同学们提问关于“大学英语课文翻译_大学英语综合教程3第5课课文翻译[英语]”的问题,52IJ师说平台通过网络上精心整理了以下关于“大学英语课文翻译_大学英语综合教程3第5课课文翻译[英语]”的一些有用参考答案。请注意:文中所谈及的内容不代表本站的真正观点,也请不要相信各种联系方式。下面是本网所整理的“大学英语课文翻译_大学英语综合教程3第5课课文翻译[英语]”的相关信息:
大学英语综合教程3第5课课文翻译
科目:英语 关键词:大学英语课文翻译大学英语综合教程3第5课课文原文及翻译:
Writing Three Thank-You Letters
Alex Haley
1 It was 1943, during World War II, and I was a young U. S. coastguardsman. My ship, the USS Murzim, had been under way for several days. Most of her holds contained thousands of cartons of canned or dried foods. The other holds were loaded with five-hundred-pound bombs packed delicately in padded racks. Our destination was a big base on the island of Tulagi in the South Pacific.
写三封感谢信
亚利克斯·黑利
那是在二战期间的1943年,我是个年轻的美国海岸警卫队队员.我们的船,美国军舰军市一号已出海多日.多数船舱装着成千上万箱罐装或风干的食品.其余的船舱装着不少五百磅重的炸弹,都小心翼翼地放在垫过的架子上.我们的目的地是南太平洋图拉吉岛上一个规模很大的基地.
2 I was one of the Murzim's several cooks and, quite the same as for folk ashore, this Thanksgiving morning had seen us busily preparing a traditional dinner featuring roast turkey.
我是军市一号上的一个厨师,跟岸上的人一样,那个感恩节的上午,我们忙着在准备一道以烤火鸡为主的传统菜肴.
3 Well, as any cook knows, it's a lot of hard work to cook and serve a big meal, and clean up and put everything away. But finally, around sundown, we finished at last.
当厨师的都知道,要烹制一顿大餐,摆上桌,再刷洗、收拾干净,是件辛苦的事.不过,等到太阳快下山时,我们总算全都收拾停当了.
4 I decided first to go out on the Murzim's afterdeck for a breath of open air. I made my way out there, breathing in great, deep draughts while walking slowly about, still wearing my white cook's hat.
我想先去后甲板透透气.我信步走去,一边深深呼吸着空气,一边慢慢地踱着步,头上仍戴着那顶白色的厨师帽.
5 I got to thinking about Thanksgiving, of the Pilgrims, Indians, wild turkeys, pumpkins, corn on the cob, and the rest. 我开始思索起感恩节这个节日来,想着清教徒前辈移民、印第安人、野火鸡、南瓜、玉米棒等等.
6 Yet my mind seemed to be in quest of something else -- some way that I could personally apply to the close of Thanksgiving. It must have taken me a half hour to sense that maybe some key to an answer could result from reversing the word "Thanksgiving" -- at least that suggested a verbal direction, "Giving thanks."
可我脑子里似乎还在搜索着别的事什么――某种我能够赋予这一节日以个人意义的方式.大概过了半个小时左右我才意识到,问题的关键也许在于把Thanksgiving这个字前后颠倒一下――那样一来至少文字好懂了:Giving thanks.
7 Giving thanks -- as in praying, thanking God, I thought. Yes, of course. Certainly.
表达谢意――就如在祈祷时感谢上帝那样,我暗想.对啊,是这样,当然是这样.
8 Yet my mind continued turning the idea over.
可我脑子里仍一直盘桓着这事.
9 After a while, like a dawn's brightening, a further answer did come -- that there were people to thank, people who had done so much for me that I could never possibly repay them. The embarrassing truth was I'd always just accepted what they'd done, taken all of it for granted. Not one time had I ever bothered to express to any of them so much as a simple, sincere "Thank you."
过了片刻,如同晨曦初现,一个更清晰的念头终于涌现脑际――要感谢他人,那些赐我以诸多恩惠,我根本无以回报的人们.令我深感不安的实际情形是,我向来对他们所做的一切受之泰然,认为是理所应当.我一次也没想过要对他们中的任何一位真心诚意地说一句简单的谢谢.
10 At least seven people had been particularly and lastingly helpful to me. I realized, swallowing hard, that about half of them had since died -- so they were forever beyond any possible expression of gratitude from me. The more I thought about it, the more ashamed I became. Then I pictured the three who were still alive and, within minutes, I was down in my cabin.
至少有七个人对我有过不同寻常、影响深远的帮助.令人难过的是,我意识到,他们中有一半已经过世了――因此他们永远也无法接受我的谢意了.我越想越感到羞愧.最后我想到了仍健在的三位,几分钟后,我就回到了自己的舱房.
