欢迎您访问52IJ教育培训网,今天小编为你分享的语文方面的学习知识是通过网络精心收集整理的:“反反复复小人心_英语翻译大丈夫生于天地之间,当为则为.反复如小人者...[语文]”,注意:所整理内容不代表本站观点,如你有补充或疑问请在正文下方的评论处发表。下面是详细内容。
大丈夫在天地之间成长,(遇到)该做的事情就要做,反反复复的不就跟小人(或卑微的人)一样了吗?比如商鞅这个人,全心全意做事,不考虑其他(无关紧要)的事,秉承公义而不徇私,多么伟大啊.每次把自己比作鲲鹏出海,便如大鹏展翅翱翔天际.这样的行为又多么渺小啊.每件事情必有他的道理,做错事情必定有借口(?),该用什么来承担这个呢?刚强正直,果决有毅力,诚实本分,不善言语而行动力强,这些是做君主的根本.有智力(谋略),讲信用,讲仁义,勇敢,纪律严明是做将军的五个要点.而与之相反,遇到事情就优柔寡断,毫无担当,没有毅力,不讲仁义,不诚实本分,不会拙于言语而行动力强,没有信用,不刚强正直的人又怎么样呢?在战乱的世道,英雄当出少年,但却认为自己还小自律不用太严格,事情又有其他原因而退却,真是让天下人笑话.我们当用这件事来警戒自己,不要再说这种话了.有些地方不是很懂,意译而已
其他类似问题
问题1:英语翻译说秦王书十上而说不行,黑貂之裘敝,黄金百斤尽.资用乏绝,去秦而归.羸媵履蹻,负书担橐,形容枯槁,面目黧黑,状有愧色.归至家,妻不下絍,嫂不为炊,父母不与言.苏秦喟然叹曰:「妻不[语文科目]
黑貂之裘敝:敝 破烂
乃夜发书:发 翻看
引锥自剌其股:股 大腿
下列括号中的词语古今意义相同吗?请分别加以解释
【形容】枯槁 不同,古:样子
【简练】以为揣摩 不同,古:简”就是选,选书中的重点,“练”是熟练,再把选出来的重点搞熟.
【面目】黧黑 同:样子
【揣摩】成 同 :反复思考推求
安有说人主,不能出其金玉锦绣,取卿相之尊者乎?
哪有去游说国君而拿不出金玉锦绣,取得卿相之主的人呢
问题2:英语翻译给下面一段文字加上标点符号,翻译成现代汉语,并谈谈你对这段话的理解.太史公曰知死必勇非死者难也处死者难方相如持璧睨柱及叱秦王左右势不过诛然士或怯懦而不敢发相如一奋[语文科目]
太史公曰:知死必勇,非死者难也,处死者难.方蔺相如引璧睨柱,及叱秦王左右,势不过诛;然士或怯懦而不敢发.相如一奋其气,威信敌国,退而让颇,名重太山,其处智勇,可谓兼之矣.
翻译:
太史公说:知道将死而不害怕,必定是很有勇气的,死并不是难事,勇敢面对死亡这才是难事.当蔺相如手持和氏璧斜视庭柱,以及呵斥秦王左右的时候,就当时的形式来说,最多不过是被杀,然而一般人却往往因为胆小而不敢有这样的表现.相如一旦振奋起他的勇气,其威力就伸张出来压倒了敌国.回来后有对廉颇隐忍退让,他的声誉比泰山还重,就智慧和勇气来说,他可以说是兼而有之.
这既是作者对蔺相如的高度评价和热情赞扬,也是作者创作动机和目的的揭示,从中也可看出作者的人生观、道德观、价值观和历史观.
问题3:英语翻译谢仁祖年八岁,谢豫章将送客.尔时语已神悟,自参上流.诸人咸共叹之,曰:「年少,一坐之颜回.」仁祖曰:「坐无尼父,焉别颜回?」[语文科目]
四十六 坐无尼父
谢仁祖年八岁,谢豫章将送客.尔时语已神悟,自参上流.诸人咸共叹之,
曰:" 年少,一坐之颜回." 仁祖曰:" 坐无尼父,焉别颜回?"
谢仁祖(谢尚)八岁的时候,父亲谢豫章(谢鲲)带着他送客.此时谢仁祖已
经是聪明颖悟,应答敏捷的上流人才了.大家都在赞扬他,说道:" 少年是坐中的
颜回呀." 谢仁祖答道:" 坐上没有孔子,怎么能区别出颜回呢?"
问题4:英语翻译谁懂呢[语文科目]
文言文翻译方法
一、基本方法:直译和意译.
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种. 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺. 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实. 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.
二、具体方法:留、删、补、换、调、变.
“留”,就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变.
“删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙.“者也”是语尾助词,不译.
“补”,就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号.
“换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”.
“调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯.
“变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活译有关文字.如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”.
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密.
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益.
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你.省略倒装,都有规律.
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异.
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔.
问题5:英语翻译李氏之鸠 陈子龙李氏有一鸠,能为人言,过于鹦鹉,甚慧,养之数年矣.日则飞翔于廊楹帘幕间,不远去.夕宿於笼,以避狸鼠.见童婢有私持物及摘花者,必告其主人.晋人贾于吴者,见之,愿以[语文科目]
1.易:交易,交换 捐:在这里应该是送的意思
2.美德,忠于职守而且有忠义
3.以鸟比喻人,表达自己的心意
简略翻译一下,这真不是一篇很难的文章
姓李的人养了一只斑鸠,会说话,甚至超过了鹦鹉,很聪明,已经养了好几年了.它白天就在附近飞翔,不飞远,到了晚上就回到笼子里,以避狸鼠.有时看见佣人偷东西或者摘花,就告诉主任
有一个晋人做生意的人,看见这只斑鸠,很想买,愿意用十两银子来交换这只鸟.斑鸠发现主人想卖它,就告诉主人,我在这里居住很久了,不想走,如果您一定要卖我到别的地方,我将绝食而死.主人骗他说,只是有个朋友想看看你,我很快就带你回家的.到了那个商人(晋人)家里,主人就把斑鸠丢了下来,独立回去了.斑鸠结果就不吃饭了,向晋人哀号,想回去.而这个商人怜悯斑鸠的志愿,而且怕斑鸠死了交换的就不值得了,于是给了十两银子中的二两,而把斑鸠还给姓李的人了,斑鸠才开始吃饭了.
十金:古代的金一般指银子.
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
