欢迎您访问52IJ教育培训网,今天小编为你分享的语文方面的学习知识是通过网络精心收集整理的:“王昭君简介_王昭君 英文介绍[语文]”,注意:所整理内容不代表本站观点,如你有补充或疑问请在正文下方的评论处发表。下面是详细内容。
王昭君wánɡ zhāo jūn 与西施、貂蝉、杨玉环并称为中国古代四大美女,其中西施居首,是美的化身和代名词.四大美女享有“闭月羞花之貌,沉鱼尽雁之容”.“闭月、羞花、沉鱼、落雁”是一个个精彩故事组成的历史典故.“闭月”,是述说貂婵拜月的故事.“羞花”,说的是杨贵妃观花时的故事.“沉鱼”,讲的是西施浣沙时的故事.“落雁”,就是昭君出塞的故事.
王昭君,姓王名嫱,南郡秭归(今湖北省兴山县)人.匈奴呼韩邪单于阏氏.她是汉元帝时以“良家子”入选掖庭的.时,呼韩邪来朝,帝敕以五女赐之.王昭君入宫数年,不得见御,积悲怨,乃请掖庭令求行.呼韩邪临辞大会,帝召五女以示之.昭君“丰容靓饰,光明汉宫,顾影徘徊,竦动左右.帝见大惊,意欲留之,而难于失信,遂与匈奴.”(《后汉书》卷八十九《南匈奴传》)
王昭君于公元前52年出生于南郡秭归县宝坪村(今湖北省兴山县昭君村).景帝在永安三年(公元260年)分秭归北界为兴山县,香溪为邑界,汉王嫱即此邑之人,故云昭君之县.其父王穰老来得女,视为掌上明珠,兄嫂也对其宠爱有加.王昭君天生丽质,聪慧异常,琴棋书画,无所不精,“娥眉绝世不可寻,能使花羞在上林”.昭君的绝世才貌,顺着香溪水传遍南郡,传至京城.公元前36年,汉元帝昭示天下,遍选秀女.王昭君为南郡首选.元帝下诏,命其择吉日进京.其父王穰云:“小女年纪尚幼,难以应命”,无奈圣命难违.公元前36年仲春,王昭君泪别父母乡亲,登上雕花龙凤官船顺香溪,入长江,逆汉水,过秦岭,历时三月之久,于同年初夏到达京城长安,为掖庭待诏.传说王昭君进宫后,因自恃貌美,不肯贿赂画师毛延寿,毛延寿便在她的画像上点上丧夫落泪痣.昭君便被贬入冷宫3年,无缘面君.公元前33年,北方匈奴首领呼韩邪单于主动来汉朝,对汉称臣,并请求和亲,以结永久之好.汉元帝尽召后宫妃嫔,王昭君挺身而出,慷慨应诏.呼韩邪临辞大会,昭君丰容靓饰,元帝大惊,不知后宫竟有如此美貌之人,意欲留之,而难于失信,便赏给她锦帛二万八千匹,絮一万六千斤及黄金美玉等贵重物品,并亲自送出长安十余里.王昭君在队队车毡细马的簇拥下,肩负着汉匈和亲之重任,别长安、出潼关、渡黄河、过雁门,历时一年多,于第二年初夏到达漠北,受到匈奴人民的盛大欢迎,并被封为“宁胡阏氏”,意为匈奴有了汉女作“阏氏”(王妻),安宁始得保障.
昭君出塞后,汉匈两族团结和睦,国泰民安,“边城晏闭,牛马布野,三世无犬吠之警,黎庶忘干戈之役”,展现出欣欣向荣的和平景象.公元前31年,呼韩邪单于亡故,留下一子,名伊屠智伢师,后为匈奴右日逐王.时,王昭君以大局为重,忍受极大委屈,按照匈奴“父死,妻其后母”的风俗,嫁给呼韩邪的长子复株累单于雕陶莫皋,又生二女,长女名须卜居次,次女名当于居次(“居次”意为公主).公元前20年,复株累单于又死,昭君自此寡居.一年后,33岁的绝代佳人王昭君去世,厚葬于今呼和浩特市南郊,墓依大青山,傍黄河水.后人称之为“青冢”.
