欢迎您访问52IJ教育培训网,今天小编为你分享的语文方面的学习知识是通过网络精心收集整理的:“英语反译_英语翻译翻译一篇英语文章During the past fifteen y...[英语]”,注意:所整理内容不代表本站观点,如你有补充或疑问请在正文下方的评论处发表。下面是详细内容。
在过去的十或十五年,我太专注于“告诉它像这样”或“把这一切扬出来”.我的印象就是,过分有话就说、口直心快,往往会伤了的感情和搞砸了关系,多于收获喜乐和满足.
我以为我们普遍都认同,不全把真正的感受和盘托出,和即使对方稍有不是,都该把这些想法抑压著,才能导致有建设性的沟通.但人非圣人,承认自己难免有些人性的弱点,寻求与他人坦诚相对,都是一种自我释放.但是,我们必须在说与不说之间取得平衡.
最近我收到一位母亲的来信,她那顽劣的25岁儿子说服了她在周末一起去参加马拉松跑步.在群体的压力下,她的防线崩溃了,她第一次冲口而出地对儿子说,他只是一宗意外——她从没有打算要孩子.而他又“回敬”她说,打从小时候就没有过过快乐幸福的一天.
「当时」,这个女人写道,「似乎很凑效」.我们都哭了,我们和好了; 我一直还以为说实话对我们都有好处.但麻烦的是,这不是全部的真相.当汤米出生的时候,我是想要他的,而有时他也很快乐.但从那天大家都口没遮拦之后,我们俩一直都被这种不安的感觉缠绕着.」
我必须承认,有些话还是不该说出来.诚信是好,但我们必须肯定那是事实的全部——但大多数时候,我们不得而知.鼓励小孩去表达自己的真实感受没错,而能把痛到心坎里去的误解剖开,与配偶对质,也挽救许多面临破裂的婚姻.但是,我们要找到新的平衡感.剖白也不是每一次都灵光的,甚至也不能以此为终结.剖白可解决某些情况,但在其他情况下,它可能会带来可怕的伤害和危害.
我想,在脱口而出之前,把话憋在心里10到15分钟,也许是个不错的主意.仔细想想,到底这些话是有助于打开沟通的渠道,还是会留下永远无法愈合的伤口.
原文不全,全文如下:
During the past fifteen years a great deal of attention has been given to "letting it all hang out." My impression is that this over-zealous devotion to speaking one' s mind has more often led to hurt feelings and ruined relationships than to great joy and fulfillment.
I think we generally agree that holding in real feelings and never expressing less-than-lovely thoughts about each other hardly lead to constructive communication.It' s a great relief to allow ourselves the luxury of admitting our human weaknesses and pursuing more honest relationships with others.But we need to strike a balance between telling it all and telling nothing.
Recently I received a letter from a mother who had been persuaded by her troubled twenty-five-year-old son to attend a weekend "truth" marathon with him.Under pressure from the group,her defenses collapsed and she heard herself telling her son for the first time that he had been an accident that she hadn' t been planning to have a child.He in turn told her that he couldn' t recall a single day in his childhood that he'd been happy.
"At that time," this woman wrote,"it seemed helpful.We cried and we made up; 1 thought telling the truth had been good for us.But the trouble is,it wash't the whole truth.By the time Tommy was born,I did want him,and at times he was happy.Ever since that day,we' ve both been disturbed by some terrible feelings we shared."
I must admit we’ve come to the conclusion that some things are better left unsaid.Honesty is a fine policy as long as we know what the truth really is – but most of the time we don’t.It’s a fine goal to encourage children to express their real feelings.And many marriages have been saved by an open confrontation of deep and painful misunderstandings.But we need a new sense of balance.Disclosure is not a panacea for every problem nor even an end in itself.It’s useful and freeing under some circumstances and terribly hurtful and damaging under others.
It’s a good idea,I think,to bite your tongue for ten or fifteen minutes before saying what’s on your mind.Try to decide whether it’s going to open up new and better avenues of communication or leave wounds that may never heal.
其他类似问题
问题1:中文翻译It's a great joy to play with and enjoy what you collect during the past years[英语科目]
很高兴把玩和欣赏你这几年的收藏.
问题2:英语翻译Clearing Paths to the Past文章类型为散文大体意思是 一个人继承了爷爷的为路人清扫道路行为,并将此作为自己的一项职责,同时引以为傲past是路人的意思题目意思为:为路人清扫道路请[语文科目]
清风涤尘
字面意思:清风荡涤了路上的尘土
隐喻:清扫者就像清风一般,给人清洁和舒畅.
祝好!
问题3:翻译英语短文The pull of the past翻译全文[英语科目]
它们拥挤、不舒服,而且速度慢.它们有臭味、没空调,但在“绿皮”列车在中国已纵横两代,在许多人的心中都享有特殊地位,即使忍受著它们欠舒适.
在有子弹列车和超级高速公路建设之前,从一个城市前往的城市,大多数人都坐绿皮火车.在车上玩纸牌游戏,大声交谈、欢笑和哭泣的婴儿,绿色列车满载著生命力和升斗市民的活力.
最后的长途绿皮火车在六月份停止服务了,这引起了老一辈的中国人一股怀旧热潮.怀旧意味着对过去的情怀感伤,即使过去包括著辛酸,我能理解这种感觉.
十年前,我坐绿皮火车到青岛.这是19小时如在地狱,但现在当我仔细想想,我已忘了腰酸背痛和拥挤的过道.相反,我怀忆不已,我记得是一份友好的感觉,许多人共同分享同一经历.
回应市民对绿皮火车的留恋,在上海和北京铁路局计划在今年年底推出一些新的绿皮火车.但它们只是外皮是绿色.在车厢内,乘客将在期待的清洁、舒适、有空调的环境下踏上旅程.勾起过去,看来,只能到此为止.
原文如下:
They were crowded,uncomfortable and slow.They smelled badly and lacked air-conditioning,and yet the “green-skinned” trains that crisscrossed China for more than two generations have a special place in the hearts of the people who endured their discomfort.
Before bullet trains and the building of super highways,the green-skinned trains were how most people traveled from city to city.Card games,loud conversations,laughter and babies crying—the green trains were full of the life and the liveliness of the common people.
The last long-distance green train ended service in June and this has caused a wave of nostalgia among older Chinese.Nostalgia means having sentimental feelings about the past,even if the past included hard times.I can understand the feeling.
Ten years ago,I took a green train to Qingdao.It was nineteen hours of hell,but when I think about it now,I forget about my aching back and the crowded aisles.Instead,I get nostalgic and I remember the friendly feeling of so many people sharing the same experience.
In response to the public’s nostalgia,railway bureaus in Shanghai and Beijing plan to introduce some new green trains at the end of the year.But they will only be green on the outside.Inside,passengers will travel in the clean,air-conditioned comfort they’ve come to expect.The pull of the past,it seems,only goes so far.
问题4:We _(be) there many times during the past three years.填空并翻译[英语科目]
have been
译文:在过去的三年里,我们多次去那里.
问题5:英语翻译:在过去的几年中,他们做了很多成功的实验(in the past```years)[英语科目]
They have made a lot of successful experiments in the past few years.
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