11 Sitting at a table with writing paper and memories of things each had done, I tried composing genuine statements of heartfelt appreciation and gratitude to my dad, Simon A. Haley, a professor at the old Agricultural Mechanical Normal College in Pine Bluff, Arkansas; to my grandma, Cynthia Palmer, back in our little hometown of Henning, Tennessee; and to the Rev. Lonual Nelson, my grammar school principal, retired and living in Ripley, six miles north of Henning.
我坐在摊着信纸的桌旁,回想着他们各自对我所做的一切,试图用真挚的文字表达我对他们的由衷的感激之情:父亲西蒙·A·黑利,阿肯色州派因布拉夫那所古老的农业机械师范学院的教授;住在田纳西州小镇亨宁老家的外祖母辛西娅·帕尔默;以及我的文法学校校长,退休后住在亨宁以北6英里处的里普利的洛纽尔·纳尔逊牧师.
12 The texts of my letters began something like, "Here, this Thanksgiving at sea, I find my thoughts upon how much you have done for me, but I have never stopped and said to you how much I feel the need to thank you -- " And briefly I recalled for each of them specific acts performed on my behalf.
我的信是这样开头的:“出海在外度过的这个感恩节,令我回想起您为我做了那么多事,但我从来没有对您说过自己是多么想感谢您――”我简短回忆了各位为我所做的具体事例.
13 For instance, something uppermost about my father was how he had impressed upon me from boyhood to love books and reading. In fact, this graduated into a family habit of after-dinner quizzes at the table about books read most recently and new words learned. My love of books never diminished and later led me toward writing books myself. So many times I have felt a sadness when exposed to modern children so immersed in the electronic media that they have little or no awareness of the marvelous world to be discovered in books.
例如,我父亲的最不同寻常之处在于,从我童年时代起,他就让我深深意识到要热爱书籍、热爱阅读.事实上,这一爱好渐渐变成一种家庭习惯,晚饭后大家围在餐桌旁互相考查近日所读的书以及新学的单词.我对书籍的热爱从未减弱,日后还引导我自己撰文著书.多少次,当我看到如今的孩子们如此沉迷于电子媒体时,我不由深感悲哀,他们很少,或者根本不了解书中所能发现的神奇世界.
14 I reminded the Reverend Nelson how each morning he would open our little country town's grammar school with a prayer over his assembled students. I told him that whatever positive things I had done since had been influenced at least in part by his morning school prayers.
我跟纳尔逊牧师提及他如何每天清晨和集合在一起的学生做祷告,以此开始乡村小学的一天.我告诉他,我后来所做的任何有意义的事,都至少部分地是受了他那些学校晨祷的影响.
15 In the letter to my grandmother, I reminded her of a dozen ways she used to teach me how to tell the truth, to share, and to be forgiving and considerate of others. I thanked her for the years of eating her good cooking, the equal of which I had not found since. Finally, I thanked her simply for having sprinkled my life with stardust.
在给外祖母的信中,我谈到了她用了种种方式教我讲真话,教我与人分享,教我宽恕、体谅他人.我感谢她多年来让我吃到她烧的美味菜肴,离开她后我从来没吃过那么可口的菜肴.最后,我感谢她,因为她在我的生命中撒下美妙的遐想.
16 Before I slept, my three letters went into our ship's office mail sack. They got mailed when we reached Tulagi Island.
睡觉前,我的这三封信都送进了船上的邮袋.我们抵达图拉吉岛后都寄了出去.
17 We unloaded cargo, reloaded with something else, then again we put to sea in the routine familiar to us, and as the days became weeks, my little personal experience receded. Sometimes, when we were at sea, a mail ship would rendezvous and bring us mail from home, which, of course, we accorded topmost priority.
我们卸了货,又装了其它物品,随后我们按熟悉的常规,再次出海. 一天又一天,一星期又一星期,我个人的经历渐渐淡忘.我们在海上航行时,有时会与邮船会合,邮船会带给我们家信,当然这是我们视为最紧要的事情.
18 Every time the ship's loudspeaker rasped, "Attention! Mail call!" two hundred-odd shipmates came pounding up on deck and clustered about the two seamen, standing by those precious bulging gray sacks. They were alternately pulling out fistfuls of letters and barking successive names of sailors who were, in turn, shouting back "Here! Here!" amid the pushing.
每当船上的喇叭响起:“大伙听好!邮件点名!”200名左右的水兵就会冲上甲板,围聚在那两个站在宝贵的鼓鼓囊囊的灰色邮袋旁的水手周围.两人轮流取出一把信,大声念收信水手的名字,叫到的人从人群当中挤出,一边应道:“来了,来了!”
19 One "mail call" brought me responses from Grandma, Dad, and the Reverend Nelson -- and my reading of their letters left me not only astonished but more humbled than before.
