南方的大海到北极疆域
Раскинулись наши леса и моря.
到处是我们的森林和田野.
Одна ты на свете,одна ты такая,
你举世无双!
Хранимая Богом родная земля.
你是上帝保佑的唯一沃土!
ПРИ П ЕВ.
Славься,Отечество наше свободное -
自豪吧,我们自由的祖国,
Братских народов союз вековой!
各兄弟民族联盟世代相传,
Предками данная мудрость народная.
先辈们赋予人民以智慧!
Славься,страна,мы гордимся тобой!
自豪吧,祖国!我们为你而骄傲!
Огромный простор для мечты и для жизни
无限的理想境界,广阔的生活空间
Грядущие нам открывают года.
时代为我们开辟了未来.
Нам силы дает наша верность Отчизне -
对祖国的忠诚给我们以力量.
Так было,так есть и так будет всегда!
过去,现在,直到永远!
ПРИПЕВ.
Славься,Отечество наше свободное -
自豪吧,我们自由的祖国,
Братских народов союз вековой!
各兄弟民族联盟世代相传,
Предками данная мудрость народная.
先辈们赋予人民以智慧!
Славься,страна,мы гордимся тобой!
自豪吧,祖国!我们为你而骄傲!
其他类似问题
问题1:谁知道美国英国俄罗斯等国歌的中文意思是什么[英语科目]
美国国歌《星条旗永不落》
Oh, say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say, does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, now conceals, now discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines on the stream:
'Tis the star-spangled banner! O long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has wiped out their foul footstep's pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, for our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner forever shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
<星条旗永不落>
哦,你可看见,透过一线曙光,我们对着什么,发出欢呼的声浪?谁的阔条明星,冒着一夜炮火,依然锓风招展,在我军碉堡上?火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,它们都是见证,国旗安然无恙.你看星条旗不是还高高飘扬在这自由国家,勇士的家乡?
透过稠密的雾,隐约望见对岸,顽敌正在酣睡,四周沉寂夜阑珊.微风断断续续,吹过峻崖之巅,你说那是什么,风中半隐又半现?现在它的身上,映着朝霞烂漫,凌空照在水面,霎时红光一片.这是星条旗,但愿它永远飘扬在这自由国家,勇士的家乡.
都到哪里去了,信誓旦旦的人?他们想望的是能在战争中幸存,家乡和祖国,不要抛弃他们.他们自己用血,洗清肮脏的脚印.这些奴才、佣兵,没有地方藏身,逃脱不了失败和死亡的命运.但是星条旗却将要永远飘扬在这自由国家,勇士的家乡.
玉碎还是瓦全,摆在我们面前,自由人将奋起保卫国旗长招展.祖国自有天相,胜利和平在望;建国家,保家乡,感谢上帝的力量.我们一定得胜,正义属于我方,“我们信赖上帝,”此语永矢不忘.你看星条旗将永远高高飘扬在这自由国家,勇士的家乡.
英国国歌《上帝保佑女王》
God save our gracious Queen
Long live our noble Queen
God save the Queen
Send her victorious
Happy and glorious
Long to reign over us
God save the Queen.
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour
Long may she reign
May she defend our laws
And give us ever cause
To sing with heart and voice
God save the Queen
上帝保佑女王,祝她万寿无疆,神佑女王.常胜利,沐荣光;孚民望,心欢畅;治国家,王运长;神佑女王!
扬神威,张天网,保王室,歼敌人,一鼓涤荡.破阴谋,灭奸党,把乱萌一扫光;让我们齐仰望,神佑女王!
愿上帝恩泽长,选精品,倾宝囊,万岁女王!愿她保护法律,使民心齐归向,一致衷心歌唱,神佑女王!
俄罗斯国歌 《俄罗斯,我们神圣的祖国》
Россия - священная наша держава!
俄罗斯,我们神圣的祖国,
Россия - любимая наша страна!
俄罗斯,我们可爱的家园.
Могучая воля, великая слава-
坚强的意志,巨大的荣耀
Твое достоянье на все времена
是你亘古不变的财宝!
ПРИПЕВ.
Славься, Отечество наше свободное -
自豪吧,我们自由的祖国,
Братских народов союз вековой!
各兄弟民族联盟世代相传,
Предками данная мудрость народная.
先辈们赋予人民以智慧!
Славься, страна, мы гордимся тобой!
自豪吧,祖国!我们为你而骄傲!
От южных морей до полярного края
从南方的大海到北极疆域
Раскинулись наши леса и моря.
到处是我们的森林和田野.
Одна ты на свете, одна ты такая,
你举世无双!
Хранимая Богом родная земля.
你是上帝保佑的唯一沃土!
ПРИ П ЕВ.
Славься, Отечество наше свободное -
自豪吧,我们自由的祖国,
Братских народов союз вековой!
