欢迎您访问52IJ教育培训网,今天小编为你分享的语文方面的学习知识是通过网络精心收集整理的:“上有六龙回日之高标_蜀道难 上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川 中 上下的解释和...[语文]”,注意:所整理内容不代表本站观点,如你有补充或疑问请在正文下方的评论处发表。下面是详细内容。
上面有迫使太阳神的车子掉头的高峻的山峰,下面有波涛滚滚的回旋的激流.上下分别是上面下面的意思
其他类似问题
问题1:英语翻译[语文科目]
作品译文
唉呀呀多么危险多么高峻伟岸! 蜀道真太难攀简直难于上青天. 传说中蚕丛和鱼凫建立了蜀国, 开国的年代实在久远无法详谈. 自从那时至今约有四万八千年, 秦蜀被秦岭所阻从不沟通往返. 西边太白山有飞鸟能过的小道. 从那小路走可横渡峨眉山顶端. 山崩地裂蜀国五壮士被压死了, 两地才有天梯栈道开始相通连. 上有挡住太阳神六龙车的山巅, 下有激浪排空纡回曲折的大川. 善于高飞的黄鹤尚且无法飞过, 即使猢狲要想翻过也愁于攀援. 青泥岭多么曲折绕着山峦盘旋, 百步之内萦绕岩峦转九个弯弯. 可以摸到参井星叫人仰首屏息, 用手抚胸惊恐不已徒有声长叹. 好朋友呵请问你西游何时回还? 可怕的岩山栈道实在难以登攀! 只见那悲鸟在古树上哀鸣啼叫; 雄雌相随飞翔在原始森林之间. 月夜听到的是杜鹃悲惨的啼声, 令人愁思绵绵呵这荒荡的空山! 蜀道真难走呵简直难于上青天, 叫人听到这些怎么不脸色突变? 山峰座座相连离天还不到一尺; 枯松老枝倒挂倚贴在绝壁之间. 漩涡飞转瀑布飞泻争相喧闹着; 水石相击转动像万壑鸣雷一般. 那去处恶劣艰险到了这种地步; 唉呀呀你这个远方而来的客人, 为了什么要来到这个险要地方? 剑阁那地方崇峻巍峨高入云端, 只要一人把守千军万马难攻占. 驻守的官员若不是皇家的近亲; 难免要变为豺狼踞此为非造反. 清晨你要提心吊胆地躲避猛虎; 傍晚你要警觉防范长蛇的灾难. 豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安; 毒蛇猛兽杀人如麻即令你胆寒. 锦官城虽然说是个快乐的所在; 如此险恶还不如早早地把家还. 蜀道太难走呵简直难于上青天; 侧身西望令人不免感慨与长叹!
问题2:古文 《蜀道难》 翻译[语文科目]
译文:
噫,哎呀,好高啊好险啊!蜀道之难,难于上青天!
蚕丛和鱼凫是古蜀国的帝王,他们开国的事业何等茫然.从古到今四万八千年,秦蜀二地从不通人烟.西面太白山上只有鸟飞的路线,可以通往峨眉山巅.多少壮士在地裂山崩中死去,然后才有一条天梯似的栈道互相钩连.
上有那驾着六龙的日车也要回头的高峰,下有那奔腾澎湃的激流也要倒退的回川.连高飞的黄鹤也不得过啊,猿猴要过也无法攀援.青泥岭上路,盘旋又盘旋,百步九折绕山峦.抬起头来不敢出大气,手摸星辰头顶天.只好坐下来手按胸口发长叹:“西行的人啊,你什么时候回来呢?这可怕的蜀道,实在难以登攀!”
只听见鸟儿在古树上哀号,雌的跟着雄的飞绕在林间.又听见子规在月下哭泣:“不如归去!不如归去!……”一声声,愁满空山.蜀道之难,难于上青天!听一听也会使人失去青春的容颜.山峰连着山峰,离天还不到一尺远,千年枯枝倒挂在悬岩上边.激流和瀑布各把神通显,冲得山岩震,推着巨石转,好一似雷霆回响在这万壑千山.“蜀道是这样的艰险啊!可叹(你们这些)远道而来的人,不知是为了什么?”