一次“邮件点名”带给我外祖母,爸爸,以及纳尔逊牧师的回信――我读了信,既震惊又深感卑微.
20 Rather than saying they would forgive that I hadn't previously thanked them, instead, for Pete's sake, they were thanking me -- for having remembered, for having considered they had done anything so exceptional.
他们没有说他们原谅我以前不曾感谢他们,相反,他们向我致谢,天哪,就因为我记得,就因为我认为他们做了不同寻常的事.
21 Always the college professor, my dad had carefully avoided anything he considered too sentimental, so I knew how moved he was to write me that, after having helped educate many young people, he now felt that his best results included his own son.
身为大学教授的爸爸向来特别留意不使用任何过于感情化的文字,因此, 当他对我写道,在教了许许多多的年轻人之后,他认为自己最优秀的学生当中也包括自己的儿子时,我知道他是多么地感动.
22 The Reverend Nelson wrote that his decades as a "simple, old-fashioned principal" had ended with schools undergoing such swift changes that he had retired in self-doubt. "I heard more of what I had done wrong than what I did right," he said, adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had been appreciated.
纳尔逊牧师写道,他那平凡的传统校长的岁月随着学校里发生的如此迅猛的变化而结束,他怀着自我怀疑的心态退了休.“说我做得不对的远远多于说我做得对的,” 他写道,接着说我的信给他带来了振奋人心的信心:自己的校长生涯还是有其价值的.
23 A glance at Grandma's familiar handwriting brought back in a flash memories of standing alongside her white rocking chair, watching her "settin' down" some letter to relatives. Character by character, Grandma would slowly accomplish one word, then the next, so that a finished page would consume hours. I wept over the page representing my Grandma's recent hours invested in expressing her loving gratefulness to me -- whom she used to diaper!
一看到外祖母那熟悉的笔迹,我顿时回想起往日站在她的白色摇椅旁看她给亲戚写信的情景.外祖母一个字母一个字母地慢慢拼出一个词,接着是下一个词,因此写满一页要花上几个小时.捧着外祖母最近花费不少工夫对我表达了充满慈爱的谢意,我禁不住流泪――从前是她给我换尿布的呀.
24 Much later, retired from the Coast Guard and trying to make a living as a writer, I never forgot how those three "thank you" letters gave me an insight into how most human beings go about longing in secret for more of their fellows to express appreciation for their efforts.
许多年后,我从海岸警卫队退役,试着靠写作为生,我一直不曾忘记那三封“感谢”信是如何使我认识到,大凡人都暗自期望着有更多的人对自己的努力表达谢意.
25 Now, approaching another Thanksgiving, I have asked myself what will I wish for all who are reading this, for our nation, indeed for our whole world -- since, quoting a good and wise friend of mine, "In the end we are mightily and merely people, each with similar needs." First, I wish for us, of course, the simple common sense to achieve world peace, that being paramount for the very survival of our kind.
现在,感恩节又将来临,我自问,对此文的读者,对我们的祖国,事实上对全世界,我有什么祝愿,因为,用一位善良而且又有智慧的朋友的话来说,“我们究其实都是十分相像的凡人,有着相似的需求.”当然,我首先祝愿大家记住这一简单的常识:实现世界和平,这对我们自身的存亡至关重要.
26 And there is something else I wish -- so strongly that I have had this line printed across the bottom of all my stationery: "Find the good -- and praise it."
此外我还有别的祝愿――这一祝愿是如此强烈,我将这句话印在我所有的信笺底部:“发现并褒扬各种美好的事物.”
Thanksgiving, like Spring Festival, brings families back together from across the country. Waiting for her children to arrive, Ellen Goodman reflects on the changing relationship between parents and children as they grow up and leave home, often to settle far away.
如同春节那样,散居各处的美国人到感恩节就回家团聚.埃伦·古德曼在等待着子女回家的同时,思索着当子女长大离家,常常在远方定居之后,父母与子女关系的不断变化.
其他类似问题
问题1:英语翻译[语文科目]
第四单元
外星人
课文A
这仅仅是一个错误,一个愚蠢的错误,那种人人都可能犯的错误.只是从今往后再也不会有太空客前来访问地球了.再也不会了.
水乡
伊萨克·阿西莫夫
我们不会再有太空游客前来了.外星人将永远不会登陆地球——至少是再也不会了.
我这不是悲观.事实上,外星人登陆过地球.这个我知道.在宇宙的千百万颗星球当中穿梭往来的太空飞船可能有许多,可它们永远不会再来我们这儿了.这我也知道.而这一切都是由于一个荒唐的错误导致的.
且听我解释.
