欢迎您访问52IJ教育培训网,今天小编为你分享的语文方面的学习知识是通过网络精心收集整理的:“姜夔词风_姜夔《暗香》词里提到了“何逊”,用处何在?为何不写...[语文]”,注意:所整理内容不代表本站观点,如你有补充或疑问请在正文下方的评论处发表。下面是详细内容。
何逊:南朝梁诗人,早年曾任南平王萧伟的记室.任扬州法曹时,廨舍有梅花一株,常吟咏其下.后居洛思之,请再往.抵扬州,花方盛片,逊对树彷徨终日.杜甫诗“东阁官梅动诗兴,还如何逊在扬州.”
暗香写的是梅花,何逊有关于梅花的典故.
其他类似问题
问题1:暗香 姜夔 译文旧时月色.算几番照我,梅边吹笛.唤起玉人,不管清寒与攀摘.何逊而今渐老,都忘却、春风词笔.但怪得、竹外疏花,香冷入瑶席.江国.正寂寂.叹寄与路遥,夜雪初积.翠尊易泣.红萼无[语文科目]
暗香[姜夔]
辛亥之冬,余载雪诣石湖.止既月,授简索句,且征新声,作此两曲,石湖把玩不已,使二妓肆习之,音节谐婉,乃名之曰:“暗香”、“疏影”.
旧时月色,算几番照我,梅边吹笛?唤起玉人,不管清寒与攀摘.何逊而今渐老,都忘却春风词笔.但怪得竹外疏花,香冷入瑶席.江国,正寂寂,叹寄与路遥,夜雪初积.翠尊易泣,红萼无言耿相忆.长记曾携手处,千树压、西湖寒碧.又片片、吹尽也,几时见得?
译文
辛亥年冬天,我冒雪去拜访石湖居士.居士要求我创作新曲,于是我创作了这两首词曲.石湖居士吟赏不已,教乐工歌妓练习演唱,音调节律悦耳婉转.于是将其命名为《暗香》、《疏影》.昔日皎洁的月色,曾经多少次映照着我,对着梅花吹得玉笛声韵谐和.笛声唤起了美丽的佳人,跟我一道攀折梅花,不顾清冷寒瑟.而今我像何逊已渐渐衰老,往日春风般绚丽的辞采和文笔,全都已经忘记.但是令我惊异,竹林外稀疏的梅花,谒将清冷的幽香散入华丽的宴席.江南水乡,正是一片静寂.想折枝梅花寄托相思情意,可叹路途遥遥,夜晚一声积雪又遮断了大地.手捧起翠玉酒杯,禁不住洒下伤心的泪滴,面对着红梅默默无语.昔日折梅的美人便浮上我的记忆.总记得曾经携手游赏之地,千株梅林压满了绽放的红梅,西湖上泛着寒波一片澄碧.此刻梅林压满了绽放的红梅,西湖上泛着寒波一片澄碧.此刻梅林压满了飘离,被风吹得凋落无余,何时才能重见梅花的幽丽?
问题2:暗香姜夔上阕运用什么手法
旧时月色.算几番照我,梅边吹笛.唤起玉人,不管清寒与攀摘.何逊而今渐老,都忘却、春风词笔.但怪得、竹外疏花,香冷入瑶席.江国.正寂寂.叹寄与路遥,夜雪初积.翠尊易泣.红萼无言耿相忆.长记曾携手处,千树压、西湖寒碧.又片片、吹尽也,几时见得.