到了晋朝,为避晋太祖司马昭的讳,改称明君,史称“明妃”.
王昭君的历史功绩,不仅仅是她主动出塞和亲,更主要的是她出塞之后,使汉朝与匈奴和好,边塞的烽烟熄灭了50年,增强了汉族与匈奴民族之间的民族团结,是符合汉族和匈奴族人民的利益的.她与她的子女后孙以及姻亲们对胡汉两族人民和睦亲善与团结做出了巨大贡献,因此,她得到历史的好评.元代诗人赵介认为王昭君的功劳,不亚于汉朝名将霍去病.昭君的故事,成为我国历史上流传不衰的民族团结的佳话.
据统计,古往今来,反映王昭君的诗歌有700余首,与之有关的小说、民间故事有近40种,写过昭君事迹的著名的作者有500多人,古代有李白、杜甫、白居易、李商隐、蔡邕、王安石、耶律楚材等,近现代的有郭沫若、曹禺、田汉、翦伯赞、费孝通、老舍等.
一千九百多年来,生长在巴山楚水地区的一个山中女子——王昭君,竟引起历代文人的心灵共鸣,把中国文坛搅得风雷激荡.这正是因为南方巴楚文化与北方华夏文化交汇的光环,投射在昭君这个创作本体上,反映出了夺目光彩.
新中国创建者之一的董必武,为王昭君题写了一首七绝,此诗对历史的昭君作了总结性的评价,也对昭君的思想、见识、行动作了赞颂.诗为:“昭君自有千秋在,胡汉和亲识见高.词客各抒胸臆懑,舞文弄墨总徒劳.”从此,王昭君一抹满脸的泪水和愁云,以一个愉悦的民族的和睦使者的形象出现在人们面前,表达了全国各族人民团结一致的愿望.
其他类似问题
问题1:急需一篇王昭君的简介和生平介绍,必须是英文版的.急需、、、、、、、、、[英语科目]
Wang Zhaojun was born to a prominent family of Zigui country,Nan county (now Xingshan county,Hubei) in the south of the Western Han empire.She entered the harem of Emperor Yuan probably after 40 BC.During her time in the Lateral Courts,Wang Qiang was never visited by the emperor and remained as a palace lady-in-waiting.When choosing a new wife,the Emperor was first presented with portraits of all the possible women.Wang Zhaojun's portrait was either never viewed by the Emperor,or was not in its true form,and therefore the Emperor overlooked her.
In 33 BC,Huhanye visited Chang'an on a homage trip,as part of the tributary system between the Han and Xiongnu.He took the opportunity to ask to be allowed to become an imperial son-in-law.Instead of honouring the chanyu with a princess,Huhanye was presented with five women from the imperial harem,one of them who was Wang Zhaojun.
A story from the Hou Han Shu relates that Wang Zhaojun volunteered to join the shanyu.When summoned to court,her beauty astonished the emperor's courtiers and made the emperor reconsider his decision to send her to the Xiongnu.
Wang Zhaojun became a favourite of the Huhanye shanyu,giving birth to two sons.Only one of them seems to have survived,Yituzhiyashi (伊屠智牙师).They also had at least one daughter,Yun (云),who was created Princess Yimuo and who would later become a powerful figure in Xiongnu politics.When Huhanye died in 31 BC,Wang Zhaojun requested to return to China.Emperor Cheng,however,ordered that she follow Xiongnu levirate custom and become the wife of the next shanyu,the oldest brother (or her stepson,born by her husband's first wife) of her husband.In her new marriage she had two daughters.
问题2:王昭君出关故事 英语60词左右,
THE INMITABLE WANG ZHAOJUN
For 2,000 years the marriage of Wang Zhaojun has been a popular motif for composers, writers, poets and painters. What kind of a woman would volunteer to be married off to a powerful neighbor in order to secure a temporary peace? Such a figure needs to be assessed against the background of her times. Was she merely a miserable pawn or a person of remarkable integrity? Does she deserve praise or merely sympathy?