这实际上是巴特·卡默伦的错,所以你得对巴特·卡默伦这人有所了解.他是爱达荷州特温加尔奇的治安官,我是他的副手.巴特·卡默伦是个脾气暴躁的人,到了他不得不整理个人应缴多少所得税时更是容易光火.你想,他除了当治安官,还经营着一家杂货铺,并拥有一家牧羊场的股份,同时还享有残疾退伍军人(膝盖受过伤)津贴,以及其他某些类似的津贴.这样一来他的个人所得税计算起来自然就变得复杂.
要是他让税务人员帮他填表就不至于那么糟糕,可他非得要自己填,于是填得他牢骚满满腹.每年到了4月14日,他就变得难以接近.
那个飞碟在1956年4月14日这一天登陆真是大错特错.
我是看着它降落的.当时我的椅子背靠着治安官办公室的墙,我正望着窗外的星星,琢磨着是不是该下班去睡觉,还是继续听卡默伦骂个不停,他正在第127次核对他在税单上填写的一栏栏数字.
一开始像是颗流星,可接着那道光越变越宽,成了两股像是火箭喷出气流之类的东西,而那玩艺儿一点没出声就着落了.
两个人走了出来.
我说不出话,也做不了事.喘不了气,也没法用手示意,甚至眼睛都没法瞪大.我就那么呆坐着.
卡默伦?他压根儿就没抬起过头.
有敲门声.门开了,飞碟上的那两个人走了进来.要不是我看着飞碟降落,我还会以为他们就是镇上的人.两人身着灰套装、白衬衣,戴着深红棕色的领带.他们穿着黑皮鞋,戴着黑帽子,肤色黑黑的,卷曲的头发黑黑的,眼睛呈棕色.两人神情严肃,身高都在5英尺10英寸左右,看上去非常相像.
天哪,我害怕极了.
可卡默伦只是在门开的那会儿略一抬头,皱了皱眉头.“有什么事吗,伙计?”他边说边用手拍着税单,显然正忙着呢.
那两人中的一个走上前说道:“我们对你的人已经观察很久了.”他说话时小心翼翼、一字一顿的.
卡默伦说:“我的人?我只有老婆一个人.她干什么来着?”
穿西装的那人说:“我们选择此地作为第一接触点,因为这里偏僻安静.我们知道您是这里的首领.”
“如果你指的是治安官,本人就是,有什么话就直说,你们遇到什么麻烦了?”
“我们非常谨慎,沿用了你们的衣着式样,甚至采用了你们的外貌.我们还学习了你们的语言.”
你可以看到卡默伦脸上开始现出领悟的神情.他说:“你俩是外国人?”卡默伦不怎么喜欢外国人,退伍后就没怎么见过外国人,不过总的来说他尽力做到为人公正. .
飞碟来人说:“外国人?正是如此.我们来自你们称之为金星的水乡.”
卡默伦连眼也没眨一下便说:“好吧.这里是美国.我们这儿不论种族、肤色、国籍,一律平等.我为你们效劳.你们有何贵干?”
“我们希望您马上与贵国,即你们所说的美国的要人联系,前来此地商讨加入我们伟大组织的事宜.”
卡默伦的脸色渐渐涨红.“我们加入稀仍啪组织.我们已经是联合国的成员了,天知道还有别的什么.我想是让我把总统找来,呃?就现在?前来特温加尔奇?发一封急件?”他看了看我,似乎想在我脸上看到一丝笑意,可此刻若有人从我身后把椅子抽开,我也不会摔倒在地.
飞碟来人说:“事不宜迟.”
“你们想不想要国会也来?还有最高法院?”
“要是有用的话,治安官.”
这下卡默伦真的气坏了.他把税单向桌上重重地一摔,叫道:“好啁,你们跟我添乱,我可没时间跟你们这些自作聪明的人纠缠,尤其是外国人.要是你们不马上从这里滚出去,我就以扰乱治安罪把你们关起来,永远不放你们出来.”
“您是要我们离开?”金星人问.
“马上滚!滚出去,滚回你们老家去,别再回来.我不想见到你们,这儿谁都不想见到你们.”
那两人对望了一眼.
一直作为发言人的那人于是说:“看得出您确实极其不愿受到打搅.我们从不愿将我们自己或我们组织的意见强加于无意接受者.我们尊重您的个人自由,马上离开.我们将不再返回.我们会在你们地球周围发布警告,不再会有人前来.”
卡默伦说:“先生,够了,别再胡说八道了,我数到3——”
那两人转身离去,我当然知道他们说的句句是实话.你知道,我一直在听他们讲话,卡默伦可没有,他一心只想着他的税单,而且我似乎知道了他们脑子里在想什么,你明白我的意思吗?我知道地球周围会竖起一道屏障,使他人无法进入.
他们走了之后,我才能又开口说话——已经太迟了.我高声叫起来:“天哪,卡默伦,他们是从太空来的.你为什么要赶他们走?”
“从太空来的!”他两眼瞪着我.