剑门关气象非凡,但也格外高险.一人来把守,万人难过关.把关的人若是不可靠,他反而成为祸患.行人来到这里,早上要防备猛虎的袭击,晚上要警惕长蛇的暗算.它们磨快了牙齿,时刻要摆人肉宴.被它们杀害的人啊,密密麻麻,成千上万.“锦城虽说是个好地方,倒不如早早回家去!”
蜀道之难,难于上青天!当我踏上归途回身西望,还止不住连声长叹.
问题3:蜀道难翻译[语文科目]
译文或注释:
噫,哎呀,好高啊好险啊!蜀道之难,难于上青天!
蚕丛和鱼凫是古蜀国的帝王,他们开国的事业何等茫然.从古到今四万八千年,秦蜀二地从不通人烟.西面太白山上只有鸟飞的路线,可以通往峨眉山巅.多少壮士在地裂山崩中死去,然后才有一条天梯似的栈道互相钩连.
上有那驾着六龙的日车也要回头的高峰,下有那奔腾澎湃的激流也要倒退的回川.连高飞的黄鹤也不得过啊,猿猴要过也无法攀援.青泥岭上路,盘旋又盘旋,百步九折绕山峦.抬起头来不敢出大气,手摸星辰头顶天.只好坐下来手按胸口发长叹:“西行的人啊,你什么时候回来呢?这可怕的蜀道,实在难以登攀!”
只听见鸟儿在古树上哀号,雌的跟着雄的飞绕在林间.又听见子规在月下哭泣:“不如归去!不如归去!……”一声声,愁满空山.蜀道之难,难于上青天!听一听也会使人失去青春的容颜.山峰连着山峰,离天还不到一尺远,千年枯枝倒挂在悬岩上边.激流和瀑布各把神通显,冲得山岩震,推着巨石转,好一似雷霆回响在这万壑千山.“蜀道是这样的艰险啊!可叹(你们这些)远道而来的人,不知是为了什么?”
剑门关气象非凡,但也格外高险.一人来把守,万人难过关.把关的人若是不可靠,他反而成为祸患.行人来到这里,早上要防备猛虎的袭击,晚上要警惕长蛇的暗算.它们磨快了牙齿,时刻要摆人肉宴.被它们杀害的人啊,密密麻麻,成千上万.“锦城虽说是个好地方,倒不如早早回家去!”
蜀道之难,难于上青天!当我踏上归途回身西望,还止不住连声长叹.
【注解】
[1]蚕丛、鱼凫:都是传说中古蜀国国王.古代的蜀国本与中原不通,至秦惠王灭蜀(公元前316),始与中原相通.
[2]太白:山名,又名太乙山,秦岭主峰,在今陕西周至、太白县一带.旧说因其冬夏积雪,故名.太白山在当进京城长安之西,故云“西当太白”.
[3]鸟道:极言山路险窄,仅能容鸟飞过.
[4]地崩句:相传秦惠王嫁五美女与蜀,蜀遣五个力士迎之,回到梓潼,见一大蛇入穴中,五人引其尾使出;结果山崩,五人皆被压死,五女上山化为石.
[5]六龙回日:相传太阳神乘车,羲和驾六龙而驶之.此指高标阻住了六龙,只得回车.
[6]高标:立木为表记,其最高处叫标,也即这一带高山的标志.
[7]扪参句:意谓山高入天,竟至可以伸手摸到一路所见星辰.古以星宿分野,凡地上某一区域,都划在星空某一分野之内,并以天象所示来占卜地上属邑之吉凶.秦属井宿分野,蜀属参宿分里.胁息:屏气不敢呼吸.
[8]子规:杜鹃鸟,蜀地最多.相传蜀帝杜宇,号望帝,死后其魂化为子规,啼声悲凄.
[9]锦城:即锦官城,今四川成都市.
[10]咨嗟:叹息.
问题4:翻译请问谁有翻译的工具书,这样翻译起来比较正确. 帮忙一下,谢谢了!
蜀道难原文及译文
蜀 道 难
李白
原文:
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟.西当太白有鸟道,可以横绝峨嵋巅.地崩山摧壮士死,然后天梯石栈方钩连.上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川.黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援.青泥何盘盘,百步九折萦岩峦.扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹.
