欢迎您访问52IJ教育培训网,今天小编为你分享的语文方面的学习知识是通过网络精心收集整理的:“jay chou_英语翻译如:周杰伦的 jay chou 周润发大哥的 runfa c...[语文]”,注意:所整理内容不代表本站观点,如你有补充或疑问请在正文下方的评论处发表。下面是详细内容。
“周”姓在英文中作为外来语已经非常普遍了 所以形成了固定官方译法 而不是直接用汉语拼音.
而英文发音习惯中是没有“zh”组合的,所以选取了发音相近的“ch”;
还有如“陈”姓,英文是“chan”,而不是“chen”;
所以英语发出来的音跟汉语还是有区别的.
“李”姓,英文是“Lee”,发音碰巧跟汉语一摸一样.
其实跟英文名译成汉语是一个道理,找几个发音相似的汉字拼起来就把英文名翻译过来了.
其他回答
那个是粤语或者台湾话的音译过来的英文
类似还有leehom wong王力宏
其他类似问题
问题1:英语翻译比如说你‘周杰伦’就是‘Jay Chou'[历史科目]
那个是粤语或者台湾话的音译过来的英文
类似还有leehom wong王力宏
问题2:请问季这个姓在英文里怎么表示,比如周是chou,李是lee请问季这个姓在英文里怎么说,比如周是chou,李是lee,
中文汉字姓名是不存在对应的标准英文拼写的,汉字名到了英文中就转变为拼音形式,即:完全根据汉字读音进行拼写,而英文只会在乎根据汉字读音拼写出的字母组合,而并不深究其背后到底是那一个汉字姓氏...
而目前外界对于中国姓名的拼写多半受到了方言的影响,也就是说很多姓氏拼写都是出现在没有确立汉语普通话的区域里.比如香港地区便是以粤语读音为出发,香港的人名拼写也自然体现的是粤语读音.比如:“张”在粤语中读作“Zieong”,于是香港以其自己的拼写规则拼写为“Cheung”.
台湾也有一套自己的拼音体系,与香港和大陆均不同.台湾的“张”拼写为“Chang”.此外朝鲜韩国也都有各自的拼音体系,其所表现的是其本地区的语音,韩国的“张”也会拼写为“Jang”.
而英文国家对于“Zhang”;“Cheung”;“Chang”;“Jang”只会认为这些是拼写不同的姓氏,而不会了解其实背后都源自同一个中国姓氏.
“李”拼写为“Lee”也只是因为“Lee”的读音很符合汉字“李”的读音,所以便被用作“李”的拟音拼写.但并不是说“李”就一定拼写成“Lee”,据了解也有拼写为“Lea”甚至其他形式.至于最终以哪种拼写为准,则完全在于姓名所有人在起初进行身份注册时所提供的拼写,一旦确立,今后便不能轻易改动了.(就好比我国上户口时所提供的名字,确立后一般不能轻易改字)
曾经有一种所谓威妥玛拼音,但如今早已经被各地区自主拼音体系突破,而并不再是权威,况且威式拼音对于中国人带有一层屈辱的色彩.
“季”目前存在的拼写形式有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Ji
中国香港英文拼写:Kwai (源自粤语读音)
中国台湾所谓国语通用拼写:Chi
汉字普通话英文接近拼写:Jee
汉字朝鲜语音韩国式拼写:Kye (源自韩国语音)
此外还可能存在其他一提拼写,总之方言成分很大,以及受各地区自订的拼音体系的影响,而并不纯在标准拼写.
中国大陆户籍的人只有汉语拼音姓氏的拼写是被国际默认的合法身份认证拼写,除此之外,除非在其他国际承认法律机构注册了其他拼写,否则均不具备法律身份认证功能.
问题3:英语翻译Miller.Wallace.Williams.Block.[英语科目]
米勒 华莱士 威廉姆斯 布拉克
问题4:姓氏中周是chou. 姜 变成英文怎么说.
Geong
问题5:英语翻译写小说用,时代是19世纪的英国.要想一些家族的姓氏.一个要有高贵却带有哥特风萎靡气氛,另一个要有特殊宗教含义,不要重复过,别随便用几个硬翻敷衍我.那个含义可以是拉丁文、德
蓝血贵族
1、斯宾塞家族
2、美第奇家族
3、哈布斯堡家族
4、波旁家族
5、吉斯家族
6、斯图亚特家族
7、容克贵族世家
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