我大喝一声:“你看!”我到现在都不明白是怎么一回事,他比我重了25英磅,可我竟然扯着他的衣领把他拽到了窗前.
他震惊之下都没有反抗,等他回过神来似乎想要把我击倒时,正好看见窗外的情景,顿时气都喘不出来了.
他们正在进入飞碟,就是那两人,飞碟就在那儿,知道吗,大大的, 圆圆的,亮晶晶的,挺有气势的.接着飞碟起飞了.它轻轻巧巧地上升,像根羽毛似的,一侧发出一道桔红色的光芒,那光越来越强烈,飞碟变得越来越小,最后重新变成一颗流星渐渐消失.
我说:“治安官,你为什么要赶他们走?他们要见总统.这下他们再也不会回来了.”
卡默伦诜“我当他们是外国人.他们说的,要学我们的语言.而且他们说的话莫名其妙.”
“哼,得了,还外国人呢.”
“他们说自己是外国人,两人看上去像是意大利人.我以为他们是意大利人.”
“他们怎么会是意大利人呢?他们说他们是从金星来的.我听见的?他们是这么说的.”
“金星.”他的眼睛瞪得越发圆了.
“他们是这么说的.他们把它叫做水乡什么的.要知道,金星上多的是水.”
所以你瞧,这仅仅是个错误,一个愚蠢的错误,那种人人都可能犯的错误.只是从今往后地球上再也不会有任何金星人来访了.卡默伦这个笨蛋,还有他那该死的税单!
只听他嘀咕道:“金星!他们说水乡的时候,我还以为他们指的是威尼斯呢!
第五单元
课文A
亚历克斯·黑利二战时在海岸警卫队服役.出海在外,时逢一个倍感孤寂的日子——感恩节——他开始认真思考这一节日的意义,对许多美国人而言,这个节日已成为大吃大喝、没完没了地看橄榄球比赛的日子.黑利决定写三封不同寻常的信,以此来纪念感恩节的真正意义.
写三封感谢信
亚历山大·黑利
那是在二战期间的1943年,我是个年轻的美国海岸警卫队队员.我们的船,美国军舰军市一号已出海多日.多数船舱装着成千上万箱罐装或风干的食品.其余的船舱装着不少五百磅重的炸弹,都小心翼翼地放在有软垫的架子上.我们的目的地是南太平洋图拉吉岛上一个规模很大的基地.
我是军市一号上的一个厨师,跟岸上的人‘样,那个感恩节的上午,我们忙着在准备一道以烤火鸡为主的传统菜肴.
当厨师的都知道,要烹制一顿大餐,摆上桌,再刷洗、收拾干净,是件辛苦的事.不过,等到太阳快下山时,我们总算全都收拾停当了.
我想先去后甲板透透气.我信步走去,一边深深呼吸着空气,一边慢慢地踱着步,头上仍戴着那顶白色的厨师帽.
我开始思索起感恩节这个节日来,想着清教徒前辈移民、印第安人、·野火鸡、南瓜、玉米棒等等.
可我脑子里似乎还在搜索着别的什么一某种我能够赋予这一节日以个人意义的方式.大概过了半个小时左右我才意识到,问题的关键也许在于把Thanksgiving这个词前后颠倒一下——那样广来至少文字好懂了:Giving thanks.
表达谢意——就如在祈祷时感谢上帝那样,我暗想.对啊,是这样,当然是这样.
可我脑子里仍一直盘桓着这事.
过了片刻,如同晨曦初现,一个更清晰的念头终于涌现脑际——要感谢他人,那些赐我多恩惠,我根本无以回报的人们.令我深感不安的实际情形是,我向来对他们所做的一之泰然,认为是理所应当.我一次也没想过要对他们中的任何一位真心诚意地说一句简单的谢谢.
至少有七个人对我有过不同寻常、影响深远的帮助.令人万分难受的是,我意识到,他们中有一半已经谢世了——因此他们永远也无法接受我的谢意了.我越想越感至懂愧.最后我想到了仍然健在的三位,几分钟后,我就回到了自己的舱房.
我坐在摊着信纸的桌旁,回想着佃门各自为我所做的一切,试图用真挚的文字表达我对他们的由衷的感激之情:父亲西蒙·A·黑利,阿肯色州派恩布拉大那所古老韵农业机械师范学院的教授;住在田纳西州小镇亨宁老家的外祖母辛西娅·帕尔默;以及我的初中校长,退休后住在亨宁以北6英里处的里普利的洛纽尔·纳尔逊牧师;
我的信是这样开头的广出海在外度过的这个感恩节,令我回想起您为我做了那么多事,但我却从来没有对您说过自己多么想感谢您——”我简短回忆了他们每位为我所做的具体事例.