各兄弟民族联盟世代相传,
Предками данная мудрость народная.
先辈们赋予人民以智慧!
Славься, страна, мы гордимся тобой!
自豪吧,祖国!我们为你而骄傲!
Огромный простор для мечты и для жизни
无限的理想境界,广阔的生活空间
Грядущие нам открывают года.
时代为我们开辟了未来.
Нам силы дает наша верность Отчизне -
对祖国的忠诚给我们以力量.
Так было, так есть и так будет всегда!
过去,现在,直到永远!
ПРИПЕВ.
Славься, Отечество наше свободное -
自豪吧,我们自由的祖国,
Братских народов союз вековой!
各兄弟民族联盟世代相传,
Предками данная мудрость народная.
先辈们赋予人民以智慧!
Славься, страна, мы гордимся тобой!
自豪吧,祖国!我们为你而骄傲!
问题2:求 前苏联国歌的中文翻译
苏维埃社会主义共和国联盟国歌《牢不可破的联盟》
《牢不可破的联盟》原为全联盟共产党(布尔什维克)党歌,作于1939年,由瓦西里·列别杰夫—库马奇作词,亚历山大·亚历山德罗夫作曲.伟大卫国战争中,苏联政府决定做一首能激励人心的新国歌,于是在弗拉基米尔·米哈尔科夫和加布里埃尔·艾尔—雷吉斯坦两人合作写出新歌词后,《牢不可破的联盟》于1944年3月15日首次在苏联的电台上播放,正式取代《国际歌》成为苏联国歌.原歌词中有歌颂斯大林的词句,但随着赫鲁晓夫批判斯大林,这些歌词废弃不唱.直到1977年,方由原歌词作者之一的米哈尔科夫修改歌词.
牢不可破的联盟1944年版
(词:弗·米哈尔科夫、加·艾尔—瑞杰斯坦曲:亚·亚历山德罗夫)
中文版翻译 (一)
友谊与勤劳中我们永远联合,
伟大的苏维埃联盟穿越时代,
强大的联盟永远不会磨灭,
成为人民梦想中可靠的要塞.
万岁,我们的苏维埃祖国!
人民用强健的双手建设.
万岁,我们自由团结的人民!
牢固的联盟久经考验,
鲜红的旗帜勇往直前,
荣誉的光芒照耀全世界!
伟大的列宁带领我们走出黑暗,
我们看到了耀眼的自由之光.
斯大林,人民信任的伟大领袖,
鼓励我们建设我们热爱的家园.
万岁,我们的苏维埃祖国!
人民用强健的双手建设.
万岁,我们自由团结的人民!
牢固的联盟久经考验,
鲜红的旗帜勇往直前,
荣誉的光芒照耀全世界!
我们为未来奋斗,打败一切敌人,
为我们的祖国带来光辉的荣耀.
我们的荣誉永存祖国的记忆,
人们会世代尊敬他的伟岸!
万岁,我们的苏维埃祖国!
人民用强健的双手建设.
万岁,我们自由团结的人民!
牢固的联盟久经考验,
鲜红的旗帜勇往直前,
荣誉的光芒照耀全世界!
中文版翻译 (二)
自由的共和国组成坚不可摧的联盟
伟大的共和国永久合一
万岁,人民的意志!
万岁!统一伟大的苏联!
光荣属于我们自由的国家
人民的友爱是可靠的堡垒!
让苏维埃的旗帜,人民的旗帜
指引我们从胜利走向胜利!
自由的阳光穿过风暴照耀着我们
伟大的列宁给我们照亮了道路
斯大林(党)培育我们对人民的忠诚
鼓舞我们去劳动、去立功!
光荣属于我们自由的国家
人民的意志是可靠的堡垒!
让苏维埃的旗帜,人民的旗帜
指引我们从胜利走向胜利!
在战斗中我们培育了自己的军队
把卑鄙的侵略者彻底消灭!
我们在战斗中决定几代人的命运
我们把祖国引向光荣
在永存的共产主义思想的胜利中
我们看到了国家的未来!
我们将永远忠诚 光荣祖国的红色旗帜
光荣属于我们自由的国家
人民的友爱是可靠的堡垒!
苏维埃的旗帜,人民的旗帜
引导我们从胜利走向胜利!
俄文原文如下:
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь
Да здравствует созданный волей народов
Единый,могучий Советский Союз!
Припев:Славься,Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Знамя советское,знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин - на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Припев:Славься,Отечество наше свободное,
Счастья народов надежный оплот!
Знамя советское,знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведем!
Припев:Славься,Отечество наше свободное,
Славы народов надежный оплот!
Знамя советское,знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
问题3:(He who laugh at crooked men should need walk straight[英语科目]
[谚]要笑别人驼背,自己就要挺起胸膛走路.
PS:
刚看快了,还以为
走自己的路,让别人笑去吧!
——但丁
- -
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
