欢迎您访问52IJ教育培训网,今天小编为你分享的学习资料方面的学习知识是通过网络精心收集整理的:“拆弹部队国语_the hurt locker折弹部队只是它的中文翻译,请问通俗...[英语]”,注意:所整理内容不代表本站观点,如你有补充或疑问请在正文下方的评论处发表。下面是详细内容。
Hurt是指受伤,Locker就是大家所知道的置物柜.两个字加起来变成「让人受伤的置物柜」.所以延伸解释为「让人很受伤」(causing someone "a world of pain),或是的是「把人推进死地」之意(putting them in the Hurt Locker).
所以,一次又一次的拆任务,等於是一次又一次的推进The Hurt Locker.
当然,上述是官方说法.不同的人可能会解读出不同的意义.例如有人认为 The Hurt Locker means just "The harmful box",which means "the bomb.所以Hurt Locker指的就是炸弹本身.但也有人认为可解释为把Hurt锁住的locker,就是指「控制伤伤害的人」,所以也可指拆弹部队.
其他回答
给伤害上锁的人,即拆弹部队
其他类似问题
问题1:《hurt locker》为何译成《拆弹部队》?[英语科目]
本片的中文译两岸三地都不相同,台湾叫《危机倒数》,概念较模糊,从片比较不容易马上联想本片的内容.香港译名叫《拆弹雄心》,点出故事内容之外,却又画蛇添足的添加了主观的乐观精神.中国大陆的译名最直接了当,就叫《拆弹部队》(但这里指的不是乐基儿).
三地的译名也没有没有指涉到到原来英文的片名The Hurt Locker.最主要的原因是,它的原意并不好懂,也不易翻译.因为就连许多外国人也看得雾煞煞,纷纷上网去问,这是「啥米意思」
据该片的官网引述导演毕格罗的说法,这个词是记者出身的编剧Mark Boal在伊拉克采访拆弹部队时常听到的,它原来是驻伊拉克军人之间的俚语,指的就是拆弹任务((In Iraq it is soldier vernacular to speak of explosions as sending you to "the hurt locker." ).
Hurt是指受伤,Locker就是大家所知道的置物柜.两个字加起来变成「让人受伤的置物柜」.所以延伸解释为「让人很受伤」(causing someone "a world of pain),或是的是「把人推进死地」之意(putting them in the Hurt Locker).
所以,一次又一次的拆任务,等於是一次又一次的推进The Hurt Locker.
当然,上述是官方说法.不同的人可能会解读出不同的意义.例如有人认为 The Hurt Locker means just "The harmful box",which means "the bomb.所以Hurt Locker指的就是炸弹本身.但也有人认为可解释为把Hurt锁住的locker,就是指「控制伤伤害的人」,所以也可指拆弹部队.
问题2:拆弹部队 THE HURT LOCKER怎么样
看完这个拆弹专家的传奇故事之后,觉得美国士兵的道德情操简直和上帝一个级别的.我觉得不能排除一部分人靠这种电影美化美军形象,把伊拉克战争合理化—打击恐怖主义,实现人道精神.如果不是这样,那这部片子的英雄主义色彩就尤为浓烈,偌大的美军拆弹部队里只有他敢不按套路出牌,只有他能拆掉800多颗炸弹,只有他肯为一个死去的伊拉克孩童孤身进入平民区,也只有他在离开B连后又回到伊拉克,加入新的3...[]
问题3:The Hurt Locker Kicked Avatar's ASS怎么翻译?
《拆弹部队》打败了《阿凡达》
直译:《拆弹部队》踢了《阿凡达》的屁股
问题4:The Hurt Locker (《拆弹部队》)won the ___ ___(奥斯卡奖) in 2010[英语科目]
The Hurt Locker (《拆弹部队》)won the Academy Award (奥斯卡奖) in 2010
问题5:kathryn bigelow,director of the hurt locker,was the first female________(win) the best director Oscar.win,为什么不是to have win.[英语科目]
the +最高级+名词+to do 意为第一个什么干什么的 这句的意思为 第一个赢得这个奖项的女性 其实更好的答案应为to have won 请采纳 谢谢
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