Wang Zhaojun, who came from a humble family, was selected for the harem of Emperor Yuandi (reigned 49–33 B.C.). At that time, the Xiongnu (Huns) on China's northern border were beginning to respond to military pressure from the Han Empire. The time was ripe to consolidate the progress made in Han-Xiongnu relations. Among the measures the imperial court took was to give Zhaojun in marriage to Huhanye, King of the Southern Xiongnu. According to historians, the proposal to link the two people through marriage came from Huhanye himself, and Zhaojun stepped forward to be his bride.
"After several years in the palace without an opportunity to meet the emperor," explains one historian, "Zhaojun became resentful and thus she presented herself to the eunuchs, asking them to let her go." When she appeared at the farewell banquet, her beauty stunned Emperor Yuandi, who so far had not met this particular concubine. He regretted having promised such a charming woman to a Xiongnu ruler. However, in his eyes, the dignity and credibility of an emperor were more valuable than a beautiful concubine; thus he merely watched as she was escorted out of his palace to begin her long journey.
It was in 33 B.C. that Zhaojun left Chang'an (present day Xi'an), the capital of Han Dynasty, for what is now central Inner Mongolia. She lived in a palace of yurts, adopted the local diet of meat and dairy products, and bore the king a son. On her husband's death, following the Xiongnu custom, she married his eldest son. By her second husband she had two daughters.
Her native village is now called Zhaojun village. The stream where she is believed to have washed yarn before she was brought to the imperial palace was named Xiangxi (Fragrant Steam) in her honor. Different places in Inner Mongolia are said to be the site of her tomb. Both the one near Hohhot and the one near Baotou are overgrown with such lush grass that each of them is referred to as the Green Tomb.
Zhaojun's story remains a puzzle. Her decision to marry a Xiongnu king at a time when people's attachment to their ancestral homes was strong and Han chauvinism was rampant is hard to understand. Equally puzzling is her failure to be noticed by the emperor despite her beauty and her length stay in the palace.
The celebrated writer Cai Yong (132–192) maintained that Emperor Yuandi did see this particular concubine of his, but he failed to appreciate her beauty. Disappointment and resentment had overtaken Zhaojun after having lived isolated in the palace for years. Thus, claimed Cai Yong, Zhaojun's unusual decision was a retaliatory action against the emperor.
The historian Wu Jun (469–520) cast her decision in another perspective. As Emperor Yuandi's harem grew, according to Wu Jun, he ordered that portraits be painted of all his concubines to form an album for his reference. This stupid order gave the portrait painters the chance to extort bribes from the concubines, whose fortunes depended on how flattering their portraits were. Zhaojun's refusal to bribe them was responsible for the ugly picture of her in the emperor's album. Thus, she had never drawn the monarch's interest until he had to choose one of the eyesores in his harem to be married to the Xiongnu ruler. At the farewell banquet he found that the painters had deceived him. In his rage he had all the portrait painters in the imperial capital executed.
Poetic work about Zhaojun that appeared between the early seventh and the late 13th century were based on amplified versions of Wu Jun's story. The majority of them focus on her journey and underline her resentment. The best example is Wang Zhaojun by the great poet Li Bai (701–762).
Zhaojun grasped the saddle inlaid with jade
And mounted, as tears ran down her rosy cheeks:
Today I am a Han lady of honor,
Tomorrow I shall be a Xiongnu concubine.
Later artists based their paintings on Li's description, and depicted her as a melancholy beauty in a red veil and a marten coat, with a Chinese lute under her arm setting off on her white horse.
It was known that the imperial palace was actually a gold cage for all the members of the imperial harem. Deprived of the right to a normal human life and freedom, they served as slaves and playthings. Whether in favor or out of favor, they were victims of one man's lust. Even the normal satisfactions of marriage and motherhood were denied to them.
For a person born and brought up in the "Central Kingdom," having to leave home for good was an agony. The prospect of living in a region plagued by dust storms where nomadic customs and practices prevailed made the agony worse. The poet's sympathetic description of Zhaojun as she leaves for the northern desert points an accusing finger at the feudal oppression to which women were subjected.
More penetrating comments were made by another great poet, Du Fu (712–770), in one of a series of poems devoted to different historical figures:
Across the ranges and valleys beyond Jingmen*
There is a village known to be Mingfei's home**
She disappeared into the Gobi beyond the Great Wall,
Leaving only a Green Tomb to wave goodnight to the setting sun.