昔日皎洁的月色,曾经多少次映照着我,对着梅花吹得玉笛声韵谐和.笛声唤起了美丽的佳人,跟我一道攀折梅花,不顾清冷寒瑟.而今我像何逊已渐渐衰老,往日春风般绚丽的辞采和文笔,全都已经忘记.但是令我惊异,竹林外稀疏的梅花,谒将清冷的幽香散入华丽的宴席.江南水乡,正是一片静寂.想折枝梅花寄托相思情意,可叹路途遥遥,夜晚一声积雪又遮断了大地.手捧起翠玉酒杯,禁不住洒下伤心的泪滴,面对着红梅默默无语.昔日折梅的美人便浮上我的记忆.总记得曾经携手游赏之地,千株梅林压满了绽放的红梅,西湖上泛着寒波一片澄碧.此刻梅林压满了绽放的红梅,西湖上泛着寒波一片澄碧.此刻梅林压满了飘离,被风吹得凋落无余,何时才能重见梅花的幽丽?
由此可见上阕的手法是对比.这种诗词很多啊,写自己年轻的时候和如今年老,都是对比.
问题3:何逊《秋夕》的翻译[语文科目]
银烛秋光冷画屏,
轻罗小扇扑流萤.
天街夜色凉如水,
卧看牵牛织女星.
注释:
秋夕:秋天的夜晚.
银烛:白色而精美的蜡烛.
轻罗小扇:轻巧的丝质团扇.
天街:天庭,即天上.一作“天阶”.
全诗意谓:宫院里烯着银蜡烛,秋光中画屏冷冰冰;宫女摇着轻盈的罗扇,追逐着捕捉流萤,当天上层云如阶、夜色冰凉似水的时候,她自个儿卧看银河上的牵牛织女星.
赏析:
诗作描写一名孤单寂寞的宫女,在七月七日之夜,于百无聊赖之际,以追扑流萤来排遣孤寂的心境;到最后只好带着羡慕的眼色,仰望渡河的双星,从另一个角度看,本诗却也画出一幅“秋夕乘凉图”,抒发了宫女的活泼轻快之情.
蘅塘退士赞曰:“层层布景,是一幅着色人物画.只‘坐看’(应为‘卧看’)二字,逗出情思,便通身灵动.
问题4:何逊 咏春风用了什么修辞?表达了什么情感?[语文科目]
南朝梁诗人何逊《咏春风》中的两句诗“镜前飘落粉,琴上响余声”,前句从视觉角度着墨句,写女子对镜用香粉扑脸,落下的粉末给春风一吹,便纷纷升腾飘;后句从听觉角度下笔,写婉转悠扬的琴,在春风的轻拂之下传送到远处,纵然只剩余音,也韵声不绝,缕缕可闻.这样,就将春风的柔和之态状写得惟妙惟肖.
使用了拟人手法,通过对春风的描述,充分体现了作者对春风的喜爱之情,以及作者热爱大自然,热爱生活,热爱生命的生活情操.
问题5:英语翻译我说的是全文的翻译翻译成大白话的那种 呵呵[英语科目]
这首词似乎没必要翻译成白话,来一个英文翻译:
旧时月色,Moonlight of the days long ago
算几番照我,How many times it shone on me,
梅边吹笛?As I playing my flute beside the plum.
唤起玉人,Aroused my beauty with a serenade,
不管清寒与攀摘.Picking the spring blossoms,
who cared for the cold?
何逊而今渐老,I sang then like He Xun -
but now that I grow old,\x14
都忘却春风词笔.The lyric note is quite forgotten,
the voice of spring muted.
但怪得竹外疏花,Yet still I marvel as from the scattered flowers beyond the bamboo,
香冷入瑶席.Cool fragrance airs into my elegant bedroom.
江国,In the kingdom of the riverside,
正寂寂,An utter stillness lies.
叹寄与路遥,So long the road,
and now the night-snows mass,
夜雪初积.All I can send are my sighs.
翠尊易泣,This jade cup so easily brings me to tears,
红萼无言耿相忆.Silently,this blossom conjures up shared shinning memories.
长记曾携手处,But always I recall that walk hand in hand,
千树压、西湖寒碧.We saw this ice-green Xi Hu clasped by a thousand trees.
又片片、吹尽也,Now every leaf is blown away,
几时见得?When shall we see again what memory sees?
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
