欢迎您访问52IJ教育培训网,今天小编为你分享的语文方面的学习知识是通过网络精心收集整理的:“心无挂碍 无挂碍故_英语翻译“心无挂碍,无挂碍故,无有恐怖,颠倒是非梦想...[语文]”,注意:所整理内容不代表本站观点,如你有补充或疑问请在正文下方的评论处发表。下面是详细内容。
【心无挂碍】 这个心,是毫无挂碍,人空法空,寂灭轻安的大自在心,视世间出世间一切一切皆量等虚空,无有边际,包罗万有,了无挂碍.心且不有,挂碍何依?苦厄安在?
【无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想】 心里既是净空无见,白天没有想象,夜间自无乱梦,正如千眼千手,圆照十方,岂有颠倒?凡人恐怖,先有一个得失心,就是有我的果,正是六道生死的种性.如能心空法空,登于佛位,两个生死已了.菩萨再来世间,是大悲愿力,不是业力,自然没有恐怖,颠倒梦想,都远离了,到了生灭灭已,寂灭为乐的境界了.
【究竟涅盘】 这涅盘是清净的意思.二乘人是有余涅盘,不是究竟;这究竟涅盘是佛位,名为无余涅盘,连涅盘亦不可得.所谓成了佛,也没有成佛的法见.本来涅盘是对生死说的,既本来没有生死,亦安有涅盘,不过同是个假名罢了.这是菩萨的果德.
一般用来表达对人生的感慨吧(有点像看破红尘的感觉,想要在考试时候用吗?)
其他类似问题
问题1:英语翻译名多含不翻,如婆伽梵含六义等.秘密不翻,如神咒等.尊重不翻,即般若等.四、顺古不翻,如阿耨多罗三藐三菩提等.此方所无不翻,如阎浮提等.几种不翻译的情况指什么,特别是名多含、[语文科目]
南无阿弥陀佛,师兄好.
您提的这个问题,在佛教中叫--五种不翻.唐代玄奘法师在长安慈恩寺主持翻译佛经时就有这样的规定.
秘密不翻,诸咒是也.密咒是非常微妙的,一般人听不明白,而且又非常秘密,所以怎么可以直接翻译出来呢.咒语翻译出来就不是秘密了.为什么说他是秘密呢?因为一句密咒,包涵了很多意思,有很多用途,很多功德等等,所以不一一翻译.这是秘密不翻的大致意思.
多含不翻,薄伽梵也.薄伽梵其实就是佛的另一个称谓.佛的称谓有很多,为了便于大家记忆,浓缩到只有十个称谓.比如:如来,正遍知,世尊,佛.等等,而薄伽梵就是这十个别名之一.但这个薄伽梵里.又含六个意思:自在,炽盛,端严,名称,吉祥,尊贵.含义很多,所以.不一一翻译,所以称之为多含不翻.
本无不翻,如阎浮树.也就是您提问中写的“此方所无不翻”.之所以叫“本无”或“此方无所”,那是因为我们这里没有,所以不勉强翻译.譬如阎浮树,中国是没有这个树的,本无,本来没有,没有人知道他的样子,所以就还是保留经书中“阎浮树”的原文,这个就是本无不翻,
顺古不翻,阿耨菩提.“阿耨菩提”也就是“阿耨多罗三藐三菩提”.意思是:无上正等正觉,也就是佛果.这个是古人翻译出来的,而且翻译得非常好,所以尊重古人的心血(古代译经那真的非常辛苦的,顶礼这些前贤呀).所以我们不去标新立异,尊古顺古,就是顺古不翻.
生善不翻,如般若者.般若的大致意思是智慧.但如果单一把般若翻译成智慧,恐怕会让人生轻浅之意,因为般若听起来要比智慧更加有深意,更加能让人升起信念,为了保留这个让人生善念的感觉,所以有了生善不翻.
就是这些了.如果师兄对佛教感兴趣,在初学阶段可以去读一读宣化上人翻译的经典.这位是禅宗祖师,而且用的是白话,在译经时都讲很多基础知识,通俗易懂.平时可以多看《正信的佛教》《学佛群疑》,这两本书是解释佛教生僻术语,讲解基本教义的.
恩.最后祝师兄深入经藏,智慧如海~南无阿弥陀佛
问题2:般若波罗密多心经翻译[语文科目]
《心经广义》达庵居士冯宝瑛演讲
波罗密多义为度,或到彼岸.(古译略去多字)
意识分别,为吾人所不能离,犹如此岸.脱离意识,则显妙观察智.但要下苦功,乃能达到;犹如彼岸,须假渡海功夫.
问题3:英语翻译我们的佛经说是中文的,其实只是音译,看了不知所云.我觉得从现代意义上,根本不是翻译.这也是佛教的真正意义很难为世人所了解的缘故吧?有没有真正意思的翻译呢?有些解说又[语文科目]
http://www.foreknow.cn/xxlr1.asp?id=1057
问题4:帮我翻译一段佛经吧复次,须菩提!若善男子、善女人,受持读诵此经,若为人轻贱,是人先世罪业,应堕恶道,以今世人轻贱故,先世罪业则为消灭,当得阿耨多罗三藐三菩提.
受持读诵金刚经,如果被别人轻贱,那是在为你消罪业.比如别人骂你,不要生气,而要高兴,因为罪业又消了一点.
问题5:佛经翻译对中国的影响
佛经的翻译对中国影响太大了,通过翻译做到了文化引进,从而引起了一系列变化,政治经济宗教等等
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