Greedy artists kept her from the emperor,
The moon will fail to bring her ghost to him.
The song sung in foreign words to a lute
Tells of nothing but resentment.
[* In modern Hubei.
** During the Eastern Jin Dynasty (317–420), Zhaojun was referred to as Mingfei to avoid the character "Zhao" which appeared in the name of Jin Emperor Sima Zhao. Sharing the same character with an emperor was a taboo in feudal times. The name "Mingfei" has stuck through the ages.]
The whole poem implicitly criticizes Emperor Yuandi's arrogance and dissipation, and the cruel practice of maintaining large harems. It also underlines the contrast between the ruler's heartless attitude towards Zhaojun and the people's sympathy for her.
问题3:帮忙用英语介绍王昭君,可以追分,主要介绍下她的生平就可以了~[英语科目]
总结了一下,为了方便你看,把中文翻译也写上了.并不是英文和中文字字对应的,95%相同意思.
如果要简洁的话,你可以自己再修改.
Wang Zhao Jun, together with Xishi, Yang Yuhuan and Diaochan are the Four-most-beautiful women in Ancient China who were able to topple kingdoms because of their exquisite beauty.
王昭君,与西施,杨贵妃和貂蝉四人被称为中国古代四大美女,有着倾国倾城之貌.
Zhaojun lives in Han destiny when young girls selected by Palace would rely on an artist to paint them a remarkable self-portrait in the hopes of attracting the Emperor's attention and affection. Unfortunately, due to corruptions and politics, for getting beautiful paint, bribe one painter named Mao Yanshou is required which is discussed by Zhao-jun. Consequently, Zhao-Jun never got a nice portrait to have a chance to meet the Emperor.
昭君生处于汉代,那时被选入宫中的女子都寄希望于画师为自己画一幅出众的画像,以求有朝一日能得到帝王的留意与宠爱.然而由于当时的宫廷腐败,要想拥有一张漂亮的画像,必须贿赂一个叫毛延寿的画师,可是昭君对此非常厌恶.最终昭君由于没有一张真实的画像而始终没能得到与帝王见面的机会.
But due to her courage and wisdom, she voluntarily took on the task of helping to save her country from the enemy when there was a request for a beautiful Han woman to be given away to the enemy as peace-offering to secure the safety and peace of her nation. It was at this time that the Han Emperor realized that Zhao-Jun, who had been living in his palace for all this time, was in fact the most beautiful woman he had ever seen and felt pity for having to give her away to Xiongnu. 但是由于昭君的勇敢与智慧,在他们的敌人来拜见求和,请求与汉朝美女和亲之际,为了保国安民,昭君挺身而出,主动要求担当此重任.也就是那时,汉元帝才发现昭君,这一个一直身居于自己公众的女子才是世上最美的女子,然而为时已晚,君无戏言,他不得不把昭君远嫁到匈奴.
Her life became the story of "Zhaojun Departs the Frontier" (昭君出塞). When Zhaojun farewell her hometown, leaving for North land where was a completely new place to her, the horse was neighing sadly and the wild goose was crying which upset her so much that she could not help to play a Farewell Melody on the horse. Hearing such melody in air, seeing such beauty on horse, the wild goose forgot waving their wings and fell down. Therefore, Zhaojun has one elegance nickname: Luoyan which means the beauty was so amazing that even caused wild goose falling down. 她的人生被编写成昭君出塞的故事.昭君告别故土,登程北去,去一个她完全陌生的地方.一路上,马嘶雁鸣,她在坐骑之上,情不自禁的拨动琴弦,奏起悲壮的离别之曲.南飞的大雁听到这悦耳的琴声,看到骑在马上的这个美丽女子,忘记摆动翅膀,跌落地下.于是,“落雁”也就成了王昭君的雅称了.
After the arrive of Zhaojun,the relationship between Han dynasty and Xiongnu sustained to be peaceful and friendly for over 60 years.
昭君出塞后,汉朝与匈奴之间的友好和平往来一直持续了60多年.
问题4:王昭君简介?
