欢迎您访问52IJ教育培训网,今天小编为你分享的英语方面的学习知识是通过网络精心收集整理的:“天净沙秋思译文_英美著名作家中有谁翻译了《天净沙·秋思》,并请注上...[英语]”,注意:所整理内容不代表本站观点,如你有补充或疑问请在正文下方的评论处发表。下面是详细内容。
三个不同版本, 第一个版本老外译的,懂了中国字,中国人能懂得他翻译的是什么.
第二个版本,有了意境 , 也保留了原文的韵味
第三个版本,形式变了,但最贴近原文的思想.
各有各的好
Ver. A
Dry vine, old tree, crows a t dusk,
Low br idge, stream runn ing, cottages,
Anc ien t road, west wind, lean nag,
The sun wester ing
And one with break ing heart a t the sky’s edge.
Ver. B
Withering vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge quiet creek running.
Down a worn path, in the westwind,
A lean horse comes plodding.
The sun dip s down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
Ver. C
Crows hovering over rugged trees wreathed with
rotten vine———the day is about done. Yonder is a tiny
bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a
pretty little village. But the traveler has to go on down
this ancient road, the west wind moaning, his bony
horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.
其他类似问题
问题1:天净沙秋思翻译
枯藤老树昏鸦,
枯萎的藤蔓,垂老的古树,一只无精打采的乌鸦,扑打着翅膀,落在光秃秃的枝桠上.
小桥流水人家,
纤巧的小桥,潺潺的流水,温暖的茅屋,安谧而温馨.
古道西风瘦马.
荒郊古道上,一匹瘦马载着游子,冒着凌冽的西风踟蹰而行.
夕阳西下,断肠人在天涯.
夕阳西下,何处是归宿?哪里是家乡?念及此,天涯漂泊的游子怎不愁肠寸断!
问题2:英语翻译天净沙 秋思枯藤老树昏鸦小桥流水人家古道西风瘦马夕阳西下断肠人在天涯 拜托把这首诗翻译成英语的诗,用词最好能优美押韵,
Dry cane veteran dusk crow
small bridge over the flowing stream
others ancient road westerly wind
tit the setting sun in the western sky
broken heart person in horizon
The old tree of the withered rattan faints the crow Little bridge flowing water somebody else The thin horse of a west breeze The setting sun west descend Break the bowel the person in the limits of the earth
问题3:天净沙秋思 翻译[语文科目]
[译诗、诗意]
天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣.
小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅.
古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行.
夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下.
凄寒的夜色里,只有断肠人漂泊在遥远的地方.
问题4:天净沙秋思的翻译[语文科目]
枯藤缠绕的老树栖息着黄昏归巢的乌鸦,
小桥旁潺潺的流水映出几户人家,
荒凉的古道上,迎着萧瑟的秋风走来一匹孤独的瘦马.
夕阳早已落下,漂泊未归的游子还在天涯.扩写:已经是进入古道的第三天了.
回首来时的路,弯弯曲曲的脚印已被风沙掩埋;翘首前方,与天相接的漫漫尘土,让我早已疲惫不堪的心都要碎了.
中午的太阳还像个火盆,狠毒地把火辣辣的光线射向地面.那时的土地仿佛火烧一般,沸腾的火焰熊熊燃烧着,要把我吞噬似的.而现在,她一下子乖巧了,和善了,温柔了,甚至变得有些可爱了.她轻盈的步履如蜻蜓点水般地跳跃着,舞蹈着.一缕缕红色的光洒在不远处的小山包上,像一只温暖的手轻轻地抚摸着它们,抚摸着它们午时被骄阳烧伤的伤口.
这不正是我日思夜想的故乡的夕阳吗?往日温馨的画面又涌上脑海:我们的小屋坐落在溪旁,门前便是一座小巧的石桥.每天,听着潺潺的流水哼着歌儿,再用心去感受它与石桥的窃窃私语.最开心的时刻莫过于和哥哥姐姐们一块儿去看斜阳,看她带着满心的欢喜轻轻地滑向山后,一抹一抹的余晖还在遥远的天际闪烁,最后看她离开,留下一串串金色的祝福……
可是无情的战争把我幸福快乐的生活击得体无完肤.一年的时间,我从家里最受疼爱的小儿子,变成了一个无家可归的流浪汉.我只能选择逃亡.陪着我的,也只有这匹日渐消瘦的马儿.
也就从那时起,夕阳在我的眼中,只是挂在枯败枝藤缠绕的、丑陋的乌鸦栖息的一棵老树一轮,让我心伤.
一切就像一场梦啊!马儿嘶鸣了一声,我这才回过神来,发现夕阳又变成了一只火红却玲珑剔透的玉盘,留在地上的部分仿佛一张美丽的嘴唇,吹着地平线这支巨大的箫,奏出的却是凄凉的西风乐章.
唉,望天涯,望断了天涯!
问题5:英语翻译带赏析
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.
[译文]远望黄昏时的乌鸦,正在寻觅枯藤老树栖息,近看有正依傍着小桥和流水伴居的人家,眼前只有一匹瘦马驮着漂泊的游子,在秋风古道上慢慢移步.看夕阳的余晖已经昏螟西下,羁旅在外漂泊的断肠人浪迹天涯.
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
