欢迎您访问52IJ教育培训网,今天小编为你分享的英语方面的学习知识是通过网络精心收集整理的:“dragon seed 下载_dragon和中国的龙是差别很大的东西,为什么翻译的时候...[英语]”,注意:所整理内容不代表本站观点,如你有补充或疑问请在正文下方的评论处发表。下面是详细内容。
其实早在2001年出版的THE NEW OXFORD AMERICAN Dictionary © 2001就已经明确将西方Dragon与中国龙统一起来了,其定如下.
Dragon Noun.
1 a mythical monster like a giant reptile.In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil,whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility,associated with water and the heavens.
有一些人非要说什么“瑞兽”的龙没法与“魔兽”的Dragon共享同一个词,在西方人看来,仅仅用一句简单的话(In European tradition...whereas in the Far East...),便什么问题也没了.
更早的如七十年代出版的《荷兰语大辞典》在其Draak条下也是西方Dragon与中国龙分列义项而兼收并蓄.
由此还可以上溯到1934年出版的《韦氏英语大辞典》(国际第二版)与其修订本的《韦氏大辞典》第三版(1961年出版),均在Dragon字释义下对西方Dragon与中国龙相加解释.这两个版本的《韦氏大辞典》还收录Dragon Boat Festival(端午节),其中第二版还顺带提及Dragon Boats(龙舟),参见第七百八十一页,除此外,这两个版本的《韦氏大辞典》均收录了汉语“龙”字的音译Lung,作为Dragon一词的异体.之所以用Lung,而不是Long,是因为威妥玛拼法是当时最标准最通行的汉语拼音.
比如在《韦氏英语大辞典》(国际第二版)第七百八十一页,Dragon的第十一个义项如下.
Chinese Myth.etc.A supernatural creature (Chinese “lung”) of ancient and uncertain origin,in popular belief connected with rain and flood.The dragon is a symbol of the Emperor,of good fortune,and of the yang as opposed to the yin,and is usually beneficent being.See YANG,YIN.
上述定义已经堪称详细完备,即使与最新版的《辞海》及《汉语大词典》“龙”字的定义相比,也毫不逊色.
《韦氏大辞典》第三版(1961年出版)中“中国龙”的定义较第二版来得简略,但也有可取之处,这样写的好处是“重点突出”,而且1999年版的《辞海》对“龙”的定义也同样简略.
a beneficent supernatural creature in Chinese mythology connected with rain and floods
现在有一些人非要宣扬一个龙字的新音译,声称从前的人都错了,把一个Loong字如何精妙的捧上了天,理由无非如下.
“瑞兽”的龙没法与“魔兽”的Dragon共享同一个词.
Loong这一个拼法中的oo象形,如龙的眼睛,从未听说英语是象形文字或英国人要用象形的方法改良他们的文字.其次中文也早已不在用“象形”的办法造字了,常用字三千中哪一个是最晚用象形法造出来的?在什么时候?年代?朝代?再者说oo像龙的眼睛过于牵强附会,英语单词中含有oo组合的有很多,比如Floor、Boom、Soot、Boot、Booze、Broom、Groom、Room等等又都分别应该像什么样的形?如果旁的含有oo字母的英语单词都没象形一说,Loong却有,为什么要特殊?
再次Loong不符合现代汉语音译的国家标准,纵使Lung的拼法“陈旧”,要与时俱进,也应该优先考虑Long,而不是别的什么杂七杂八异想天开的拼法.
至于如华人武术家李小龙的英文名字之一是“Lee Siu Loong”之说荒谬至极.
李小龙的英文名字最通行的有且仅有Bruce Lee这一个,除此外的一切拼音在西方国家的华人圈外几乎无人知晓.这一种偷梁换柱的说法犹如说近代中国人曾经给USA这一个国名的汉译起了一百多个音译,但最终其余的译名都不传了,只有“美国”这一个译名予以保留.如今再提从前曾经有过的现在却无人知晓的其他音译又有什么必要?
即使承认“Lee Siu Loong”这一拼法的合法性,也不能说明“龙”字在广东地区甚至香港地区就一无例外地被转写成Loong,一百多年来,香港地名“九龙”在英语中常常被写成Kowloon,有的时候亦作Kawlun、Kaolong、Kaolung、Kawlung等等,这说明“龙”字的粤话读音的英语音译远非Loong这一种,拼写根本谈不上统一.
说到此,不能不提到赛珍珠,Pearl S.Buck.她于1942年以中国素材为主题出版了《Dragon Seed》一书,汉语的书名市她亲自选定的,叫《龙子》.该书一出版,就好评如潮,不久便被改编成同名电影.在该书的扉页上,她有这么一段题记.
To the Chinese the dragon is not an evil creature,but is a god and the friend of men who worship him.He “holds in his power prosperity and peace.” Ruling the waters and the winds,he sends the good rain,is hence the symbol of fecundity.In the Hsia dynasty two dragons fought a great duel until both disappeared,leaving only a fertile foam from which were born the descendants of the Hsia.Thus,the dragons came to be looked upon as the ancestors of a race of heroes.