例如,我父亲的最不同寻常之处在于,从我童年时代起,他就让我深深意识到要热爱书籍、热爱阅读.事实上,这一爱好渐渐变成一种家庭习惯,晚饭后大家围在餐桌旁互相考查近日所读的书以及新学的单词.我对书籍的热爱从未减弱,日后还引导我自己撰文著书.多少次,当我看到如今的孩子们如此沉迷于电子媒体时,我不由深感悲哀,他们很少,或者根本不了解书中所能发现的神奇世界.
我跟纳尔逊牧师提及他如何每天清晨和集合在一起的学生做祷告,以此开始小镇初中的一天.我告诉他,我后来所做的任何有意义的事,都至少部分地是受了他那些学校晨祷的影响.
在给外祖母的信中,我谈到了她用了种种方式教我讲真话,教我与人分享,教我宽恕、体谅他人.我感谢她多年来让我吃她烧的美味菜肴,离开她后我从来没吃过那么可口的菜肴.最后,我感谢她,因为她在我的生命中撒下美妙的遐想.
睡觉前,我这三封信都送进了船上的邮袋.我们抵达图拉吉岛后都寄了出去.
我们卸了货,又装了其它物品,随后我们按熟悉的常规,再次出海.一天又一天,一星期又一星期,我个人的经历渐渐淡忘.我们在海上航行时,有时会与邮船会合,邮船会带给我们家信,当然,这是我们视为最紧要的事情.
每当船上的喇叭响起广大伙听好!邮件点名!”200名左右的水手就会冲上甲板,围聚在那两个站在宝贵的鼓鼓囊囊的灰色邮袋旁的水手周围.两人轮流取出一把把信件,大声念出收信水手的名字;叫到的人一边从人群中挤出来,一边应道广来了,来了!”
一次“邮件点名”带给了我外祖母、爸爸以及纳尔逊牧师的回信——我读了信,既震惊又深感卑微.
他们没有说他们原谅我以前不曾感谢他们,相反,他们却向我致谢,天哪;就因为我记得他们做的事,并认为他们做了不同寻常的事.
身为大学教授的爸爸向来特别留意不使用任何过于感情化的文字,因此,当他信中写道,在教了许许多多的年轻人之后,他现在认为自己最优秀的学生当中也包括自己的儿子时,我知道他是多么地感动.
纳尔逊牧师写道,他那平凡的老派校长的岁月随着学校里发生的如此迅猛的变化而告结束,他也怀着自我怀疑的心态退了休.“说我做得不对的远远多于说我做得对的,”他写道,接着又说我的信给他带来了令人振奋的信心:自己的校长生涯还是有其价值的.
一看到外祖母那熟悉的笔迹,我顿时回想起往日站在她的白色摇椅旁看她给亲戚写信的情景.外祖母一个字母一个字母地慢慢拼出一个词,接着再写下一个词,因此写满一页要花上几个小时.外祖母最近花费不少工夫对我表达了充满慈爱的谢意,读着老人家的信我禁不住流泪——从前是她给我换尿布的呀!
许多年后,我从海岸警卫队退役,试着靠写作为生,我一直不曾忘记那三封“感谢”信是如何使我认识到,大凡人都暗自期望着有更多的人对自己的努力表达谢意.
现在,感恩节又将来临,我自问,对此文的读者,对我们的祖国,事实上也是对全世界,我有什么祝愿,因为,用一位善良而且又有智慧的朋友的话来说,“我们究其实都是十分相像的凡人,有着相似的需求.”当然,我首先祝愿大家记住这一简单的常识:实现世界和平,这对我们自身的存亡至关重要.
此外我还有别的祝愿——这一祝愿是如此强烈,我将这句话印在我所有的信笺底部现并褒扬各种美好的事物.”
问题2:英语翻译以下是标题!1.learning,chinese-style[语文科目]
以下是翻译.
中国式的学习风格
霍华德?加德纳
1987年春,我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况.然而,我和埃伦获得的有关中蓁教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂.
我们的房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上.酒店鼓励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱.由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得进去.
本杰明爱拿着钥匙走来走去,边走边用力摇晃着.他还喜欢试着把钥匙往槽口里塞.由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此总塞不进去.本杰明一点也不在意.他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多.
我和埃伦都满不在乎,任由本杰明拿着钥匙在钥匙的槽口鼓捣.他的探索行为似乎并无任何害处.但我很快就观察到一个有趣的现象.饭店里任何一个中国工作人员若在近旁,都会走过来看着本杰明,见他初试失败,便都会试图帮忙.他们会轻轻握紧本杰明的手,直接将它引向钥匙的槽口,进行必要的重新定位,并帮他把钥匙插入槽口.然后那位“老师”会有所期待地对着我和埃伦微笑,似乎等着我们说声谢谢——偶尔他会微微皱眉,似乎觉得我俩没有尽到当父母的责任.
