欢迎您访问52IJ教育培训网,今天小编为你分享的英语方面的学习知识是通过网络精心收集整理的:“2000年奥运会金牌榜_...在各界奥运会上奖牌名字都是前3名,在2000年的悉尼...[英语]”,注意:所整理内容不代表本站观点,如你有补充或疑问请在正文下方的评论处发表。下面是详细内容。
China is a world sports power,just behind USA,sum of metals every Olympic Games is top 3.In 2000 and Sydney Olympic Games China the third.
其他回答
China is very strong in sports in terms of international standards, compared to the states. In the olympics, china is always in the top 3. In the Sydney olympics, china held the bronze medal.
其他类似问题
问题1:英语翻译1,my shoes are made from rubber.2,paper is made into book.3,my watch is made of metal.4,plastic is made into pencil-case.5,my mother necklace is made of silver.6,the bag is made in my hometown.7,grape is made into wine.[英语科目]
1.我的鞋是橡胶做的;
2.纸被制成书;
3.我的手表是金属的;
4.塑料被做成铅笔盒;
5.我妈的项链是用银制成的;
6.这个包是在我家乡生产的;
7.葡萄被酿成酒.
3个错误纠正:
1,my shoes are made of rubber.
5,my mother‘s necklace is made of silver
7,grapes are made into wine.
【英语牛人团】
问题2:英文句子的翻译,语法问题.Fairey said he was being punished for suggesting that public space should be filled with more than just advertising for companies.这句话的准确翻译是什么样的?在句子中为何在WAS的后面跟着BEINGj[英语科目]
1.翻译是:Fairey说他因为建议说公共场合不应该只被广告填满了(言下之意现在广告太多了,把公共场合的空间都塞满了)而被惩罚了.
2.之所以was后面跟着being,是因为这是过去完成进行时,最好改成Fairey said he had been punished...(ps:过去完成进行时通常表示某个过去正在进行的动作或状态,持续到过去某个时刻,还未完成,一直持续到之后的当前才结束 )
3.just advertising for companies 这里的FOR是表示归属的意思,即翻译成“对各种公司的广告”.
4.整个句子是过去现在进行时,suggesting后面是宾语从句,第一for表示原因,第二个for见上面第三点.
问题3:一个英语句子求翻译和语法分析We are never ever getting back together.==be getting back这种用法是很平常吗?就像be leaving一样?never ever是什么意思?get back是指不能回到过去,还是不能再相聚?[英语科目]
never ever 的ever 表示强调,两个都是副词,你可以去到不看,不会影响到be doing 的结构
另外,这里不是现在进行时,是一种修辞手法,表示作者强烈的感情色彩
和never ever 加起来,起到一种十分煽情的感情色彩,虽然字面上的意思是,我们永远不能团聚了,这个中文是无法表达英语原句的意境的
问题4:英语翻译Thanks for your such a nice word to describe me!I fell so excited that Ican say nothing.[英语科目]
fell改成feel
本人感觉这句话怪怪的,但又说不出语法错误,不过这句话不符合英语的表述习惯
我另写一句表达相同的意思,可以么?
Thank you for your kind appreciation,I'm too excited to say a word.
问题5:英语翻译As you can see your marketing dollars will go further if you use it to build,nurture,and develop your customer relationships.1、这里的as引导的是什么从句?主句是什么?2、翻译全句?[英语科目]
As you can see在这句话中是一个固定短语,译为:正如你所知,可理解为单独的插入语,而不是从句.
2.全句可译为:正如你所知,只要你用它来建立,培养,发展你的客户关系,你的市场占有率将会进一步上升.marketing dollars 可译为市场占有率或市场份额.
- this is beckii cruel_this mam is form uk.he is
- playidea_用所给词的恰当形式填空1.It's
- 12.24是什么节_12月24日是什么节日?这句话用英语
- 中国最佳旅游胜地_关于一篇中国旅游胜地的英文文
- one day 影评_...Francisco with her divorced mo
- 惠普4411s248_谁帮我做几道句型转换?1.I don&
- 网恋文章_求网恋英文辩论文章,正正反方都行,谢
- 民航飞行校验中心_英语翻译以下,我们将对中国民
- 小鬼当街国语_《小鬼当街》,《邻家特工》《楼上
- bataclan_...starving artists everywhere,Bren
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