王昭君于汉元帝时期以良家子的身份被选入宫为宫女.虽然其相貌出众,但因品格高尚,不似他人用各种手段以谋求皇帝的宠爱,于是“入宫数岁,不得见御,积悲怨”.竟宁元年(前33年),匈奴呼韩邪单于来朝请求和亲,昭君自愿请求嫁于匈奴.
王昭君,名嫱,字昭君,中国古代四大美人的落雁,晋朝时为避司马昭讳,又称“明妃”,汉元帝时期宫女,西汉南郡秭归(今湖北省兴山县)人.
呼韩邪单于封其“宁胡阏氏”.王昭君与呼韩邪单于育有一子,名伊屠智牙师,后为右日逐王.
呼韩邪死后,王昭君欲归汉,汉成帝命其“从胡俗”,再嫁呼韩邪单于的儿子复株累若鞮单于.育有二女,长女为须卜居次,次女为当于居次.
王昭君死后,葬于“青冢”(现内蒙古呼和浩特城南).
问题5:介绍王昭君的作文限制2010年6月14日之前 (500字)[语文科目]
昭君的选择
深深的庭院,明眸的宫女,沉寂的粉蝶,慵懒的梳妆,如同宫廷的车轮在昭君心里缓缓辗过.
进宫有些时日了,却迟迟不见皇帝的踪影.珠钗玉饰金步摇,散落一地,铜镜前再也不是少女明丽的笑靥了,一腔愁绪,两弯娥眉.
迷茫的灯光下,一只单薄的幼蛾一头栽在作响的灯焰上,发出“噼里啪啦”的爆鸣声.昭君拔下玉钗,挑弄灯芯,试图将蛾儿救出来.
就在这时,传来和亲的消息.像春日里的第一声惊雷,在死一般的后宫炸开了.
“啪”,玉钗落地,断为两截,昭君的手剧烈地颤抖着.处于生死之交的蛾儿在飘转的火焰中狂乱地挣扎着,终于,像离弦的箭一般,冲出火海.
烈焰吞噬了她粉嫩的外衣,却没有压垮她不屈的心灵.在生之涯,死之角,幼小的心灵发出对生的呼唤,爆发出无穷的力量,让她从压迫、死亡中振翅飞出.
昭君震动了,若有所思地看着蛾儿,看着她越飞越远,飞出围墙,飞出重重封锁,飞向遥远的自己的天地.
这一夜,昭君无眠.
她想到了宫廷的阴森,想到了和亲的艰险,还想到了异域的清冷,两国永久的安宁.宫廷的猜忌、冷落、倾轧、空虚像阴影死死揪住她的心,让她颤抖;异域的寂寞、无助、排挤、思乡却又像寒流时时侵袭她的心,让她惊骇.和亲的队伍浩浩荡荡,待嫁的少女举目无亲,戍边的将士浴血奋战,无辜的父兄沙场喋血,一幕幕,在昭君脑海里,频频跳动……
天明时,有人奉旨来挑选宫女.一遍遍地述说着皇帝的封赏、嫁妆的豪华、国家的边患、战事的紧张.宫女一个个双眉紧锁,一想到遥远的异域他邦,就舌底打颤.官员失望了,哀叹着预备离去,却迎面遇上一位淡妆素衣少女,浅浅地笑着,一如当年的明丽……
昭君出塞,留给后人一座青冢和无尽的遐思……
可是,诗人们都错了.“分明怨恨曲中论”,“公主琵琶幽怨多”,多情的诗人怜惜只身出塞的少女,却错解了昭君当年心灵的选择.
生命,不一定濒临死亡才显示深刻,专心去做,专心去选择,谱一曲漂亮的生命之歌.
昭君出塞
我坐在小姐的身边.看宁静的月光勾勒出姣好的面容,再皎洁再美的月光也无法和你相比啊,我貌美绝伦的小姐!然而你选择了离开.离开那金雕玉砌的皇宫,踏上了奔向大漠的马车.
长安城渐行渐远,只有那明月仍不舍地追随.
你的决定震动了整个皇宫!当他们看见你惊世的容貌,都愣住不能言语.我的小姐啊,还记得当你走入殿堂,满朝文武的惊诧吗?还记得元帝看见你时骤然苍白的┝陈穑开
你的决定震动了整个长安城!看看那沿街驻足惊叹的百姓吧,或者,想想临行前的那个夜,连月亮也深躲在云后哭泣,不敢相信这样的事实.