我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育 (尤其是艺术教育)的方式,揭示中国人对创造性活动的态度.因此,不久我就在与中国教育工作者讨论时谈起了钥匙槽口一事.
两种不同的学习方式
我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样.”既然大人知道怎么把钥匙塞进槽口——这是处理槽口一事的最终目的, 既然孩子还很年幼,还没有灵巧到可以独自完成要做的动作,让他自己瞎折腾会有什么好处呢?他很有可能会灰心丧气发脾气——这当然不是所希望的结果.为什么不教他怎么做呢?他会高兴,他还能早些学会做这件事,进而去学做更复杂的事,如开门,或索要钥匙——这两件事到时候同样可以 (也应该)示范给他看.
我俩颇为同情地听着这一番道理,解释道,首先,我们并不在意本杰明能不能把钥匙塞进钥匙的槽口.他玩得开心,而且在探索,这两点才是我们真正看重的.但关键在于,在这个过程中,我们试图让本杰明懂得,一个人是能够很好地自行解决问题的.这种自力更生的精神是美国中产阶级最重要的一条育儿观.如果我们向孩子演示该如何做某件事——把钥匙塞进钥匙的槽口也好,画只鸡或是弥补某种错误行为也好——那他就不太可能自行想方设法去完成这件事.从更广泛的意义上说,他就不太可能—共如美国人那样——将人生视为一系列的情境,在这些情境中,一个人必须学会独立思考,学会独立解决问题,进而学会发现需要创造性地加以解决的新问题.
把着手教
回想起来,当时我就清楚地意识到,这件事正是体现了问题的关键之所在——而且不仅仅是一种意义上的关键之所在.这件事表明了我们两国在教育和艺术实践上的重要差异.
那些善意的中国旁观者前来帮助本杰明时,他们不是简单地像我可能会做的那样笨拙地或是犹犹豫豫地把他的手往下推.相反,他们极其熟练地、温和地把他引向所要到达的确切方向.我逐渐认识到,这些中国人不是简单地以一种陈旧的方式塑造、引导本杰明的行为:他们是在恪守中国传统,把着手教,教得本杰明自己会愉快地要求再来斗次.
学习应通过不间断的精心塑造与引导而得以实现,这一观念同样适用于艺术.我们观看了孩子们在教室里学习艺术的情景,他们的娴熟技艺令我们惊讶.年仅5、6岁的孩子就带着成人的那种技巧与自信在画花、画鱼和动物;9岁:10岁的小书法家写出的作品满可以在博物馆展示.有一次去两位小艺术家的家里参观,我们从孩子的父母处得知,他们每天练习数小时以完善他们的技艺.
创造力第一?
从对创造力的态度来说,优先次序似乎是颠倒了:西方的年轻人先是大胆创新,然后逐渐深谙传统;而中国的年轻人则几乎离不开传统,但是,随着时间的推移,他们同样可能发展到具有创新的境界.
美国人的立场可以概括起来这么说,我们比中国人更重视创新和自立.我们两种文化的差异也可以从我们各自所怀的忧虑中显示出来.中国老师担心,如果年轻人不及早掌握技艺,就有可能一辈子掌握不了;另一方面,他们并不同样地急于促进创造力的发展.美国教育工作者则担心,除非从一开始就发展创造力,不然创造力就有可能永不再现;而另一方面,技艺可于日后获得.
但我并不想夸大其辞.无论在过去还是在当今,中国在科学、技术和艺术革新方面都展示了巨大的创造力.而西方的创新突破则有被夸大的危险.如果仔细审视任何一项创新,其对以往成就的依赖则都显而易见(“站在巨人肩膀之上”的现象).
然而,假定我这里所说的反差是成立的,而培养技艺与创造力两者都是值得追求的目标,那么重要的问题就在于:我们能否从中美两个极端中寻求一种更好的教育方式,它或许能在创造力与基本技能这两极之间获得某种较好的平衡?
问题3:在线等大学英语综合教程第三册第二课的课文翻译!
在那个阴冷的夜晚,帕克渡过俄亥俄河,找到了十个丧魂落魄的逃亡者."拿好包裹跟我走,"他一边吩咐他们,一边带着这八男二女朝河边走去.就要到岸时,一个巡夜人发现了他们,急忙跑开去报告.
.
帕克看见一条小船,便大喝一声,把那些逃亡黑奴推上了船.大家都上了船,但有两个人容不下.小船徐徐驶向对岸,帕克眼睁睁地看着追捕者把他被迫留下的两个男人围住.
其他的人都上了岸,帕克急忙安排了一辆车把他们带到地下铁路的下一"站"――他们走向安全的加拿大之旅的第一程.约翰·帕克在有生之年一共带领400多名黑奴走向安全之地.
