欢迎您访问52IJ教育培训网,今天小编为你分享的语文方面的学习知识是通过网络精心收集整理的:“京华烟云小说_《京华烟云》这部小说是谁翻译[语文]”,注意:所整理内容不代表本站观点,如你有补充或疑问请在正文下方的评论处发表。下面是详细内容。
林语堂用英文写的 翻译郁达夫
林语堂用英文写的《北京的一瞬间》(林自译作《瞬息京华》)在美国出版之前,就写信委托他帮忙翻译成中文.林语堂还费了很大功夫,将原著所引用的出典、及人名地名,以及中国成语注解得详详细细,分两册寄给郁达夫.
有资料说,林语堂还给郁达夫寄了5000美元的预付金.林语堂认为郁达夫“英文精,中文熟,老于此道,达夫文字无现行假摩登之欧化句子”,是他心目中最理想的翻译家.但此时郁达夫正为私事所累,弄得头昏脑胀,心境坏到了极点,虽动手翻译了一部分在《华侨周报》上连载,但很快就停止了.
还是在这篇文章里,郁达夫谈到,正在侵华的日本就在他的中译本未出之前,已经有两种日译本问世了.郁达夫说:“在这里,我一面也很感到对林氏的歉意,一面也看到了敌国文化的低潮.”“原来敌阀因起了不自量力的野心,向我发动侵略战以后,敌国的文化界、言论界,已经不复存在,简直没什么值得一看的新著作问世了,所以在这两三年里,敌国也流行了一个翻译盛行的恶现象,尤其是粗制滥译的横行.”1940年,林语堂经过香港,还与郁达夫通了电话,敦请郁达夫继续翻译,郁达夫“告以我们不必汲汲与这一群滥译者们去争一日的长短.”因为“对于翻译,我一向就视为比创作更艰难的工作.创作的推敲,是有穷尽的,至多至多,原告经过两三次的改窜,也就可以说是最后的决定稿了.但对于译稿,则虽经过十次二十次的改窜,也还不能说是最后的定稿.”郁达夫在电话里虽然答应继续做下去,最后却没有动笔.后来郁达夫被日本宪兵杀害,译事便告流产.
在现代的文人里面,我最喜欢郁达夫.他的文人气质最重,人也最真实.在国土沦丧之时,他对自己国家的文化依然充满了信心,在他看来,只要这个国家赖以维系的文化不亡,只要还有用端庄的汉字写下的美文留存于世,“我们不必汲汲与这一群滥译者们去争一日的长短”,敌国要想灭掉我们就是“起了不自量力的野心”.这样宏大的文化信心让我们对那个时代敬仰不已.
其他回答
有两种版本一个是郁达夫的儿子郁飞翻译的,一个是张振玉翻译。
《京华烟云》的译本,当时林先生希望由郁达夫先生来翻译,无奈郁先生已去世,现在通行的是郁达夫之子郁飞的译本。还有一个译本,是张振玉的译本,也比较通行。
其他类似问题
问题1:《京华烟云》是谁翻译成中文的?是郁达夫和郁飞吗?[语文科目]
楼上的错了,《京华烟云》是林语堂先生的代表作,当时,林语堂先生原打算把《红楼梦》翻译成英文介绍给世界的读者,但是因为语言习惯等原因,林先生发现无论怎样也无法达到《红楼梦》原有的境界,因此,用英文模仿地写了《京华烟云》.当然,也不能说完全模仿.因此,《京华烟云》可以算做英文版《红楼梦》.
《京华烟云》的译本,当时林先生希望由郁达夫先生来翻译,无奈郁先生已去世,现在通行的是郁达夫之子郁飞的译本.还有一个译本,是张振玉的译本,也比较通行.
问题2:林语堂的英文版《京华烟云》谁翻译成中文的?
《京华烟云》的译本,当时林先生希望由郁达夫先生来翻译,无奈郁先生已去世,现在通行的是郁达夫之子郁飞的译本.还有一个译本,是张振玉的译本,也比较通行.
问题3:哪里可以看郁飞译的《京华烟云》?注意:是郁飞翻译的,不是到处都可以看到的张振玉译本.[数学科目]
很难找,网上基本都是张译本.
问题4:急!《京华烟云》中的一段英文求翻译有一段老子的话,我找不到在原书中那一部分了,拜托告诉我中文原文是什么英语:Therefore after Nature was lost,one talked of character;After character was lost,then one talk[英语科目]
脑袋都想烂了.应该是:
故失道而后德,
故失德而后仁,
失仁而后义,
失义而后礼.
.
处其实,不居其华,
故去彼取此.
问题5:京华烟云是谁翻译的[数学科目]
郁达夫
但郁达夫还没有译完就被日本人杀害.剩下的部分由他的次子郁飞续译.
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-