问君西游何时还?畏途巉岩不可攀.但见悲鸟号古木,雄飞从雌绕林间.又闻子规啼夜月,愁空山.蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜.连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁.飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷.其险也若此,嗟尔远道之人,胡为乎来哉.
剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开.所守或匪亲,化为狼与豺.朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻.锦城虽云乐,不如早还家.蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟.
译文:
噫,哎呀,好高啊好险啊!蜀道之难,难于上青天!
蚕丛和鱼凫是古蜀国的帝王,他们开国的事业何等茫然.从古到今四万八千年,秦蜀二地从不通人烟.西面太白山上只有鸟飞的路线,可以通往峨眉山巅.多少壮士在地裂山崩中死去,然后才有一条天梯似的栈道互相钩连.上有那驾着六龙的日车也要回头的高峰,下有那奔腾澎湃的激流也要倒退的回川.连高飞的黄鹤也不得过啊,猿猴要过也无法攀援.青泥岭上路,盘旋又盘旋,百步九折绕山峦.抬起头来不敢出大气,手摸星辰头顶天.只好坐下来手按胸口发长叹.
西行的人啊,你什么时候回来呢?这可怕的蜀道,实在难以登攀!只听见鸟儿在古树上哀号,雌的跟着雄的飞绕在林间.又听见子规在月下哭泣:“不如归去!不如归去!……”一声声,愁满空山.蜀道之难,难于上青天!听一听也会使人失去青春的容颜.山峰连着山峰,离天还不到一尺远,千年枯枝倒挂在悬岩上边.激流和瀑布各把神通显,冲得山岩震,推着巨石转,好一似雷霆回响在这万壑千山.“蜀道是这样的艰险啊!可叹(你们这些)远道而来的人,不知是为了什么?”
剑门关气象非凡,但也格外高险.一人来把守,万人难过关.把关的人若是不可靠,他反而成为祸患.行人来到这里,早上要防备猛虎的袭击,晚上要警惕长蛇的暗算.它们磨快了牙齿,时刻要摆人肉宴.被它们杀害的人啊,密密麻麻,成千上万.“锦城虽说是个好地方,倒不如早早回家去!”
蜀道之难,难于上青天!当我踏上归途回身西望,还止不住连声长叹.
问题5:英语翻译学长学姐行行好,《蜀道难》李白的诗 谁会用英语翻译 感激不尽![英语科目]
The Sichuan Road
What heights!
It is easier to climb Heaven
Than take the Sichuan Road.
Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;
Forty-eight thousand years went by,
Yet no road linked it with the land of Qin.
Westward from Taibai Mountain only birds
Wander to the summit of Mount Emei
But not until brave men had perished in the great landslide
Were bridges hooked together in the air
And a path hacked through the rocks.
Above,high peaks turn back the sun's chariot drawn by six dragons;
Below,the charging waves are caught in whirlpools;
Not even yellow cranes dare fly this way,
Monkeys cannot leap those gorges.
At Green Mud Ridge the path winds back and forh,
With nine twists for every hundred steps.
Touching the stars,the traveller looks up and gasps,
Then sinks down ,clutching his heart ,to groan aloud.
Friend,when will you return from this westward journey?
This is a fearful way.
You cannot cross these cliffs.
The only living things are birds crying in ancient trees,
Male wooing female up and down the woods,
And the cuckoo,weary of empty hills,
Singing to the moon.
It is easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.
Peak follows peak,each but a hand's breadth from the sky;
Dead pine trees hang head down into the chasms,
Torrents and waterfalls outroar over rocks,
Booming like thunder through a thousand caverns.
What takes you,travelers,this long,weary way
So filled with danger?
Sword Pass is steep and narrow,
One man could hold this pass against ten thousand;
And sometimes its defenders
Are not mortal men but wolves and jackals.
By day we dread the savage tiger ,by night the serpent,
Sharp-fanged sucker of blood
Who chops men down like stalks of hemp.
The City of Brocade may be a pleasant place,
But it is best to seek you home.
For it is easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
I gaze into the west,and sigh.
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