黑人去当乘务员常常是由于本人痛苦的经历,而那些白人则往往是受了宗教信仰的感召.在北卡罗来纳州长大的贵格会教徒利瓦伊·科芬解释说:"《圣经》上只是要我们给饥者以食物,无衣者以衣衫,但没提到过肤色的事."
在19世纪20年代,科芬向西迁移前往印第安纳州的新港(即今天的喷泉市),在那里开了一家小店.人们传说,逃亡黑奴在科芬家总是能得到庇护.有时他一次庇护的逃亡者就多达17人,他还备有一组人员和车辆把他们送往下一段行程.到后来有三条主要路线在科芬家汇合,科芬家成了地下铁路的中央车站.
科芬经常由于他做的工作受到被杀的威胁,收到焚毁他店铺和住宅的警告.几乎每一个乘务员都面临类似的危险――或者更为严重.在北方,治安官会对帮助逃亡的人课以罚金,或判以短期监禁.在南方各州,白人则被判处几个月甚至几年的监禁.一位勇敢的循道宗牧师卡尔文·费尔班克在肯塔基州被关押了17年多,他记录了自己遭受毒打的情况:总共被鞭笞了35,105下.
至于那些黑奴,逃亡意味着数百英里的长途跋涉,意味着穿越自己极易被人辨认的陌生地域.没有路标,也几乎没有线路图,他们赶路全凭着口口相告的路线以及秘密记号――比如树上钉着的钉子――是乘务员用来标示北上路线的记号.
许多黑奴在夜色掩护下赶路,有时脸上涂着厚厚的白粉.贵格会教徒经常让他们的"乘客"不分男女穿上灰衣服,戴上深沿帽,披着把头部完全遮盖住的面纱.有一次,利瓦伊·科芬运送的逃亡黑奴实在太多,他就把他们装扮成出殡队伍.
加拿大是许多逃亡者的首选终点站.那儿1833年就废除了奴隶制,加拿大当局鼓励逃亡奴隶在其广阔的未经开垦的土地上定居.其中就有乔赛亚·亨森.
还是孩子的亨森在马里兰州目睹着全家人被卖给不同的主人,看到母亲为了想把自己留在她身边而遭受毒打.亨森非常认命,干活勤勉,深受主人器重.
.
经济困顿最终迫使亨森的主人将他及其妻儿送到主人在肯塔基州的一个兄弟处.在那儿干了几年苦工之后,亨森听说了一个可怕的消息:新主人准备把他卖到遥远的南方腹地去农庄干活.这名奴隶将与自己的家人永远分离.
只有一条路可走:逃亡."我会认北斗星,"许多年后亨森写道."就像圣地伯利恒的救星一样,它告诉我在哪里可以获救."
亨森和妻子冒着极大的风险带着四个孩子上路了.两个星期之后,饥饿疲惫的一家人来到了辛辛那提州,在那儿,他们与地下铁路的成员取得了联系."他们为我们提供了食宿,非常关心,接着又用车送了我们30英里."
亨森一家继续往北走,最后来到纽约州的布法罗.在那儿,一位友善的船长指着尼亚加拉河对岸."'看见那些树没有?'他说,'它们生长在自由的土地上.'"他给了亨森一美元钱,安排了一条小船,小船载着这位黑奴及其家人过河来到加拿大.
"我扑倒在地,在沙土里打滚,手舞足蹈,最后,在场的那几个人都认定我是疯子.'他是个疯子,'有个沃伦上校说."
"'不,不是的!知道吗?我自由了!'"
问题4:谁有新标准大学英语综合教程3的课文翻译啊[数学科目]
在书后光盘注册的英语上机作业中有所有课文的翻译.
需要的话给下你的邮箱,我晚上可以帮你复制了发过去.
问题5:英语翻译因为要复制 所以最好是Word
http://wenku.baidu.com/search?word=%C8%AB%D0%C2%B0%E6%B4%F3%D1%A7%D3%A2%D3%EF%D7%DB%BA%CF%BD%CC%B3%CC4%BF%CE%CE%C4%B7%AD%D2%EB&lm=0&od=0
自己找吧
- 埃雷拉_埃雷拉龙(用英语介绍)如题[英语]
- 南京青奥会志愿者报名_有关南京青奥会志愿者英语
- nexus two_...built environmentphysical activit
- 哈三中_36(2010·黑龙江省哈三中高三10月月考)假
- 邬靖靖_邬靖靖 怎么读[语文]
- confident翻译_...not be so confident to finish
- 让利英文_英语翻译改革开放以来,国有企业改革从
- 舞动精灵she_....’是女生唱的不是舞动精灵乐团的
- mid_英语中的中秋节是用on 还是at?是on Mid-autu
- proposal范文_Proposal范文?内容不限!a proposal
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