This is the story of China at War.
这一段文字,充分显示了英语Dragon是一个中性词,本身无所谓好坏,用在赛珍珠笔下,便自然而然地带有了中国文化的气息.这一段文字还显示了赛珍珠对中国文化的理解与同情,更让人惊讶的是,关于夏朝典故的征引,其中文原文竟然来自《史记》的第四卷《周本纪》!
其他类似问题
问题1:不赞同‘(中国)龙’的翻译是dragon的来!最近听我的同学给老外翻译中国文化时,提到龙,他就用了dragon,他说dragon就是中国文化的一部分,并代表着皇族至高无尚的荣耀……听了之后我觉得怪
现在基本达成共识的音译翻译方式是“Loong”,因为在美式英语里“Long”的发音不是“龙”而是“狼”,所以“Long”不是准确的音译.
以下资料来自龙 Loong 网:
“龙”的英文应该翻译成 Loong
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon.但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义.在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样.
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了.在评选 2008 年北京奥运会吉祥物时,之所以没有选择呼声最高的龙,就是因为担心龙的英译“Dragon”会使世界人民误解中国.所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,“西方神话中凶恶的带翼巨兽”.
有些学者建议把“龙”音译成“Long”.
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译.当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑.Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长,久,期盼,股票或期货的多头,等等,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱.所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译.
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译.
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”.在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong.因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人.
曾有研究者指出:英文可能最初也是一种象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(扫帚.字母 b 有扫帚的形状,扫帚在扫房间 room).Loong 的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛;Loong 在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人的确有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此 loong 还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙.而 long 则有“独眼龙”之嫌.
英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义.所以,“龙”应该翻译成“loong”.2004 年,台湾学者蒙天祥也在“为‘龙’正视听是我们的责任”一文中提出把龙翻译成 Loong.
有很多人反对把“龙”重新翻译,认为外国人已经或者将来能够正确理解 Dragon 所指的龙和原来的 Dragon 不同,或者只需要写成 Chinese Dragon 就可以了.
我觉得这种观点是错误的.文字就象图形一样,看见特定的字母组合,就会产生特定的感觉.例如看见“善”字,就会产生愉悦的感觉;而看见“恶”字,就会紧张不安.同样道理,即使我们中国人看见“Dragon”想到的是吉祥的龙,但是外国人看见“Dragon”之后想到的却仍然是恶魔和悍妇.
我们固然可以改变外国人对 Dragon 或 Chinese Dragon 的感觉,但是这不是最有效和最经济的做法.
而且,“Loong”的英文注释也不应该是“Chinese Dragon”,因为一个对中国文化一无所知的外国人刚看到“Chinese Dragon”的时候是不会想得到“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“Dragon”.
对“Loong”最合理的注释是“Chinese Seraphim”,因为西方文化中各方面本质含义和特性都最接近中国的“龙”的概念就是“Seraphim”(炽天使),不仅在西方神话宗教中的地位作用意义与“龙”在中国神话宗教中的地位作用意义最吻合,而且古希伯来语里“Seraphim”的词源意思就和中国龙的一种主要起源相同(中国龙是长蛇形,而“Seraphim”是希伯来语的“(大)蛇”即“Seraph”的复数,也有说法是加上一个有“火焰”、“燃烧”等意思的词尾,在早期古希伯来语中,因为没有“龙”字,所以经常用大蛇表示龙,圣经里就表明,这样的“蛇”是有四肢的),一些希伯来神话的历史资料也间接地表明“Seraphim”最初的形象要远远比“Dragon”更接近中国的“龙”(有4个爪子和6个火焰组成的羽翼的“长蛇”,十分酷似中国早期神话中的应龙),而且“Seraphim”对西方人来说是个很熟悉的概念,只是现在很少有人知道炽天使的原始真面目而已(现在宗教图画和雕塑中的炽天使已经全是人形了),所以用“Chinese Seraphim”来解释“Loong”是最合理可行的.
问题2:中国是怎么被翻译成dragon的啊
dragon 意思为龙
龙是中华主族(即大多数华人)的图腾、象征.龙文化上下八千年,源远而流长,是中国文化的突出符号
问题3:英语翻译[语文科目]
“龙”不应该翻译成 dragon.Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成 long.Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译.“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”.有些西方人也把龙称为 loong.Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通.而 long 在形象上是独眼龙.本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释.
在历史上由于最初的翻译,人们认为西方人描述的西方龙和中国龙形象有相似,所以就直译了dargon,可是到了现代,当我们中国人意识到这是贬低我们的文化时才发现龙的翻译上是有问题的.
究竟是谁第一个把龙翻译成dragon的人具体是谁很抱歉没有查到,可能也是因为时间太久远的原因.
问题4:我想知道是谁把龙翻译成dragon的 也不是同一物种为啥要翻译成那种东西[数学科目]
这个人恐怕很难考证.为什么你说二者不是同一物种呢?
问题5:英语翻译,形容AVATAR最近在中国火爆流行,应该用哪个词语[英语科目]
avatar is a great hit in China now
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