你曾说你爱江南水汽氤氲的小桥流水人家,你曾说你梦想骑一匹轻快的马,打江南而过,让欢笑融入滚滚的长江水.可是,你出人意料地选择了干旱荒芜的大漠,选择了漫天黄沙的孤寂的异域生活.
马蹄声声,像是在诉说着什么.两侧是笔直的白杨,光洁的躯干刚直而美丽,或许,小姐,你是那白杨吗?
月亮爱恋你的脸庞,或许,不仅仅是因为你如花的容貌?
曾亲见别的小姐悄悄拿出私藏的金钗玉石塞进毛延寿的手中,那画布上的人儿立刻便增色万分.我气愤之余也想让你寻那条捷径,毕竟寻得元帝的宠爱才会有出人头地之日.
但是,你却拒绝了,拒绝卑劣的“捷径”,拒绝向毛延寿们低下你高贵的头!那一刻,我分明看见眼中的白杨,坚强而笔直.
还记得我们在太液池上荡舟嬉闹吗?姐妹们都掐着那朵娇艳的荷花说最美,而你,却独独把目光投向岸边静静绽放的不知名的小花.你并不爱恋这种锦衣玉食的骄奢生活.多少个夜晚,我睁开惺忪的睡眼,看你仍在灯下翻着那泛黄的线装书.
拨开纷繁的是非,透过你耀眼的光环,我看见你的宁静你的淡泊,你的坚贞不渝你的忠于心灵,当华美的叶片都落尽,你白杨一般屹立的身影,清晰而美好.那一瞬,我忽然理解了你的选择,确在情理之中.
马蹄扬起细小的沙尘,折射着皎皎月光,折射出一个安宁而美好的未来.
昭君行
呆呆地坐在车中,望着窗外缓缓退后的一棵棵白杨,不知远处的草原此时是一幅什么景象.我的身后,是夕阳下的古道,古道那头的宫城,离我越来越远,我,还能回得来吗?
马蹄声声,我心悠悠.回首望去,我第一次发现那夕阳下的宫殿竟那么美,可是现在,我已不属于那座宫殿,那里的一切快乐与幸福也不再属于我了.那里的一殿一宇都那么的宏伟,那里的一花一木都那么的妩媚,那里的一歌一曲都那么的悦耳……我曾和姐妹们乘着一叶扁舟在太液池如镜的湖面上临风赏月,弹琴唱歌.那时的我,多么的快乐!而现在,却只有怀中的琵琶伴我走向那蛮荒的漠北,长安城中快乐的歌舞中再也不会有我的身影了!
泪,从我的眼眶溢出.
呆呆地望向车窗外,那古道边的蒿草在风中不住地弯腰,它们也在为我难过吗?天边飞来两只小鸟,在我的车边落下又飞去,叽叽喳喳似在说着什么,它们是在对我说话么?
马蹄声声,我心悠悠.那鸟儿一定在安慰我,望着薄暮中的宫殿,我竟发现它有些衰败,有些龌龊.我清楚地记得,在宫中,我的每一夜都独自在冰冷的玉枕上度过,每一日都在猜忌与妒忌中度过,锦衣玉食,丝竹管弦之后,我面对的是毛延寿们的贪婪和盘剥,以及姐妹们孤独的泪水.我曾希望皇帝会垂青于我,但我又怎能向毛延寿弯腰低头!
也许在广阔无边的草原上,我可以不再以青灯为伴,不再与孤独为伍,不用再面对伪善,不必再独忍忧伤.在那里,辽阔的天地可以任我驰骋,淳朴的民风可以给我慰藉.我有豪爽的单于丈夫,还会有可爱的儿女,天伦之乐难道不是最大的幸福吗?远处,似乎传来了牧人粗犷的牧歌.
我笑了,是由心底涌起的喜悦.
天边的晚霞一片绚烂,长安城早已没有了踪影.风,拂过我的脸颊,这风是从北边吹来的,它带来草原对我的呼唤.我笑了,那是快乐的笑,幸福的笑,因为我懂得了,忧伤能变为快乐.苦难也能变为幸福——一切,全看你怎么想!
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
